Open main menu

Bulbapedia β

Changes

User talk:Raltseye

585 bytes added, 14:13, 25 August 2018
Czech themes
::::::::Also hey a random thought, but do you (we? who's the boss here) want the names of the songs translated as well? Most are probably literal translation, but it's not the case for all of them. Since we're translating lyrics and all. ~[[User:KingisNitro|'''KingisNitro''']] <small>([[User talk:KingisNitro|talk]])</small> 19:14, 24 August 2018 (UTC)
:::::::::Yes, we generally do that. Though, I just don't translate it straight up but rather use the string in the English song and compare it to the Swedish song and use that one. Example: the ''Battle Frontier'' song is not called ''<strike>Stridslinjen</strike>'' in Swedish because it's not sung in the song, rather it's called ''Stridens gång'' because the line ''It's the Battle Frontier'' in the English version is ''Under stridens gång'' in the Swedish version. Looking back at the Swedish list, I can see some discrepancies here and there, but that's the generall rule of thumb. --[[User:Raltseye|<span style="color:#FF6464">R</span><span style="color:#11BB11">alts</span><span style="color:#6464FF">eye</span>]] [[User talk:Raltseye|prata med mej]] 22:07, 24 August 2018 (UTC)
::::::::::I think you didn't understand what I meant - like in the Czech themes, 1.4 is "Strach někdy mívám", which translates to "Sometimes I'm afraid", although the original is "We Will Be Heroes". I guess most of the names are sung in the songs anyway, but do we want the names of the songs translated as well? 3.2.8 "Přistup nebo uteč" is not sung in the song at all, for example. (Or at least not the lyrics. I might check if it's so in the song itself too). ~[[User:KingisNitro|'''KingisNitro''']] <small>([[User talk:KingisNitro|talk]])</small> 14:13, 25 August 2018 (UTC)
398
edits