Pokémon in Greater China: Difference between revisions

m
Line 23: Line 23:
In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}.
In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}.


Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the upcoming release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)]</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].
Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)]</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].


Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in Mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in Mainland China and Taiwan, but remains unused by official media.
Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in Mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in Mainland China and Taiwan, but remains unused by official media.
editlock-exempt
32,895

edits