User talk:神奇超龍/Archive 1: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
 
(15 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{TalkArchive}}
==Welcome==
==Welcome==
{| class="toccolours" style="margin: 0.5em 0; border: 1px solid #3e7614; -moz-border-radius: 15px;" cellspacing="1" width="100%"
{| class="toccolours" style="margin: 0.5em 0; border: 1px solid #3e7614; -moz-border-radius: 15px;" cellspacing="1" width="100%"
Line 233: Line 234:


:For Best Wishes series, MOD releases four new episodes on the last Friday of each month (except last August). Last July, YoyoTV started broadcasting Best Wishes on weekdays at 7pm. Around August, YoyoTV was able to overtake MOD (which only reached up to BW028), broadcasting all the way to BW040 (possibly to catch up for the latest movie). After which, they aired M13 and re-broadcasted Best Wishes from the first episode on the following week. So, this would mean that there won't be any new episodes for a month or so... --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 09:53, 13 September 2011 (UTC)
:For Best Wishes series, MOD releases four new episodes on the last Friday of each month (except last August). Last July, YoyoTV started broadcasting Best Wishes on weekdays at 7pm. Around August, YoyoTV was able to overtake MOD (which only reached up to BW028), broadcasting all the way to BW040 (possibly to catch up for the latest movie). After which, they aired M13 and re-broadcasted Best Wishes from the first episode on the following week. So, this would mean that there won't be any new episodes for a month or so... --<font color="#2B547E">'''神</font><font color="#F8D030">電</font><font color="#990000">の</font>[[User:神奇超龍|<font color="#0B0BA6">超龍</font>]]「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」''' 09:53, 13 September 2011 (UTC)
== Romanization Templates ==
Hello, 神奇超龍. I hate to be a bother, but could you do a run through of all the romanization templates [http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?limit=70&tagFilter=&title=Special%3AContributions&contribs=user&target=YoshisWorld&namespace=10&topOnly=1&tagfilter=&year=&month=-1 here], and make sure they're correct? I've received reports that there are incorrect Chinese names in the romanization templates, and you've been helping out with them rather recently. Thanks, - [[User:Kogoro|<span style="color:#DA70D6;">'''<span class="sc">Kogoro</span>'''</span>]] '''-''' [[User talk:Kogoro|<span style="color:#FFB6C1;">'''<span class="sc">Talk to me</span>'''</span>]] - 19:58, 6 October 2011 (UTC)
:Can't believe I missed those... Anyway, I've finished checking the templates, and left the ones I think that are correct as is. Although I'm not sure about some of those romanizations, I find it difficult to distinguish the Chinese and Korean names, and many of the Japanese names have multiple readings. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 09:04, 7 October 2011 (UTC)
== Langtables ==
I think that adding langtables to everyone and their grandma isn't a good idea. --[[User:Maxim|Maxim]] 16:29, 11 October 2011 (UTC)
:You should have checked the history first. I didn't add the langtable, just added his Chinese name. Although I assumed he was fine with it, since he did appear in the manga and {{tt|games|sort of}}. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 16:43, 11 October 2011 (UTC)
::Language tables are acceptable for all articles. Please continue to add other names for anime characters. Thanks. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 05:42, 12 October 2011 (UTC)
:::But it's not a good idea. First of all, most of those names will be hard to find, especially Korean (I do know a couple of CoTD Korean names. But that's all... just a couple. And some sound pretty suspicious, so some may not be authentic). Not to mention that most dubs (like German, French) don't even bother to change CoTDs names most of the time (they do it very irregularly). So, those tables would be short, incomplete and uninformative. We shouldn't create CoTD langtables for the same reason that we don't create CoTD infoboxes. --[[User:Maxim|Maxim]] 13:03, 12 October 2011 (UTC)
::::It's hardly the same as an infobox. And infobox remains on the right side of the page and is often longer than the content in the article leaving an unsightly white space. Language tables fit nicely at the bottom. It really doesn't matter if they don't have any other language besides English and Japanese. The main point of them is to explain name origins so we don't have to muck it the article with trivia explaining said name origins. You can see the rest of my explanation on my talk. --[[Tracey Sketchit|<span style="color:#33CC66;">'''ケンジ'''</span>]][[User talk:Kenji-girl|<span style="color:#6600CC;">'''の'''</span>]][[User:Kenji-girl|<span style="color:#FF00CC;">'''ガール'''</span>]] 23:30, 12 October 2011 (UTC)
:::::Just for the record, I don't really have any plans in doing every CotD{{tt|*|It's not like I could find all of them}}, but I'm thinking of doing those that have interesting/meaningful name origin (e.g. [[Melanie|Midori]], [[Giselle|Yūtō Seiyo]], [[Salvia]], [[Crimson]] and [[Azure]]{{tt|*|Apparently their Japanese name is a reference to a certain haiku}}, etc.). However, I do have some plans on doing the anime-only cities and towns{{tt|*|I'm pretty much done with Sinnoh, but the tables need some update...}}. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 15:25, 14 October 2011 (UTC)
== Shelmet ==
Why does Shelmet have two Chinese names? --[[User:Maxim|Maxim]] 15:48, 24 November 2011 (UTC)
:Actually, it's due to regional differences in pronunciation. 蝸 is pronounced as ''guā​'' in Taiwan and ''wō'' in mainland China​. Same thing goes for 亞, there's {{tt|yǎ|Taiwan}} and {{tt|yà​|mainland}}. I'm just listing both ways of pronouncing it. As for Kyurem (茜雷姆), I'm not really sure which one is it, but ''qiàn'' is more likely. I'm just surprised they didn't use something like ''qiu'', ''kui'', ''kuyou'' or some other more similar sounding word. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 16:06, 24 November 2011 (UTC)
::By the way, how were all these names revealed? Has some new book been released in Taiwan? --[[User:Maxim|Maxim]] 17:29, 24 November 2011 (UTC)
:::Takara Tomy released a new board game (as seen [http://www.leoshop.com.tw/product/3/TakaraTomy_434504.htm here]) that revealed the rest of the names. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 17:41, 24 November 2011 (UTC)
== Hello. ==
Hello, uh...I'm not exactly sure how to pronounce your username... Anyways, I was wondering if you could help me with the translation of the title for [[RB47|this chapter]]. I'm not sure how to translate it... Sorry if I'm bothering. [[User:Ataro|Ataro]] 07:45, 22 February 2012 (UTC)
:"{{tt|Chaolong|超龍}}" would do. Moving on, I already added the translation, but I'm not sure if it's correct (Those verb conjugations are a pain...) It's no bother at all. --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|對話]]'''」</small></sub> 09:19, 22 February 2012 (UTC)