User:神奇超龍/BW Name Predictions
Welcome to my page on BW name predictions for characters and places. But, I have no plans on predicting Pokémon names, they're usually unpredictable, especially the Chinese ones. This is essentially just a rip-off copy of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, I decided to predict place names, and (again) Chinese names*, though I have no plans of predicting CotD names (except for Don George's). For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.
Please DO NOT edit this page. I will update whenever...
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko and Touya | Claire and Clark 透子 and 透也 |
From "clear". I would have liked "Blake" and "Bianca" anyway. From their Japanese name. If there will be official names* for them, they're probably these. |
||
Cheren and Bel | Cheren and Bel 車玄 and 白露 |
The names sounds normal enough in English. 車玄 and 白露 are weird transliterations for their names. It's most likely 伽連, and 貝兒 anyway. |
||
Professor Araragi | Professor Linden 紫杉博士 |
Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. Translation of araragi. |
||
Makomo | Alice 真菰 |
The titular character of "Alice in Wonderland". From 真菰 makomo. |
||
Dent | Phyll 田斗 |
From phyll, Greek word for leaf. From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain * |
||
Pod | Pierre 炮豆 |
Similar to pyro, Greek word for fire.* Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from 豆莢, "pod". |
||
Corn | Ponce/Polo 穀潤 |
From "pond"/"pool". It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'. Transliteration of corn. It's a combination of 穀 (grain) and 潤 (moist). |
||
Aloe | Nora/Regine 阿蘆薈 |
From "normal" and "regular". Couldn't really think of anything else. 阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means "aloe".). |
||
Arti | Arthur 雅技 |
From "art" and "arthropod". I got the idea from the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". |
||
Kamitsure | Amber* 甘蜜雷 |
The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Literally "sweet honey thunder". This name is too creative. It's a portmanteau of 甘菊 (chamomile), 蜜 mitsu *, and 雷 (thunder). |
||
Yacon | Terrence 壓坤 |
From "terra" (earth). Transliteration of his name. Also 壓 means to press. 坤 is a trigram representing "earth". |
||
Fuuro | Ariel/Angel 風露 |
First one is from "aerial", not referring to a certain redheaded mermaid. Second one is obvious. This one was too obvious (at least for me). It's taken from her Japanese name. It literally means "wind dew" in Chinese. |
||
Hachiku | Setsu 淡竹 |
I really have no idea, so I just took the onyomi reading for 雪 (snow). From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo". |
||
Iris | Iris*/Dora 愛麗絲 |
From the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl. Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲、艾麗絲、艾莉絲). |
||
Shaga | Drago 射干 |
Obviously from "dragon"*. Moving on, if either Iris or Shaga suddenly have a surname, it's probably Long. From 射干 shaga. It's also a name of a Iris domestica, though not the same as Iris japonica. |
||
Shikimi | Velma 阿樒*/樒美 |
From "violet" and alma, Spanish word for soul. Also a reference to Velma Dinkley. From 樒 shikimi and 美 (beauty). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. |
||
Giima | Devlin/Vlad 越橘/越桔 |
Self-explanatory. Translation of his name. Transliterating his name would sound awkward. |
||
Caitlin | 嘉德麗雅 |
Transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant" |
||
Renbu | Manny 蓮霧/練武 |
From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Also from this famous boxer. Both of them are from renbu. First one refers to the plant Syzygium samarangense. The second one means "to train martial art". |
||
Adeku | Rhodes 赤楠 |
Similar to "red". Also from Rhopalocera. Yeah, it's lame. Translation of his Japanese name. 赤 also means red. |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | Team Plasma 電漿隊 |
We all know it's going to be this anyway... 電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic. |
||
N | N N |
Remember J and O... | ||
Geechisu and the 6 other sages | Goetis and co. | Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. For others, maybe a pun on the colors of rainbow. We already have Vio (violet, anyone?), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑 ryoku, green) and Lot (rot??, German for red), and maybe Sumura (summer??). No idea for Jaro (Naranja?? Orange??) |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | Camm 攝俤 |
From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything? Transliteration of his name. Also, 攝 means to take a picture. |
||
Don George | Don George 唐·喬治 |
Same as Japanese name. Transliteration of his name. |
Places
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | Isshu 壹種 |
I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. From 壱種isshu (one variety). The name sounds strange, but I'd prefer it over transliteration such as 伊修 and 伊樹. |
||
Kanoko Town | Fawnapple Town 鹿子鎮 |
From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintentional. There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next. |
||
Karakusa Town | Prosperivy Town 唐草鎮 |
From its Japanese motto "Thick ivy is proof of prosperity". From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". |
||
Sanyou City | Tristelle City 三曜市 |
From "Tri" (three) and "stellar". Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉、三陽、三洋、三樣). I eventually settled with 三曜. |
||
Shippou City | Cloissure City 七寶市 |
Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure". From 七宝 shippou (Seven treasures).*. |
||
Hiun City | Aeraltia City 飛雲市 |
From "aerial" and "altitude". From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious... |
||
Raimon City | Thorgate City 雷紋市/雷文市/雷門市 |
From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate". All of them from raimon. First two* means "thunder pattern". The third one means "thunder gate". |
||
Hodomoe City | Nautwirl City 帆巴市/帆漩市/帆渦市 |
From "nautical" and "whirl". First one is from "帆巴" hodomoe*. Last two means "sail whirlpool". |
||
Fukiyose City | Windrift City 吹寄市/風聚市 |
From "wind" and "drift". First one is from 吹き寄せ fukiyose. The second translates to "winds gather"*. |
||
Sekka City | Snowdrop City 雪華市 |
From "snow" and "drop". Also refers to the flower "snowdrop" (a.k.a. Galanthus). From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". |
||
Souryuu City | Twindra City 雙龍市 |
From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "tundra". From 双竜 souryuu (Twin dragon). 蒼龍市 is also possible. |
||
Kagome Town | Baskeye Town 籠目鎮 |
From "basket" and "eye". From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye". |
||
Sazanami Town | Rippliary Town 細波鎮 |
From "ripple" and "capilliary". From 細波 sazanami. Literally "fine wave". |
||
Kanawa Town | Ferrona Town 金輪鎮/鐵輪鎮 |
From ferrum (iron) and "corona". From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel" or "golden wheel". 鐵輪* means "steel wheel". |