Talk:Return (move): Difference between revisions

(→‎Japanese name: new section)
Line 17: Line 17:


おんがえし (恩返し) does not simply mean ''return''. I think it would be worthwhile to point out that it means ''repaying a favor/kindness'', which makes more sense in relation to the move than the current vague translation IMHO. I say at least make it ''return favor'' or something. --[[User:BlackySully|BlackySully]] 00:05, 9 October 2010 (UTC)
おんがえし (恩返し) does not simply mean ''return''. I think it would be worthwhile to point out that it means ''repaying a favor/kindness'', which makes more sense in relation to the move than the current vague translation IMHO. I say at least make it ''return favor'' or something. --[[User:BlackySully|BlackySully]] 00:05, 9 October 2010 (UTC)
:That does make much more sense [[User:Felinoel|felinoel]] 15:28, 9 October 2010 (UTC)
613

edits