Difference between revisions of "Talk:Oshawott (Pokémon)"

The shell on its belly was given a term in Oak's Live Caster in [[BW006]]. Anyone care to translate it?<span style="font-family:Cracked; font-size:125%"><sup>[[User:Tc26/Anime Predictions|<span style="color:#303030;">tc</span>]]</sup>[[User:Tc26|<span style="color:#e03828;">²₆</span>]][[User talk:Tc26|<span style="color:#303030;">tc</span>]]<sub>[[User:Tc26/Sandbox|<span style="color:#e03828;">26</span>]]</sub></span> 03:40, 27 November 2010 (UTC)
:He says that it's called {{tt|ほたち|hotachi}}, but I believe he wanted to say {{tt|帆立|ほたて, hotate}} which means ''scallop''. Since the kanji 立 can be read the two way (たち or たて), it seems there's no problem using the first one. --[[User:Blow|<span style="color:blue">Blow</span>]] '''([[User talk:Blow|<span style="color:green">話す</span>]])''' 15:05, 27 November 2010 (UTC)
:The Japanese pronounciation for 帆立 is hotate, and cannot be hotachi. According to speculations by Japanese bloggers, Oshawott's {{tt|ホタチ|hotachi}} is an invented term, which is a combination of {{tt|帆立|ほたて, hotate}}, ''scallop'', and {{tt|太刀|たち, tachi}}, ''Japanese sword''. It can be translated as a "scallopblade" or a "scallopsword", but I don't really care which one we use. HADAA 21:24, 3 December 2010 (UTC)