Open main menu

Bulbapedia β

Changes

Pokémon anime

40 bytes added, 05:40, 1 October 2017
m
Trivia: typos fixed: etc; → etc.;
* During the early episodes of the {{series|original}}, Japanese text was seen quite frequently on signs and buildings as well as objects. This usually resulted in the English dubbed version (and thus, foreign dubs based on it) painting out the text or converting it to English.
** During the Johto saga, the animators used made-up symbols slightly similar to the Latin script instead of Japanese text, so it would be universal to all languages and would not have to be edited for the English localization.
** During the {{series|AGAdvanced Generation}} and {{series|DPDiamond & Pearl}}, the animators used a new style of symbols that appear to be blocky letters without a resemblance to any alphabet. However, most of these were still edited out for the English dub until ''[[S09|Pokémon: Battle Frontier]]''.
** From the {{series|BWBest Wishes}} onwards, a full writing system was specifically created for the anime. This language consists of three different fonts: a font used for titles, big signboards, etc.; other font used as less remarkable text accompanying the title font; and other font used only occasionally as a minor text filler. Each font has 26 unique symbols, and each one of those symbols represents a letter from the modern Latin script.
*** This text usually has meanings, as the symbols converted from the Latin script are written as romanized Japanese; sometimes its meanings are related to the context in which it is used, but sometimes the text contains hidden messages, like mentioning [[Jessie's Wobbuffet|Wobbuffet]] in a magazine seen in [[BW001]].
*** This writing system would start being used occasionally in the games as part of the scenario, starting from [[Pokémon Sun and Moon]].