User talk:Nuva-kal: Difference between revisions

m
Line 186: Line 186:
# Why are articles not allowed to give the Hepburn romanization of the original Japanese names ''as well as'' the official "trademarked" spellings? The majority of articles I have seen give the Hanyu Pinyin, Jyutping (I think) and Revised Romanization spellings of their subjects' Mandarin, Cantonese and Korean names, respectively, in addition to the spellings in those languages' native scripts; surely telling our readers how Japanese-speakers pronounce the names is at least as useful as those.
# Why are articles not allowed to give the Hepburn romanization of the original Japanese names ''as well as'' the official "trademarked" spellings? The majority of articles I have seen give the Hanyu Pinyin, Jyutping (I think) and Revised Romanization spellings of their subjects' Mandarin, Cantonese and Korean names, respectively, in addition to the spellings in those languages' native scripts; surely telling our readers how Japanese-speakers pronounce the names is at least as useful as those.
# Several articles on topics whose official English names are literal translations of their Japanese (e.g., [[Wela Volcano Park]]) give their names in the form '''English''' (Japanese ''literal translation of Japanese'') such that the English title is given word-for-word twice in a row. This seems redundant: wouldn't it be better to just remove the "literal translation?
# Several articles on topics whose official English names are literal translations of their Japanese (e.g., [[Wela Volcano Park]]) give their names in the form '''English''' (Japanese ''literal translation of Japanese'') such that the English title is given word-for-word twice in a row. This seems redundant: wouldn't it be better to just remove the "literal translation?
# When we give a translation of the Japanese names, these are written in italics, but this seems to be in error. The formatting appears to have been borrowed from English Wikipedia, where romanized Japanese text is given in italics, but if the preceding English is identical to the romanized Japanese then a translation is provided instead. This translation is meant to be in quotation marks, ''not'' italics, but on Wikipedia it's quite common to accidentally put the translation in italics because of the way the template is formatted. How would one go about correcting this error, apart from (as stated above) fruitlessly posting on the inactive talk page of the MOS itself.
# When we give a translation of the Japanese names, these are written in italics, but this seems to be in error. The formatting appears to have been borrowed from English Wikipedia, where romanized Japanese text is given in italics, but if the preceding English is identical to the romanized Japanese then a translation is provided instead. This translation is meant to be in quotation marks, ''not'' italics, but on Wikipedia it's quite common to accidentally put the translation in italics because of the way the template is formatted. This differs from normal English practice, where foreign words are italicized but unless there's a good reason not to translations are given in quotation marks, and confusingly makes translations and romanizations look the same. How would one go about correcting this error, apart from (as stated above) fruitlessly posting on the inactive talk page of the MOS itself?


Sorry to ask such technical questions. I'm really not sure if you're the best one to talk to; the user who wrote the MOS page in question hasn't edited in six years, and if he ever was an admin and they aren't now. If you can't or don't want to help me, would you mind tadvising me on somewhere else I could go? On Wikipedia I'd probably take something like this to the Village Pump, but I'm still not sure if such a thing exists on Bulbapedia.
Sorry to ask such technical questions. I'm really not sure if you're the best one to talk to; the user who wrote the MOS page in question hasn't edited in six years, and if he ever was an admin and they aren't now. If you can't or don't want to help me, would you mind tadvising me on somewhere else I could go? On Wikipedia I'd probably take something like this to the Village Pump, but I'm still not sure if such a thing exists on Bulbapedia.