Open main menu

Bulbapedia β


User talk:Urutapu

134 bytes added, 11:43, 23 May 2010
Please read Template talk:Itlistbod: new section
I'm beggining to doubt that they'll anything to go by. This is just their own exact transliteration of Japanese characters, based on Kunrei-Shiki. For example シ becomes ''si'', ツ becomes ''tu'' etc. Also, long mark becomes the space, which is especially annoying in that. Such transliterations are neither conventional, nor they make any sense. I'd say that we should trust GF filenames ONLY when they break the scheme. For example, "Albert", "Damos" or "Tap" are okay because they're not exact transliterations but seemingly intended Romaji spellings for those characters names. However, spellings like "Si Na", "Kebin" or "Gisin" are nothing more than nosense and blind transliteration of the Kana spelling. We prefer meaning-based transliterations to those. I'm advocating the usage of "Sheena", "Kevin" and "Gishin". They're not only aesthetically better but also better reflect what those characters' names are supposed to be. --[[User:Maxim|Maxim]] 12:45, 18 November 2009 (UTC)
== Please read [[Template talk:Itlistbod]] ==
That's pretty much it, really.[[User:KrytenKoro|KrytenKoro]] 11:43, 23 May 2010 (UTC)