Open main menu

Bulbapedia β

Changes

EP062

1,312 bytes added, 14:50, 6 October 2017
no edit summary
* The episode's title is derived from "{{wp|fairy tale}}s".
* This episode title is almost identical to that of a chapter in [[The Electric Tale of Pikachu]] manga, ''[[ET03|Clefairy Tale]]'', which is partially based on this episode.
* Team Rocket, disguised as aliens, mutter something that is heard as "nomékop," which is the word "Pokémon" said backwards.
* A Clefairy recites its name in the end of Team Rocket's motto instead of {{MTR}}.
* When the Clefairy spaceship takes off and various items fall off of it, a chef catches his kettle and talks about cooking [[Animals in the Pokémon world|chicken]].
 
===Errors===
===Dub edits===
* [[Pikachu's Jukebox]]: [[2.B.A. Master]] (US DVD box set), [[My Best Friends]] (Pokémon TV)
* In the dub, Misty mentions she'll use the ice cream she's holding to bait Clefairy. When she fails, Ash quips that it might only like chocolate ice cream. In the original, she doesn't mention the ice cream at all and Ash just mentions she'll have another chance to catch Clefairy letter.
* In the dub, when the Clefairy spaceship takes off and various items fall off of it, a chef catches his kettle and talks about cooking [[Animals in the Pokémon world|chicken]]. In the original, he instead mentions the lack of his pot has been bad for business.
* In the dub, Team Rocket, disguised as aliens, mutter something that is heard as "nomékop", which is the word "Pokémon" said backwards. In the original, they just make stock alien sounds.
* The "light Bulbasaur" pun was originally James stating that it's important to conserve electricity.
* In the dub, Oswald's scanner was ordered from a comic book he lost and self-assembled. In the original, it was "the fruit of [his] sweat, tears and 2800 yen development fee".
* The "are you thinking what I'm thinking" exchange between Jessie and James was originally them mentioning how Team Rocket was going to board a rocket for the first time. Also, Meowth mentions "Cape Canasta" in the dub, a pun on [[wikipedia:Cape Canaveral|Cape Canaveral]] and the card game [[wikipedia:Canasta|Canasta]], while in the original he just mentions it's gotten noisy.
* Ash's analogy of Pikachu's electricity being like the excess air that pops a balloon was added in the dub; in the original he just repeats Misty's theory of Pikachu's electricity being too powerful.
 
 
==In other languages==
1,685
edits