User talk:Yvnr: Difference between revisions

Line 124: Line 124:
:::Your edit summary: "''Deleted the Danish name, because as far as I know, it's never been in the anime, which is our only source to the Danish names. It also would be grammatical incorrect to call it that.''" The Danish dub of the Pokémon anime is not the only official source for Danish translations. "Genoplivning" means "revival", "revival" is by no means more grammatically incorrect than "revive". However, even if this official translation was completely off, it would still be included (such cases are very common), so it's irrelevant. As for your messages at this talk page, Pumps explained your oversight to you (thanks), providing you the source you asked for. However, instead of "checking it out" for validity as you said you would, you simply restated your doubt, which leaves us at my addressal of what appears to be your final reservation; in the book, the "description of what the item does" reads "genopliver besvimede Pokémon" (revives fainted Pokémon), while the noun "genoplivning" refers directly to the item known as Revive in English—a Danish localization, possibly exclusive to this book. I've restored the information. [[User:Yvnr|Yvnr]] ([[User talk:Yvnr|talk]]) 13:19, 14 August 2013 (UTC)
:::Your edit summary: "''Deleted the Danish name, because as far as I know, it's never been in the anime, which is our only source to the Danish names. It also would be grammatical incorrect to call it that.''" The Danish dub of the Pokémon anime is not the only official source for Danish translations. "Genoplivning" means "revival", "revival" is by no means more grammatically incorrect than "revive". However, even if this official translation was completely off, it would still be included (such cases are very common), so it's irrelevant. As for your messages at this talk page, Pumps explained your oversight to you (thanks), providing you the source you asked for. However, instead of "checking it out" for validity as you said you would, you simply restated your doubt, which leaves us at my addressal of what appears to be your final reservation; in the book, the "description of what the item does" reads "genopliver besvimede Pokémon" (revives fainted Pokémon), while the noun "genoplivning" refers directly to the item known as Revive in English—a Danish localization, possibly exclusive to this book. I've restored the information. [[User:Yvnr|Yvnr]] ([[User talk:Yvnr|talk]]) 13:19, 14 August 2013 (UTC)
::::The reason why I didn't check it out, was because the book is nowhere to be found. It has been out of print for a long time, otherwise I'd have bought it myself, to check it out. (And have it, as a  collectible) This might just my opinion, but I don't really think that stuff like that should be taken seriously. The Danish translators for the merchandise have always been rather untidy. They've often, if not always, no association to anyone responsible of Pokémon in Denmark. Correct me if I'm wrong, but isn't it supposed to be a guide to the games, which are in English? So it would make no sense to translate it into Danish. I think it has just been mistakenly translated into Danish. In the Danish dub, they've also said "Perserkat" instead of Persian, a couple of times. I wouldn't say that it's official Danish name is "Perserkat" either. Just shoddy work. No offense, I'm just stating my mind. But if you think so, I won't interfere with it. --[[User:Ztash|Ztash]] ([[User talk:Ztash|talk]]) 20:11, 14 August 2013 (UTC)
::::The reason why I didn't check it out, was because the book is nowhere to be found. It has been out of print for a long time, otherwise I'd have bought it myself, to check it out. (And have it, as a  collectible) This might just my opinion, but I don't really think that stuff like that should be taken seriously. The Danish translators for the merchandise have always been rather untidy. They've often, if not always, no association to anyone responsible of Pokémon in Denmark. Correct me if I'm wrong, but isn't it supposed to be a guide to the games, which are in English? So it would make no sense to translate it into Danish. I think it has just been mistakenly translated into Danish. In the Danish dub, they've also said "Perserkat" instead of Persian, a couple of times. I wouldn't say that it's official Danish name is "Perserkat" either. Just shoddy work. No offense, I'm just stating my mind. But if you think so, I won't interfere with it. --[[User:Ztash|Ztash]] ([[User talk:Ztash|talk]]) 20:11, 14 August 2013 (UTC)
:::::Your opinion on the quality of the translator's work does not matter, nor does mine. Do not misunderstand—I am not endorsing the localizations by adding them, but merely acknowledging them as official. Not that it matters, but I can't really believe that you would bring up untidiness, shoddiness, and even this supposed institution responsible for high quality translations, when discussing Danish localizations—the irony should be obvious. As for what the book is supposed to be, you can find that information by following the link Pumps provided you with. If you by "mistakenly translated" are referring to an oversight, this is easily disconfirmed by the fact that every similar term was translated as well. On the other hand, if you're referring to conduct that you personally find undesirable, then, again, it is not our task to assess these decisions. Your Perserkat example is not applicable to this case at all—it was an oversight by the translators, which they rectified themselves by otherwise referring to the species by its English name. No offense taken—as I've stated repeatedly, this is not a matter of opinion, and my adding of translations from the book doesn't include any element of endorsement. Thus, your closing statement does not compute. [[User:Yvnr|Yvnr]] ([[User talk:Yvnr|talk]]) 13:23, 15 August 2013 (UTC)
5,386

edits