EP068: Difference between revisions

14 bytes added ,  12 February 2018
→‎Dub edits: Adding full name of the author
(→‎Dub edits: Linking ''Kubla Khan'' to Wikipedia)
(→‎Dub edits: Adding full name of the author)
Line 99: Line 99:
* Delia asks for a cartful of herbs in the original as opposed to 300 or 400 pounds of fertilizer.
* Delia asks for a cartful of herbs in the original as opposed to 300 or 400 pounds of fertilizer.
* In the original, [[Xanadu Nursery]] is named after [[Florinda Showers]], being called ''Murasame (Showers) Botanical Gardens''.
* In the original, [[Xanadu Nursery]] is named after [[Florinda Showers]], being called ''Murasame (Showers) Botanical Gardens''.
** Its name in English is a likely reference to one of Coleridge's most well-known poems, ''{{wp|Kubla Khan}}'', in which a greenhouse-like "pleasure dome" is featured. In Japanese, ''murasame'' refers to an intermittent autumn rain which falls lightly and heavily in rhythmical spurts.
** Its name in English is a likely reference to one of Samuel Taylor Coleridge's most well-known poems, ''{{wp|Kubla Khan}}'', in which a greenhouse-like "pleasure dome" is featured. In Japanese, ''murasame'' refers to an intermittent autumn rain which falls lightly and heavily in rhythmical spurts.
* As Ash and his friends are walking to Xanadu Nursery in the original version, Brock quotes the Chinese poem Spring View (春望) when referring to how run-down it is. Ash mistakes the thick grass and trees he speaks of as steak fries, prompting Misty to berate him for his gluttony. In the dub, he simply talks about how beautiful the garden is before they encounter Gloom.
* As Ash and his friends are walking to Xanadu Nursery in the original version, Brock quotes the Chinese poem Spring View (春望) when referring to how run-down it is. Ash mistakes the thick grass and trees he speaks of as steak fries, prompting Misty to berate him for his gluttony. In the dub, he simply talks about how beautiful the garden is before they encounter Gloom.
* Ash's "misty over a gloom" comment that offended Misty was originally a misunderstanding of the words ''Kusaihana'' (Gloom's Japanese name) and ''kusai'' (stinky).
* Ash's "misty over a gloom" comment that offended Misty was originally a misunderstanding of the words ''Kusaihana'' (Gloom's Japanese name) and ''kusai'' (stinky).