Talk:List of Chinese Pokémon names: Difference between revisions

m
Line 210: Line 210:
::Having two separate systems for the Mandarin names would also imply Taiwan's and Mainland's names have different readings, which is only true for certain characters (e.g. 蝸牛 ''{{tt|guāniú|Taiwan}}'' / ''{{tt|wōniú|Mainland}}''). Considering that Taiwan has already adapted the Pinyin system, I propose Wade-Giles be replaced entirely with Pinyin instead. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 03:43, 8 May 2014 (UTC)
::Having two separate systems for the Mandarin names would also imply Taiwan's and Mainland's names have different readings, which is only true for certain characters (e.g. 蝸牛 ''{{tt|guāniú|Taiwan}}'' / ''{{tt|wōniú|Mainland}}''). Considering that Taiwan has already adapted the Pinyin system, I propose Wade-Giles be replaced entirely with Pinyin instead. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 03:43, 8 May 2014 (UTC)
:::According to Wikipedia, Taiwan officially uses Hanyu Pinyin like Mainland China does. Lots of things still use Wade-Giles or Tongyong Pinyin, though. The Hong Kong government itself uses {{wp|Hong Kong Government Cantonese Romanisation}}, while the Hong Kong Education Bureau uses {{wp|Cantonese Pinyin}} and the Linguistic Society of Hong Kong uses Jyutping. So, what to do... --[[User:Abcboy|Abcboy]] ([[User talk:Abcboy|talk]]) 03:59, 8 May 2014 (UTC)
:::According to Wikipedia, Taiwan officially uses Hanyu Pinyin like Mainland China does. Lots of things still use Wade-Giles or Tongyong Pinyin, though. The Hong Kong government itself uses {{wp|Hong Kong Government Cantonese Romanisation}}, while the Hong Kong Education Bureau uses {{wp|Cantonese Pinyin}} and the Linguistic Society of Hong Kong uses Jyutping. So, what to do... --[[User:Abcboy|Abcboy]] ([[User talk:Abcboy|talk]]) 03:59, 8 May 2014 (UTC)
:It seems a question with a higher priority will be "How do we define a single Locale?" I suggest that we define a Locale as "a localized system that is independently developed and used among all local contents". Even if Chinese and Taiwanese names are mostly similar, they are independently developed. Just take "Pokémon" as an example, Chinese people call it "精灵宝可梦" while Taiwanese call it"口袋怪獸" (am I right?). To keep consistency for things other than just individual names of Pokémon, I suggest maintaining a tri-region system, each with its own independent Romanization. Then, the next question will be: IPA , Yale or each with a different standard? -[[User:Iosue|Iosue]] ([[User talk:Iosue|talk]]) 06:17, 8 May 2014 (UTC)


=== Standards of Romanization ===
=== Standards of Romanization ===
Line 216: Line 218:
:Apparently [http://www.kodensha.jp/webapp/cantonese/can_converter_e.html this website] should be able to convert the Jyutping to Yale. I wouldn't know if it is right though, someone else needs to check that. --[[User:Abcboy|Abcboy]] ([[User talk:Abcboy|talk]]) 03:17, 8 May 2014 (UTC)
:Apparently [http://www.kodensha.jp/webapp/cantonese/can_converter_e.html this website] should be able to convert the Jyutping to Yale. I wouldn't know if it is right though, someone else needs to check that. --[[User:Abcboy|Abcboy]] ([[User talk:Abcboy|talk]]) 03:17, 8 May 2014 (UTC)
::I actually use that website to convert Jyutping to Yale. Aside from aesthetic reasons, it's easier for the readers to understand diacritics than tone numbers, so I consider Yale to be preferrable. Besides, most of the names in other pages uses Yale. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 03:43, 8 May 2014 (UTC)
::I actually use that website to convert Jyutping to Yale. Aside from aesthetic reasons, it's easier for the readers to understand diacritics than tone numbers, so I consider Yale to be preferrable. Besides, most of the names in other pages uses Yale. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 03:43, 8 May 2014 (UTC)
:Thanks for the website. I've never come across it. I would need some time to test it. It seems that this Yale is hard to Hongkongians to read. Anyway, do we also convert Pinyin into Yale as well, just to keep consistency? -[[User:Iosue|Iosue]] ([[User talk:Iosue|talk]]) 06:17, 8 May 2014 (UTC)
96

edits