User talk:YoshisWorld: Difference between revisions

m
→‎Romanization Templates: Forgot to correct these (Sorry)
m (→‎Romanization Templates: Forgot to correct these (Sorry))
Line 63: Line 63:
:::Before you go starting another frenzy of romanizing names. Here are some tips:
:::Before you go starting another frenzy of romanizing names. Here are some tips:
::::General
::::General
:::::Do check which one is the first name and which one is the last name, and go for Western convention. Google Translate desn't usually reverse the order.
:::::Do check which one is the first name and which one is the last name, and go for Western convention. Google Translate doesn't usually reverse the order.
:::::Don't leave English translation, unless they don't refer to people (e.g. studios, companies)
:::::Don't leave English translation, unless they don't refer to people (e.g. studios, companies)
:::::Also, don't leave the kanji/hanzi. That's the point of romanizing the text.
:::::Also, don't leave the kanji/hanzi. That's the point of romanizing the text.
Line 72: Line 72:
::::::Names with two-character surname
::::::Names with two-character surname
:::::Please do use the {{tt|macroned letters|They're in the character palette.}} when the vowels are elongated (ā,ē,ī,ō,ū), e.g. {{tt|大 as ō|Not always true, as 大 can be read as tai/dai}}, 佐藤 as Satō (not Sato).
:::::Please do use the {{tt|macroned letters|They're in the character palette.}} when the vowels are elongated (ā,ē,ī,ō,ū), e.g. {{tt|大 as ō|Not always true, as 大 can be read as tai/dai}}, 佐藤 as Satō (not Sato).
:::::Please determine first which
::::Chinese Names
::::Chinese Names
::::::Two-character names
::::::Two-character names