EP070: Difference between revisions

1,377 bytes added ,  21 October 2017
m
no edit summary
mNo edit summary
Line 116: Line 116:
===Dub edits===
===Dub edits===
* [[Pikachu's Jukebox]]: [[2.B.A. Master]]
* [[Pikachu's Jukebox]]: [[2.B.A. Master]]
* At the start of the Japanese version, while doing his morning exercise, Ash said that he trains day and night to prepare for the upcoming Pokémon League, prompting Misty to ask what it is exactly that Ash has done since he's started this so-called "training".
* The Japanese version contained plenty of references to the previous episode, but the English dub removes all of that.
* Meowth's original narration introduced his flashback that it happened "before [he] had a name, an owner, siblings, a house... anything at all."
* The English version introduces the sub-plot of Meowth looking for love earlier than the Japanese version, in which he didn't do until later on when he lays eyes on Meowzie.
* Brock originally said that the reason Hollywood is desolate is because the cost of making movies has gotten too high over the years, and because of the terrible economy, the only movie the town will have to submit to the Binnes Film Festival is "Pokémon: The Movie".
* Meowth didn't originally praise Team Rocket as being illustrious, and said that he only joined the group because he saw the word "Rocket" in his picture book.
* The English lyrics to [[Meowth's Song]] were not a translation of the original Japanese lyrics.
* The English lyrics to [[Meowth's Song]] were not a translation of the original Japanese lyrics.
* While the Japanese episode merely takes place in a [[Kanto]] town called [[Hollywood]], the dub specifically states that the location is the real-world {{wp|Hollywood}} in California.
* While the Japanese episode merely takes place in a [[Kanto]] town called [[Hollywood]], the dub specifically states that the location is the real-world {{wp|Hollywood}} in California.
* In the {{pmin|Sweden|Swedish}} dub, when Meowth sees Meowzie, a narrtor is added. He says these lines in a kind of cunning, sinister way: "En stjärna dör, en annan föds. Allt i balansens namn. Hehehe, du har tro". Which translates to: "A star dies, another one is born. All i the name of balance. Hehehe, you have faith".
* In the {{pmin|Sweden|Swedish}} dub, when Meowth sees Meowzie, a narrtor is added. He says these lines in a kind of cunning, sinister way: "En stjärna dör, en annan föds. Allt i balansens namn. Hehehe, du har tro". Which translates to: "A star dies, another one is born. All i the name of balance. Hehehe, you have faith".
* In the Japanese version, Cleavon Schpielbunk's reason for dragging everyone out to the movie premiere was because they all worked together to make the movie.
* In the final scene, Meowth was originally asking himself why the moon is round.


==In other languages==
==In other languages==