User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 191: Line 191:
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown).  
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown).  
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre...<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Probably to avoid any controversies...
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre...<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Romanizing Arabic is hard...
|}
|}


Line 205: Line 205:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Kyouhei (game)|Kyouhei]]
|[[Nate (game)|Kyouhei]]
|Herman
|Herman
|rowspan=2|From the German name {{wp|Herman}} (meaning "army man") and the diminutive form of {{tt|{{wp|Minerva}}|Who can be considered the goddess of war among other things}}/{{tt|{{wp|Wilhelmina}}|protector}}/{{tt|Hermione|Which is similar to Herman}}. And yes, their names do form a pun. Go figure
|rowspan=2|From the German name {{wp|Herman}} (meaning "army man") and the diminutive form of {{tt|{{wp|Minerva}}|Who can be considered the goddess of war among other things}}/{{tt|{{wp|Wilhelmina}}|protector}}/{{tt|Hermione|Which is similar to Herman}}. And yes, their names do form a pun. Go figure
|
|[[Nate (game)|Nate]]
|
|rowspan=2|RWow, it was so simple, yet I never took it into consideration{{tt|*|Maybe I did, but I didn't want to copy people}} and over-think things. However, I would have preferred Mei to be called Rose to preserves the anagram, but it's seems to be a coincidence that their names also resemble [[Tate and Liza]]. <strike>OMG, RS Remakes confirmed!</strike>
|-align=center
|-align=center
|[[Mei (game)|Mei]]
|[[Rosa (game)|Mei]]
|Minnie
|Minnie
|
|[[Rosa (game)|Rosa]]
|
|-align=center
|-align=center
|[[Hugh|Hue]]
|[[Hugh|Hue]]
Line 226: Line 225:
|I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "{{tt|evil|aku}} {{tt|black|kuro}} {{tt|demon|ma}}", but whatever.
|I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "{{tt|evil|aku}} {{tt|black|kuro}} {{tt|demon|ma}}", but whatever.
|[[Colress]]
|[[Colress]]
|I rather not bring up on what happened to {{tt|Corless|But this name makes more sense, Colress is just harder to pronounce}}
|Corless would have made more sense. It's both a pun to colorless and an actual name. Colress is just harder to pronounce.
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Burnett|Dr. Burnet]]
|[[Professor Burnet|Dr. Burnet]]
|Professor Burnet
|Professor Burnet
|It's already a Western name. Would probably be left as is.
|It's already a Western name. Would probably be left as is.
|
|[[Professor Burnet]]
|
|Heh heh heh
|-align=center
|-align=center
|[[Roxie|Homika]]
|[[Roxie|Homika]]
Line 244: Line 243:
|From {{wp|Caspian Sea}}.
|From {{wp|Caspian Sea}}.
|[[Marlon]]
|[[Marlon]]
|Well, it's meaningful, but it just doesn't sound impressive (It's not that I hate it
|Well, it's meaningful, but it just doesn't sound impressive. But after some time, I'm starting to like this name.
|-align=center
|-align=center
|[[Banjirou]]
|[[Benga|Banjirou]]
|<strike>Alton<br>Cory</strike><br>Ruben
|<strike>Alton<br>Cory</strike><br>Ruben
|<strike>From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.</strike><br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder.
|<strike>From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.</strike><br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder.
|
|[[Benga]]
|
|<strike>Ruben→Ben→-Benga (Close enough)</strike>
I quite like this name. Not only does it belong to a {{wp|Pterocarpus|genus}} that have reddish wood, the name also reminds me of the {{wp|Bengal tiger}}. My only pet peeve with this name is that benga tree doesn't belong with the same {{wp|Betulaceae|family}} as [[Alder|alder]]. But still the meaning and possible references is enough outweigh this, so I can totally let it pass.
|-align=center
|-align=center
|[[Tetsu]]<br>Tenma
|[[Tetsu]]<br>Tenma
|Ferris<br>Phoenix
|Ferris<br>Phoenix
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])<br>Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess.
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])<br>Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess.
|
|[[Curtis]]<br>Christoph
|
|rowspan=2|I'm guessing that they're high-class enough to get the names that involve "courteous" and "fancy". Still, it's interesting to note how their screen name have a Christian theme. Christoph being a shorter form of Christopher, which is Greek for "bearer of Christ". On the other hand, Nancy is derived from the Hebrew name Hannah, meaning "favored by God".
|-align=center
|-align=center
|[[Ruri]]<br>Rukko
|[[Ruri]]<br>Rukko
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''.
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''.
|
|[[Yancy]]<br>Nancy
|
|-align=center
|[[Sabrina|Jujube]]
|Enchantra
|From ''enchantress''. Also a {{wp|Sabrina the Teenage Witch|character in Sabrina}}
|[[Sabrina|Bellelba]]
|*Thinks of {{wp|Coraline|Beldam}}* It's funny how the names look like a combination of the Slavic and Latin word for white (bel + alba).
|}
|}


Line 556: Line 561:
|From ''{{wp|Cumulus humilis cloud|humilis}}''
|From ''{{wp|Cumulus humilis cloud|humilis}}''
|[[Floccesy Town]]
|[[Floccesy Town]]
|I'm fine with ''floccus'', but how would this pronounced? (Honestly, It looks like an attempt at combining the cloud's name with ''flossy''...
|I'm fine with ''floccus'', but how would this pronounced? <strike>(Honestly, it looks like an attempt at combining the cloud's name with ''flossy'')</strike> Turns out, it's also an attempt in combining it with ''prophecy''
|-align=center
|-align=center
|[[Yamaji Town]]
|[[Lentimas Town|Yamaji Town]]
|Pyroute Town
|Pyroute Town
|From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route''
|From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route''
|
|[[Lentimas Town]]
|<!--Is this some sort of mass held in the Lenten season? Anyways, it's based on a cloud that (mostly) forms on the mountain, but I would have preferred a volcanic reference-->
|Is this some sort of mass held in the Lenten season? Well, it is based on a cloud that (mostly) forms on the mountain, but I would have preferred a volcanic reference.
|-align=center
|-align=center
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|Maritus City
|Maritus City
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|This is very unlikely anyway}} and ''marine''  
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|Who am I kidding? This was never happening anyway}} and ''marine''  
|[[Humilau City]]
|[[Humilau City]]
|It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on ''dry'' and ''mountainous'' areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad...
|It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on ''dry'' and ''mountainous'' areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad...
Line 626: Line 631:
==Chinese==
==Chinese==
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.  
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.  
Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names...
Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names and some of them are just bizarre...
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 783: Line 788:
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}".
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}".
|{{tt|夏卡|Xiàkǎ}}
|{{tt|夏卡|Xiàkǎ}}
|Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him [[Giovanni|沙加]]... Score: D
|Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him [[Giovanni|沙加]]. Come to think of it, 射干 probably sounds too close to a vulgar phrase, so  Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Shauntal|Shikimi]]
|[[Shauntal|Shikimi]]
Line 801: Line 806:
|Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|I was right all along! Score: A+
|I was right all along! Top-Insight, please use this name. Score: A+
|-align=center
|-align=center
|[[Marshal|Renbu]]
|[[Marshal|Renbu]]
Line 833: Line 838:
|-align=center
|-align=center
|[[N]] (Harmonia)
|[[N]] (Harmonia)
|N ({{tt|和爾蒙尼亞|If his name will be revealed in the anime/manga}})
|N ({{tt|哈爾蒙尼亞|If his name will be revealed in the anime/manga}})
|Again [[J]] and [[O]]... 和爾蒙尼亞 is from 哈爾蒙尼亞 (Harmonia) and 和 (''peace'').
|Again [[J]] and [[O]]... 哈爾蒙尼亞 is from 哈爾蒙尼亞 (Harmonia).
|
|
|
|
Line 901: Line 906:
|
|
|
|
<!--|-align=center
|[[Benga|Banjirou]]
|{{tt|番石郎|Fānshíláng}}
|From {{tt|番石榴|Fānshíliú}} (guava) and {{tt|郎|láng}} (youth).
|
|-->
|}
|}


Line 1,028: Line 1,039:
|How Charles is usually translated...
|How Charles is usually translated...
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|Same...
|Same... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Montgomery|Masaomi]]
|[[Montgomery|Masaomi]]
Line 1,034: Line 1,045:
|From 正臣 ''Masaomi''.
|From 正臣 ''Masaomi''.
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|Of course...
|Of course... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Shamus|Suwama]]
|[[Shamus|Suwama]]
Line 1,046: Line 1,057:
|Direct translation.
|Direct translation.
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}}
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}}
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|*|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|*|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|[[Kotetsu]]
Line 1,257: Line 1,268:
|Direct translation.
|Direct translation.
||{{tt|彩穗蓬花鎮|Cǎisuìpénghuā Zhèn}}
||{{tt|彩穗蓬花鎮|Cǎisuìpénghuā Zhèn}}
|They caught the {{tt|plant reference|The translators must still be unaware the most gym leaders are named after plants...}}? Eh, this could have been shorter and there were other choices ({{tt|虎麻|Hǔmá}}, {{tt|升麻|Shēngmá}}, {{tt|泡盛|Pàoshèng}}), but I do agree that {{tt|落新婦|Luòxīnfù}} is a bit silly.
|They caught the {{tt|plant reference|The translators must still be unaware the most gym leaders are named after plants...}}? Eh, this could have been shorter and there were other choices ({{tt|虎麻|Hǔmá}}, {{tt|升麻|Shēngmá}}, {{tt|泡盛|Pàoshèng}}), but I do agree that {{tt|落新婦|Luòxīnfù}} is a bit silly. Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Rōshan]]
|[[Rōshan]]
Line 1,445: Line 1,456:
|부채 ''Buchae''
|부채 ''Buchae''
|Fan
|Fan
|
|부채 ''Buchae''
|
|Knew it
|-align=center
|Sangi
|산가지 ''Sangaji''
|Counting rod
|산가지 ''Sangaji''
|Thank you, Wikipedia
|-align=center
|-align=center
|Tachiwaki
|Tachiwaki
|증기 ''Jeung-gi''
|증기 ''Jeung-gi''
|Steam
|Steam
|
|모란만 ''Moranman''
|
|I have no idea how they got this
|-align=center
|Sangi
|산가지 ''Sangaji''
|Counting rod
|
|
|-align=center
|-align=center
|Yamaji
|Yamaji
|산로 ''Sanro''
|산로 ''Sanno''
|Mountain road
|Mountain road
|
|산로 ''Sanno''
|
|Three out of five~
|-align=center
|-align=center
|Seigaiha
|Seigaiha
|청해파 ''Cheonghaepa''
|청해파 ''Cheonghaepa''
|Blue ocean wave
|Blue ocean wave
|
|기하 ''Giha''
|
|Can't really see if this had anything to do with water...
|-align=center
|-align=center
|Higaki
|Higaki
|회원 ''Hoewon''
|회원 ''Hoewon''<br>오늬 ''Onui''<br>능삼 ''Neungsam''
|Korean reading.
|Korean reading.<br>Nock<br>Some pattern that I found...
|
|
|
|
|}
|}