User talk:Mackinz: Difference between revisions

Line 133: Line 133:


:Thank you for advice. [[User:Sawamular101|Sawamular101]] 17:17, 22 October 2010 (UTC)
:Thank you for advice. [[User:Sawamular101|Sawamular101]] 17:17, 22 October 2010 (UTC)
== Japanese lesson time. ==
'''イッシュ地方 とした 今回 の 舞台 の モチーフ は ニューヨーク。'''
イッシュ地方 = The Isshu Region
とした = とする = to be used for
今回 = This time
舞台 = Stage/Setting/Location
モチーフ = 基調 = basis/origin/motif
ニューヨーク = New York
Putting it all together:
'''This time, New York was used as the basis for our setting in Isshu.'''
If you studied Japanese, you'd know the Japanese language is full of context-dependent loan words; "''Motif''," in this case.
Since he is talking about their design and concept, it's implied to say 基調, which, while translatable as (and interchangeable with) モチーフ/''motif'', it means "basis" or "origin". (http://ejje.weblio.jp/content/motif Definition 1C in the context of design [1A applies to literature and fine arts, 1B applies to music])
I'm sorry if this bursts any bubble you may have had, but translating something on Google versus actually knowing Japanese are two completely different things. I hope I helped shed some light on this debate.
[[User:Mefredbob|Mefredbob]] 18:41, 23 November 2010 (UTC)
348

edits