Open main menu

Bulbapedia β

Changes

EP075

No change in size, 00:18, 19 January 2018
Trivia
* In the English dub, no [[gender]] for the "Who's That Pokémon?" feature was given, only "Nidoran". The picture and [[cry]] was of the {{p|Nidoran♂|male Nidoran}}.
* Team Rocket's bogus news network was called "Lovely Charming Network", a reference to their Japanese {{motto}} where they introduce themselves as "the lovely charming villains".
* The PA makes [[Pokémon world in relation to the real world|a reference to a real-life event]] by saying that {{p|Exeggutor}}'s {{m|Egg Bomb}} makes the scene look like the {{wp|Independence Day (United States)|Fourth of July}}.
* The blurb on the present-day pokemon.com for this episode is mistakenly listed as the blurb from the episode that [http://www.pokemon.com/us/pokemon-episodes/02_21-round-one-begin/ aired two weeks] before this one.
* Team Rocket doesn't recite the motto or blast off in this episode.
===Errors===
<!--Do not add Brock's statement that Kingler is weak to air attacks as an error. He means that Kingler is vulnerable to attacks from the air, not that it is weak to Flying-types.-->
* In the dub, after Mandi summoned a flock of {{p|Pidgey}} during his magic trick, {{MTR}} referred to the Pidgey as {{p|Pidgeotto}}. In the original version, Meowth doesn't name the Pokémon at all.
* When a random Trainer is showing off his Pokémon to {{TRT}}, he holds up a {{ball|Poké}} containing a {{p|Raticate}}, yet a picture of a {{p|Venomoth}} appears. When he holds up the Poké Ball containing Venomoth, the next scene shows him staring at Team Rocket's camera, with his mouth not moving when he says "And a Venomoth!" in the dub. In the Japanese version he only showed off one Pokémon and a Venomoth.
* When Ash used the video phone to talk to Professor Oak, Ash put the phone against his ear and used the screen when Ash's mom and Professor Oak only used the screen.
===Dub edits===
* [[Pikachu's Jukebox]]: [[Together Forever]]
* In the dub, after Mandi summoned a flock of {{p|Pidgey}} during his magic trick, {{MTR}} referred to the Pidgey as {{p|Pidgeotto}}. In the original version, Meowth doesn't name the Pokémon at all.
* In the original, Gary says Ash is lucky to not be up against him, then speaks of a promise he supposedly made that Ash would lose, prompting Ash to question where said promise came from. In the dub, Gary says he'd feel terrible if Ash lost, then tells Ash he wants the pleasure of beating him as a Pokémon Master. Ash then responds with a sarcastic remark about Gary's overconfidence.
* Gary's comments on the battle to the news reporter are a bit more goading towards Ash in the dub. In the original, he just says he's relieved because everything went according to plan.
* Brock saying he wants a chocolate shake in response to Ash and the stadium shaking is nowhere to be found in the original; instead he unconvincingly claims that he isn't nervous neither.
* The PA makes [[Pokémon world in relation to the real world|a reference to a real-life event]] by saying that {{p|Exeggutor}}'s {{m|Egg Bomb}} makes the scene look like the {{wp|Independence Day (United States)|Fourth of July}}.
* The trainer's book says that Trainers should conduct themselves with dignity and restraint in the dub. In the original, it says that the second round is two days later.
 
1,685
edits