User:神奇超龍/BW Name Predictions

< User:神奇超龍
Revision as of 12:50, 7 November 2010 by 神奇超龍 (talk | contribs) (I finally had this up...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Welcome to my page on BW name predictions for characters and places. But, I have no plans on predicting Pokémon names, they're usually unpredictable, especially the Chinese ones. This is essentially just a rip-off copy of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, I decided to predict place names, and (again) Chinese names*, though I have no plans of predicting CotD names (except for Don George's). For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.

Please DO NOT edit this page. I will update whenever...

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko and Touya Claire and Clark
透子 and 透也
From "clear". I would have liked "Blake" and "Bianca" anyway.
From their Japanese name. If there will be official names* for them, they're probably these.
Cheren and Bel Cheren and Bel
車玄 and 白露
The names sounds normal enough in English.
車玄 and 白露 are weird transliterations for their names. It's most likely 伽連, and 貝兒​ anyway.
Professor Araragi Professor Linden
紫杉博士
Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.
Translation of araragi.
Makomo Alice
真菰
The titular character of "Alice in Wonderland".
From 真菰 makomo.
Dent Phyll
田斗
From phyll, Greek word for leaf.
From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *
Pod Pierre
炮豆
Similar to pyro, Greek word for fire.*
Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from 豆莢, "pod".
Corn Ponce/Polo
穀潤
From "pond"/"pool". It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'.
Transliteration of corn. It's a combination of 穀 (grain) and 潤 (moist).
Aloe Nora/Regine
阿蘆薈
From "normal" and "regular". Couldn't really think of anything else.
阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means "aloe".).
Arti Arthur
雅技
From "art" and "arthropod".
I got the idea from the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
Kamitsure Amber*
甘蜜雷
The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber.
Literally "sweet honey thunder". This name is too creative. It's a portmanteau of 甘菊 (chamomile), 蜜 mitsu *, and 雷 (thunder).
Yacon Terrence
壓坤
From "terra" (earth).
Transliteration of his name. Also 壓 means to press. 坤 is a trigram representing "earth".
Fuuro Ariel/Angel
風露
First one is from "aerial", not referring to a certain redheaded mermaid. Second one is obvious.
This one was too obvious (at least for me). It's taken from her Japanese name. It literally means "wind dew" in Chinese.
Hachiku Setsu
淡竹
I really have no idea, so I just took the onyomi reading for 雪 (snow).
From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo".
Iris Iris*/Dora
愛麗絲
From the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl.
Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲艾麗絲艾莉絲).
Shaga Drago
射干
Obviously from "dragon"*. Moving on, if either Iris or Shaga suddenly have a surname, it's probably Long.
From 射干 shaga. It's also a name of a Iris domestica, though not the same as Iris japonica.
Shikimi Velma
阿樒*樒美
From "violet" and alma, Spanish word for soul. Also a reference to Velma Dinkley.
From 樒 shikimi and 美 (beauty). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves.
Giima Devlin/Vlad
越橘/越桔
Self-explanatory.
Translation of his name. Transliterating his name would sound awkward.
Caitlin
嘉德麗雅

Transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant"
Renbu Manny
蓮霧練武
From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Also from this famous boxer.
Both of them are from renbu. First one refers to the plant Syzygium samarangense. The second one means "to train martial art".
Adeku Rhodes
赤楠
Similar to "red". Also from Rhopalocera. Yeah, it's lame.
Translation of his Japanese name. 赤 also means red.

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma Team Plasma
電漿隊
We all know it's going to be this anyway...
電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic.
N N
N
Remember J and O...
Geechisu and the 6 other sages Goetis and co. Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. For others, maybe a pun on the colors of rainbow. We already have Vio (violet, anyone?), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑 ryoku, green) and Lot (rot??, German for red), and maybe Sumura (summer??). No idea for Jaro (Naranja?? Orange??)

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Shooty Camm
攝俤
From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything?
Transliteration of his name. Also, means to take a picture.
Don George Don George
唐·喬治
Same as Japanese name.
Transliteration of his name.

Places

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu Isshu
壹種
I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.
From 壱種isshu (one variety). The name sounds strange, but I'd prefer it over transliteration such as 伊修 and 伊樹.
Kanoko Town Fawnapple Town
鹿子鎮
From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintentional.
There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next.
Karakusa Town Prosperivy Town
唐草鎮
From its Japanese motto "Thick ivy is proof of prosperity".
From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass".
Sanyou City Tristelle City
三曜市
From "Tri" (three) and "stellar".
Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉三陽三洋三樣). I eventually settled with 三曜.
Shippou City Cloissure City
七寶市
Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure".
From 七宝 shippou (Seven treasures).*.
Hiun City Aeraltia City
飛雲市
From "aerial" and "altitude".
From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious...
Raimon City Thorgate City
雷紋市/雷文市/雷門市
From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate".
All of them from raimon. First two* means "thunder pattern". The third one means "thunder gate".
Hodomoe City Nautwirl City
帆巴市/帆漩市/帆渦市
From "nautical" and "whirl".
First one is from "帆巴" hodomoe*. Last two means "sail whirlpool".
Fukiyose City Windrift City
吹寄市風聚市
From "wind" and "drift".
First one is from 吹き寄せ fukiyose. The second translates to "winds gather"*.
Sekka City Snowdrop City
雪華市
From "snow" and "drop". Also refers to the flower "snowdrop" (a.k.a. Galanthus).
From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom".
Souryuu City Twindra City
雙龍市
From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "tundra".
From 双竜 souryuu (Twin dragon). 蒼龍市 is also possible.
Kagome Town Baskeye Town
籠目鎮
From "basket" and "eye".
From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
Sazanami Town Rippliary Town
細波鎮
From "ripple" and "capilliary".
From 細波 sazanami. Literally "fine wave".
Kanawa Town Ferrona Town
金輪鎮鐵輪鎮
From ferrum (iron) and "corona".
From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel" or "golden wheel". 鐵輪* means "steel wheel".