User talk:神奇超龍/Archive 1: Difference between revisions

Line 208: Line 208:


:Honestly I was expecting better names this generation. The only names I'm satisfied with are the place names. The localization team should really put more effort in doing this. --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 13:32, 28 August 2011 (UTC)
:Honestly I was expecting better names this generation. The only names I'm satisfied with are the place names. The localization team should really put more effort in doing this. --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 13:32, 28 August 2011 (UTC)
::In China, {{tt|Pokémon anime is sounded for children|many chinese parents and old people think it is too childish}}, so it will be many childish name in their translate. 牙牙 is an good example.
::電蜘蛛 is an unofficial name for many players in china to call [[Joltik]]. And many players think that Joltick is a kind of Spider, 蟲 is not exactly.
::I think Cinccino's Chinese name「泡沫栗鼠」comes from 「{{tt|泡沫|Soap foam bubbles, maybe this comes from Cinccino's habit, it likes clean.}}」。
::Maybe 寶貝球菇's Mainland official name is「精靈球菇」?
::輕飄飄 sounds like an adjective, not noun.
::差不多娃娃 has an unofficial name 塔布奈(tǎ bù nài), it sounds like [[Audino|Tabunne]], but I think 差不多娃娃 reads more smoothly.
::大劍鬼 is so bad. Maybe 大劍海獭 or 大劍武士 is better? It is cool but the name is so......
--[[User:847418742|847418742]]/[[User talk:847418742|Talk]] 14:43, 28 August 2011 (UTC)
229

edits