User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

m
Now updated with more rants...
mNo edit summary
m (Now updated with more rants...)
Line 244: Line 244:
|From {{wp|Caspian Sea}}.
|From {{wp|Caspian Sea}}.
|[[Marlon]]
|[[Marlon]]
|Well, it's meaningful, but it just sounds average...
|Well, it's meaningful, but it just doesn't sound impressive (It's not that I hate it
|-align=center
|-align=center
|[[Banjirou]]
|[[Banjirou]]
Line 254: Line 254:
|Tetsu
|Tetsu
|Ferris
|Ferris
|From ''{{wp|ferrous}}'' (as in Fe<sup>2+</sup>)
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|Ruri
|Ruri
|Lali
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie
|From ''{{wp|lapis lazuli}}
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''.
|
|
|
|
Line 356: Line 356:
|Beaujolais  
|Beaujolais  
|From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making.
|From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making.
|
|
|-align=center
|Kotetsu
|Adamson
|From the Latin ''adamas'' (hard steel).
|
|
|
|
Line 540: Line 546:
|This is quite well thought out. Virga being both a cloud whose {{tt|precipitation evaporates before reaching ground|referencing steam}} and {{tt|can be found in extraterrestrial atmosphere|Such as the one which rains sulfuric acid in Venus}}
|This is quite well thought out. Virga being both a cloud whose {{tt|precipitation evaporates before reaching ground|referencing steam}} and {{tt|can be found in extraterrestrial atmosphere|Such as the one which rains sulfuric acid in Venus}}
|-align=center
|-align=center
|[[Sangi Town]]
|[[Floccesy Town|Sangi Town]]
|Humill Town
|Humill Town
|From ''{{wp|Cumulus humilis cloud|humilis}}''
|From ''{{wp|Cumulus humilis cloud|humilis}}''
|
|[[Floccesy Town]]
|
|I'm fine with ''floccus'', but how would this pronounced? (Honestly, It looks like an attempt at combining the cloud's name with ''flossy''...
|-align=center
|-align=center
|[[Yamaji Town]]
|[[Yamaji Town]]
Line 554: Line 560:
|[[Seigaiha City]]
|[[Seigaiha City]]
|Maritus City
|Maritus City
|From ''{{wp|mammatus cloud}}'' and ''marine''
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|This is very unlikely anyway}} and ''marine''  
|
|
|
|
Line 608: Line 614:
==Chinese==
==Chinese==
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.  
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.  
Note: These are just my opinions. It does not generally represent the opinion of the (Chinese) fandom.
Note: These are just my opinions. It does not always represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been too creative with the characters' names...
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 656: Line 662:
|[[Cheren]]
|[[Cheren]]
|{{tt|徹廉|Chèlián​. Alternatively, 切廉 (Qièlián) or 徹蓮 (Chèlián)}}<br>{{tt|徹玄|Chèxuán​. Alternatively, 切玄 (Qièxuán)}}<br>{{tt|黑廉|Hēilián}}<br>{{tt|黑蓮|Hēilián}}
|{{tt|徹廉|Chèlián​. Alternatively, 切廉 (Qièlián) or 徹蓮 (Chèlián)}}<br>{{tt|徹玄|Chèxuán​. Alternatively, 切玄 (Qièxuán)}}<br>{{tt|黑廉|Hēilián}}<br>{{tt|黑蓮|Hēilián}}
|Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, {{tt|玄|xuán}} means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black). I hope he appears in the anime.
|Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, {{tt|玄|xuán}} means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black).  
|
|
|
|
Line 741: Line 747:
|Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
|Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
|{{tt|菊老大|Jú Lǎodà}}
|{{tt|菊老大|Jú Lǎodà}}
|2 Cs<sub>(s)</sub> + 2 H<sub>2</sub>O<sub>(l)</sub> → 2 CsOH<sub>(l)</sub> + {{tt|H<sub>2(g)</sub>|Now add this to oxygen...}}<br>{{tt|WORST|No one would associate 菊 (chrysanthemum) with 菊薯 (yacon). 薯老大 would have made more sense (but that still is a terrible name)}}. {{tt|NAME|There are three other female characters with 菊 in their name (Let's not bring in the Pokémon). The latest being Elesa (''little chrysantemum child''). Guess she has now has a new relative. Now, someone should draw the Ju family tree...}}. {{tt|EVER|菊花 is a slang term for *censored*. 老大 (boss) is from the word 老 (old) and 大 (big). Put those together and see what the fandom would think...}}. Score: {{tt|F-|This name is so bad. It makes all the other names in Gen V look good.}}
|2 Cs<sub>(s)</sub> + 2 H<sub>2</sub>O<sub>(l)</sub> → 2 CsOH<sub>(l)</sub> + {{tt|H<sub>2(g)</sub>|Now add this to oxygen...}}<br>{{tt|WORST|No one would associate 菊 (chrysanthemum) with 菊薯 (yacon). 薯老大 would have made more sense (but that still is a terrible name)}}. {{tt|NAME|There are three other female characters with 菊 in their name (Let's not bring in the Pokémon). The latest being Elesa (''little chrysantemum child''). Guess she has now has a new relative. Now, someone should draw the Ju family tree...}}. {{tt|EVER|菊花 is a slang term for *censored*. 老大 (boss) is from the word 老 (old) and 大 (big). Put those together and see what the fandom would think...}}. Score: {{tt|F|This name is so bad. It makes all the other names in Gen V look good. On the other hand, this name is so ridiculous. It's really fun to mock it.}}
|-align=center
|-align=center
|[[Fuuro]]
|[[Fuuro]]
Line 752: Line 758:
|{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
|From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
|
|{{tt|哈奇庫|Hāqíkù}}
|
|Let me put it this way, they were able to keep the reference of his {{tt|movies|All of which starred by Bruce Lee and three of which have completely different Japanese names}}, but never bothered to use the kanji version of his name. And besides, {{tt|酷|kù (cool, cruel)}} would have been a better ice reference. I might as well call him [[Mr. Briney|哈奇]]{{tt|哭|kū (cry)}}... Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Iris]]
|[[Iris]]
Line 795: Line 801:
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}-->
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}-->
|{{tt|阿戴克|Ā Dàikè}}
|{{tt|阿戴克|Ā Dàikè}}
|{{tt|阿爹哭|Ādiē kū, (dad cries)}}. Wasted reference... Score: D
|{{tt|阿爹哭|Ādiē kū, (dad cries)}}. Wasted reference... (Although there's a meaning in {{tt|戴|''dài'', to wear (a crown)}} and {{tt|克|''kè''|to conquer}}, I doubt that its intentional) Score: C
|}
|}


Line 860: Line 866:
|-align=center
|-align=center
|[[Colress|Akuroma]]
|[[Colress|Akuroma]]
|{{tt|阿克羅馬|Ā Kèluómǎ}}<br>{{tt|吳澀|Wú Sè}}
|{{tt|阿克羅馬|Ā Kèluómǎ}}<br>{{tt|吳澀|Wú Sè}}/{{tt|吾澀|Wúsè}}
|Transliteration.<br>Pun of {{tt|無色|wúsè}} (colorless or achromatic).
|Transliteration.<br>Both are homophones to {{tt|無色|wúsè}} (colorless or achromatic).
|
|
|
|
Line 874: Line 880:
|{{tt|瑪錢|Mǎqián}}
|{{tt|瑪錢|Mǎqián}}
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|
|{{tt|霍米加|Huòmǐjiā}}
|
|I was hoping they'd come up with a name as wacky as {{tt|小菊兒|Elesa}} (but not like {{tt|菊老大|Clay}}). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Don't tell they thought that she's a he...
|-align=center
|-align=center
|[[Marlon|Shizui]]
|[[Marlon|Shizui]]
Line 979: Line 985:
|Direct translation of her name.  
|Direct translation of her name.  
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|{{tt|Nailed it!|YES! It's not a nonsensical transliteration. Unfortunately, the gym leaders' names are still terrible...}}.  Score: A
|{{tt|Nailed it!|YES! It's not a nonsensical transliteration. Unfortunately, most of the gym leaders' names are still terrible...}}.  Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Emmy|Amy]]
|[[Emmy|Amy]]
Line 1,008: Line 1,014:
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|How Charles is usually translated...
|How Charles is usually translated...
|
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|
|Same...
|-align=center
|-align=center
|[[Montgomery|Masaomi]]
|[[Montgomery|Masaomi]]
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|From 正臣 ''Masaomi''.
|From 正臣 ''Masaomi''.
|
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|
|Of course...
|-align=center
|-align=center
|[[Suwama]]
|[[Suwama]]
|{{tt|座真|''Zuòzhēn''}}
|{{tt|座真|Zuòzhēn}}
|From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 was too long.
|From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 (''suwama'') was too long (and sounds like the name of a room).
|
|{{tt|蘇瓦瑪|Sūwǎmǎ}}
|
|Whatever... At least it isn't 諏訪間...
|-align=center
|-align=center
|[[Pinot Noir]]
|[[Pinot Noir]]
|{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}}
|{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}}
|Direct translation.
|Direct translation.
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}}
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny
|-align=center
|Kotetsu
|{{tt|虎徹|Hǔchè}}
|And he shall be partnered with {{wp|Tiger & Bunny#Heroes|Barnaby}}...
|
|
|
|
Line 1,097: Line 1,109:
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|
|{{tt|雪花市|Xuěhuá Shì}}
|
|{{tt|Y U BROKE MY PATTERN| (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻}}!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|From 双龍 ''souryuu'' ({{tt|Double|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.  
|From 双龍 ''souryuu'' ({{tt|Double|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.  
|
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|
|Yay! Place names have always been good. Why can't they do the same thing to characters... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Lacunosa Town|Kagome Town]]
|[[Lacunosa Town|Kagome Town]]
Line 1,161: Line 1,173:
|{{tt|立涌市|Lìyǒng Shì}}
|{{tt|立涌市|Lìyǒng Shì}}
|From 立涌 ''tatewaku/tachiwaki''
|From 立涌 ''tatewaku/tachiwaki''
|
|{{tt|立湧市|Lìyǒng Shì}}
|
|Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Sangi Town]]
|[[Sangi Town]]
Line 1,225: Line 1,237:
|{{tt|落新婦鎮|Luòxīnfù Zhèn}}
|{{tt|落新婦鎮|Luòxīnfù Zhèn}}
|Direct translation.
|Direct translation.
|
||{{tt|彩穗蓬花鎮|Cǎisuìpénghuā Zhèn}}
|
|They caught the {{tt|plant reference|The translators must still be unaware the most gym leaders are named after plants...}}? Eh, this could have been shorter and there were other choices ({{tt|虎麻|Hǔmá}}, {{tt|升麻|Shēngmá}}, {{tt|泡盛|Pàoshèng}}), but I do agree that {{tt|落新婦|Luòxīnfù}} is a bit silly.
|-align=center
|-align=center
|[[Rōshan]]
|[[Rōshan]]
|N/A
|N/A
|N/A
|N/A
|
|{{tt|洛祥|Luòxiáng}}
|
|This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of [residentevil.wikia.com/Lanshiang Lanshiang]. Wait, run for your lives!!!) Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Chikakuno Town]]
|[[Chikakuno Town]]
|{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}}
|{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}}
|From 近くの ''chikakuno'', nearby.
|From 近くの ''chikakuno'', nearby.
|
|{{tt|鄰近鎮|Línjìn Zhèn}}
|
|It's better than [[Neighborly Town|Tonarino Town]]... Score: B+
|}
|}


Line 1,285: Line 1,297:
|{{tt|伏特|Fútè}} (volts) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).
|{{tt|伏特|Fútè}} (volts) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).
|{{tt|雷電雲|Léidiànyún (Lightning cloud)}}
|{{tt|雷電雲|Léidiànyún (Lightning cloud)}}
|-align=center
|-align=center
|{{p|Landlos}}
|{{p|Landlos}}
Line 1,314: Line 1,325:
|{{tt|凱爾帝歐|Kǎi'ěrdì'ōu}}
|{{tt|凱爾帝歐|Kǎi'ěrdì'ōu}}
|{{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}} ({{wp|kelpie}})
|{{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}} ({{wp|kelpie}})
|
|{{tt|凱路迪歐|Kǎilùdí'ōu}}
|
|At least it sounds better than the other three. (And 迪 is relatively new for them)  Score: B
|-align=center
|-align=center
|{{p|Meloetta}}
|{{p|Meloetta}}
|{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}<br>{{tt|梅洛艾塔|Méiluòàitǎ}}
|<strike>{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}</strike><br>{{tt|梅洛艾塔|Méiluòàitǎ}}
|{{tt|魅力|mèilì}} (charm) and {{tt|音樂|yīnyuè}} (music)
|<strike>{{tt|魅力|mèilì}} (charm) and {{tt|音樂|yīnyuè}} (music)</strike>
|
|{{tt|美洛耶塔|Měiluòyétǎ}}
|
|Something about it just doesn't sound right. It's strange that they're using {{tt|耶|yé}} instead of {{tt|艾|ài}} Score: C+
|-align=center
|-align=center
|{{p|Genesect}}
|{{p|Genesect}}
Line 1,374: Line 1,385:
|Wind / Blow
|Wind / Blow
|궐수 ''Gwolsu''
|궐수 ''Gwolsu''
|I have no idea.
|It seems like a pattern
|-align=center
|-align=center
|Sekka  
|Sekka  
Line 1,404: Line 1,415:
|Hole
|Hole
|보배 ''Bobae''
|보배 ''Bobae''
|Not sure what "treasure" has to do with this town{{tt|*|Maybe there's treasure in the hole}}.
|So, the shape is a reference to treasure?
|-align=center
|-align=center
|Hiougi
|Hiougi