User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

m
Added comments on Ingo, Emmet, Don George. Pod and Corn's Chinese name are disappointing...(>_<)
m (Minor edits)
m (Added comments on Ingo, Emmet, Don George. Pod and Corn's Chinese name are disappointing...(>_<))
Line 41: Line 41:
|[[Fennel]]
|[[Fennel]]
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe?}}, but it's still weird for a name of a person.
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe?}}, but it's still weird for a name of a person.
|-align=center
|[[Nobori]]
|N/A
|N/A
|[[Ingo]]
|Not bad, I never did expected this.
|-align=center
|[[Kudari]]
|N/A
|N/A
|[[Emmet]]
|Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation...
|-align=center
|-align=center
|[[Dent]]
|[[Dent]]
Line 193: Line 205:
|Don Jorge
|Don Jorge
|Same as Japanese. Also, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?
|Same as Japanese. Also, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?
|
|[[Don George]]
|
|That was disappointing. They ruined a potentially good letter theme.
|-align=center
|-align=center
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
Line 390: Line 402:
|{{tt|真菰|Zhēngū}}
|{{tt|真菰|Zhēngū}}
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}}
|Knew it.
|-align=center
|[[Nobori]]
|{{tt|阿登|Ā Dēng}}
|From 登り ''nobori''. 登 means ''ascend'', ''climb up''. I doubt they would call him {{tt|阿上|Ā Shàng}}}
|
|
|-align=center
|[[Kudari]]
|{{tt|阿降|Ā Jiàng}}
|From 降り ''kudari''. 降 means ''decend'', ''fall''. I doubt they would call him {{tt|阿下|Ā Xià}}}
|
|
|
|
Line 397: Line 421:
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.  
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.  
|{{tt|天桐|Tiāntóng}}
|{{tt|天桐|Tiāntóng}}
|That was unexpected. <!--They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). <--(Hiding until I get confirmed names for Pod and Corn) --> Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''...
|That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''...
|-align=center
|-align=center
|[[Pod]]
|[[Pod]]
|{{tt|爆穹|Bàoqiōng}} {{tt|*|Previously 炮豆 (Pàodòu)}}
|{{tt|爆穹|Bàoqiōng}} {{tt|*|Previously 炮豆 (Pàodòu)}}
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
|
|{{tt|伯特|Bótè}}
|
|That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. 伯 reminds me of {{tt|uncle|paternal elder uncle to be precise}}, and implies he's the eldest. They could have added some similar sounding word to reference his specialty, such as 爆 ''bào​'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I think I can forgive "Chili".
|-align=center
|-align=center
|[[Corn]]
|[[Corn]]
|{{tt|湖空|Húkōng}}{{tt|*|Previously 穀潤 (Gǔrùn)}}
|{{tt|湖空|Húkōng}}{{tt|*|Previously 穀潤 (Gǔrùn)}}
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
|
|{{tt|寇恩|Kòu'ēn}}
|
|Why use 寇 (enemy, to invade)? What happened to the good names they had in DP{{tt|*|At least until season 3, then it went down}}? There seems to be a decline in naming quality. Clearly, the one who made this name did not get the theme or even made any effort to create one. What's happening, 群英 (Top-Insight){{tt|*|Clearly, whoever made these names need to improve on their English. Examples: 超級願望 - Super Wish, 玻璃搅拌器 - Glass Mixer, 挑戰徽章 - Challenge Badge}}?
|-align=center
|-align=center
|[[Aloe]]
|[[Aloe]]
Line 615: Line 639:
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|
|Nailed it!
|-align=center
|-align=center
|[[Hiun City]]
|[[Hiun City]]