User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Welcome to my {{tt|prediction|and rant}} page on the names of characters and places (of BW). However, I have no plans of predicting most of the [[COTD|CotD]]'s names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of [[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Kenji-girl]]'s and [[User:Maxim/BW_English_Name_Predictions|Maxim]]'s idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]'s page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with {{wp|pinyin}} which are conveniently located in the {{tt|tt template|which I have already overused in this page}}.
Welcome to my prediction and rant page on the names of characters and places (of BW and B2W2). However, I have no plans of predicting most of the [[COTD|CotD]]'s names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of [[User:Kenji-girl/English name predictions|Kenji-girl]]'s and [[User:Maxim/BW_English_Name_Predictions|Maxim]]'s idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]'s page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with {{wp|pinyin}} which are conveniently located in the {{tt|tt template|which I have already overused in this page}}.


Please DO NOT edit this page (unless you're an [[Bulbapedia:Staff|admin]], then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.  
Please DO NOT edit this page (unless you're an [[Bulbapedia:Staff|admin]], then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
==English==
==English==
===Characters===
===Characters===
Line 13: Line 13:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Touko]]
|[[Hilda (game)|Touko]]
|{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla
|{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla
|Similar to "clear".  
|Similar to "clear".  
|[[Hilda]]
|[[Hilda (game)|Hilda]]
|The name's fine I guess. Her name does remind me of {{wp|Brynhildr|Brunhilde}}.
|The name's fine I guess. Her name does remind me of {{wp|Brynhildr|Brunhilde}}.
|-align=center
|-align=center
|[[Touya]]
|[[Hilbert (game)|Touya]]
|Clark<br>Kalen
|Clark<br>Kalen
|Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]).
|Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]).
|[[Hilbert]]
|[[Hilbert (game)|Hilbert]]
|Old fashioned name, but at least it's not Blair.
|Old fashioned name, but at least it's not Blair.
|-align=center
|-align=center
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|[[Cheren]] and [[Bianca|Bel]]
|Cheren and Bel
|Cheren and Bel
|Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel".
|Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel".
Line 31: Line 31:
|Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero").
|Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero").
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Araragi]]
|[[Professor Juniper|Doctor Araragi]]
|Professor Linden
|Professor Linden
|Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.
|Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.
Line 37: Line 37:
|Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "{{wp|Linden}}". The others were {{wp|Cyprus}} and {{wp|Pine}}. I like it, at least it's better than <strike>eww</strike> {{wp|Taxus cuspidata|yew}}.
|Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "{{wp|Linden}}". The others were {{wp|Cyprus}} and {{wp|Pine}}. I like it, at least it's better than <strike>eww</strike> {{wp|Taxus cuspidata|yew}}.
|-align=center
|-align=center
|[[Makomo]]
|[[Fennel|Makomo]]
|Alice{{tt|*|I am aware about Alice from movie 10}}
|Alice{{tt|*|I am aware about Alice from movie 10}}
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
Line 43: Line 43:
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe? I'm not sure how her name will be pronounced}}, but it's still weird for a name of a person.
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe? I'm not sure how her name will be pronounced}}, but it's still weird for a name of a person.
|-align=center
|-align=center
|[[Shouro]]
|[[Amanita|Shouro]]
|N/A
|N/A
|N/A
|N/A
Line 49: Line 49:
|Why did they name her after a {{wp|Amanita|genus of mushrooms}} that includes some of the most toxic ones? (At least ''shouro'' is edible)
|Why did they name her after a {{wp|Amanita|genus of mushrooms}} that includes some of the most toxic ones? (At least ''shouro'' is edible)
|-align=center
|-align=center
|[[Nobori]]
|[[Subway Boss Ingo|Nobori]]
|N/A
|N/A
|N/A
|N/A
|[[Ingo]]
|[[Subway Boss Ingo|Ingo]]
|Not bad, I never did expected this.
|Not bad, I never did expected this.
|-align=center
|-align=center
|[[Kudari]]
|[[Subway Boss Emmet|Kudari]]
|N/A
|N/A
|N/A
|N/A
|[[Emmet]]
|[[Subway Boss Emmet|Emmet]]
|Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation...
|Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation...
|-align=center
|-align=center
|[[Dent]]
|[[Cilan|Dent]]
|{{tt|Phyll|or Phil}}<br>{{tt|Virgil|or Vergil}}
|{{tt|Phyll|or Phil}}<br>{{tt|Virgil|or Vergil}}
|From ''{{tt|phullon|phyll}}'' (Greek word for leaf) and ''virere'' (Latin word for green).  
|From ''{{tt|phullon|phyll}}'' (Greek word for leaf) and ''virere'' (Latin word for green).  
Line 67: Line 67:
|Fancy name... Weird but it works.  
|Fancy name... Weird but it works.  
|-align=center
|-align=center
|[[Pod]]
|[[Chili|Pod]]
|Pierre<br>Pyril  
|Pierre<br>Pyril  
|Similar to ''{{tt|puros|pyro}}'', Greek word for fire.
|Similar to ''{{tt|puros|pyro}}'', Greek word for fire.
Line 73: Line 73:
|Couldn't they have named him {{wp|Cayenne pepper|Cayen}} instead...
|Couldn't they have named him {{wp|Cayenne pepper|Cayen}} instead...
|-align=center
|-align=center
|[[Corn]]
|[[Cress|Corn]]
|{{tt|Ponce|or Polo}}<br>Aquil  
|{{tt|Ponce|or Polo}}<br>Aquil  
|From "{{tt|pond|or pool}}"{{tt|*|It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'}} and ''aqua'' (Latin word for water).
|From "{{tt|pond|or pool}}"{{tt|*|It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'}} and ''aqua'' (Latin word for water).
Line 79: Line 79:
|Finally, a normal name. I like the reference to the {{wp|Garden cress|herb}} and ''water''cress, though his name does remind me of [[Cresselia]].
|Finally, a normal name. I like the reference to the {{wp|Garden cress|herb}} and ''water''cress, though his name does remind me of [[Cresselia]].
|-align=center
|-align=center
|[[Aloe]]
|[[Lenora|Aloe]]
|Vera
|Vera
|From ''{{wp|Aloe vera}}'' and "average".
|From ''{{wp|Aloe vera}}'' and "average".
Line 85: Line 85:
|Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning ([[Illuminate (ability)|light]]). Still, I would have preferred Vera (or Regina).
|Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning ([[Illuminate (ability)|light]]). Still, I would have preferred Vera (or Regina).
|-align=center
|-align=center
|[[Kidachi]]
|[[Hawes|Kidachi]]
|Arbo
|Arbo
|From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else).
|From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else).
Line 91: Line 91:
|I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after {{wp|Harriet Boyd-Hawes|her}}?
|I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after {{wp|Harriet Boyd-Hawes|her}}?
|-align=center
|-align=center
|[[Arti]]
|[[Burgh|Arti]]
|Arthur
|Arthur
|From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name.
|From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name.
Line 97: Line 97:
|Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities?{{tt|*|And, no, I didn't mean the similarity of the name to burg (city)}} (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]".)
|Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities?{{tt|*|And, no, I didn't mean the similarity of the name to burg (city)}} (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]".)
|-align=center
|-align=center
|[[Kamitsure]]
|[[Elesa|Kamitsure]]
|Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}}
|Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}}
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth.
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth.
Line 103: Line 103:
|Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?  
|Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?  
|-align=center
|-align=center
|[[Yacon]]
|[[Clay|Yacon]]
|Terrence
|Terrence
|From "terra" (earth).  
|From "terra" (earth).  
Line 109: Line 109:
|Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}}
|Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}}
|-align=center
|-align=center
|[[Fuuro]]
|[[Skyla|Fuuro]]
|{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}}
|{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}}
|Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel".  
|Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel".  
Line 115: Line 115:
|I like the name, but the reference is way too obvious.
|I like the name, but the reference is way too obvious.
|-align=center
|-align=center
|[[Hachiku]]
|[[Brycen|Hachiku]]
|Setsu
|Setsu
|The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.)  
|The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.)  
Line 123: Line 123:
|[[Iris]]
|[[Iris]]
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora
|No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Kenji-girl]] and [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]). Dora is from the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.
|No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/English_name_predictions|Kenji-girl]] and [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]). Dora is from the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.
|[[Iris]]
|[[Iris]]
|Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga.
|Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga.
|-align=center
|-align=center
|[[Shaga]]
|[[Drayden|Shaga]]
|Basil
|Basil
| Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone?  
| Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone?  
Line 133: Line 133:
|Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version does have a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->.
|Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version does have a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->.
|-align=center
|-align=center
|[[Shikimi]]
|[[Shauntal|Shikimi]]
|Velma
|Velma
|From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul.  
|From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul.  
Line 139: Line 139:
|Elegant name. So, I assume they decided to mix '''Sh'''ikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
|Elegant name. So, I assume they decided to mix '''Sh'''ikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
|-align=center
|-align=center
|[[Giima]]
|[[Grimsley|Giima]]
|Devlin<br>Vlad
|Devlin<br>Vlad
|Do I need to explain?
|Do I need to explain?
Line 145: Line 145:
|It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
|It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
|-align=center
|-align=center
|[[Renbu]]
|[[Marshal|Renbu]]
|Manny<br>Battista
|Manny<br>Battista
|Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*|Yes, the name is also inspired by Batista}} is from "battle"
|Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*|Yes, the name is also inspired by Batista}} is from "battle"
Line 151: Line 151:
|Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
|Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
|-align=center
|-align=center
|[[Adeku]]
|[[Alder|Adeku]]
|{{tt|Rhodes|or Rhodey}}
|{{tt|Rhodes|or Rhodey}}
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}.
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}.
Line 181: Line 181:
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Geechisu]]
|[[Ghetsis|Geechisu]]
|Goetis
|Goetis
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}.
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}.
Line 191: Line 191:
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown).  
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown).  
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre...<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Probably to avoid any controversies...
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre...<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Romanizing Arabic is hard...
|}
|}


Line 205: Line 205:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|Male PC
|[[Nate (game)|Kyouhei]]
|N/A
|Herman
|rowspan=3| No Japanese name yet.
|rowspan=2|From the German name {{wp|Herman}} (meaning "army man") and the diminutive form of {{tt|{{wp|Minerva}}|Who can be considered the goddess of war among other things}}/{{tt|{{wp|Wilhelmina}}|protector}}/{{tt|Hermione|Which is similar to Herman}}. And yes, their names do form a pun. Go figure
|
|[[Nate (game)|Nate]]
|
|rowspan=2|RWow, it was so simple, yet I never took it into consideration{{tt|*|Maybe I did, but I didn't want to copy people}} and over-think things. However, I would have preferred Mei to be called Rose to preserves the anagram, but it's seems to be a coincidence that their names also resemble [[Tate and Liza]]. <strike>OMG, RS Remakes confirmed!</strike>
|-align=center
|[[Rosa (game)|Mei]]
|Minnie
|[[Rosa (game)|Rosa]]
|-align=center
|-align=center
|Female PC
|[[Hugh|Hue]]
|N/A
|Hugh
|
|Similar sounding
|
|[[Hugh]]
|Nailed it
|-align=center
|-align=center
|Rival
|[[Colress|Akuroma]]
|N/A
|Achroma
|
|I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "{{tt|evil|aku}} {{tt|black|kuro}} {{tt|demon|ma}}", but whatever.
|
|[[Colress]]
|Corless would have made more sense. It's both a pun to colorless and an actual name. Colress is just harder to pronounce.
|-align=center
|-align=center
|Akuroma
|[[Professor Burnet|Dr. Burnet]]
|N/A
|Professor Burnet
|I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "{{tt|evil|aku}} {{tt|black|kuro}} {{tt|demon|ma}}".
|It's already a Western name. Would probably be left as is.
|
|[[Professor Burnet]]
|
|Heh heh heh
|-align=center
|-align=center
|Homika
|[[Roxie|Homika]]
|Lethe
|Lethe
|From lethal. ([[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Venus was already taken]])
|From lethal. ([[User:Kenji-girl/English_name_predictions|Venus was already taken]])
|
|[[Roxie]]
|
|Well, the name is simple, normal, and effective. This is the first time "rock" isn't used for a Rock-type leader...
|-align=center
|[[Marlon|Shizui]]
|Caspian
|From {{wp|Caspian Sea}}.
|[[Marlon]]
|Well, it's meaningful, but it just doesn't sound impressive. But after some time, I'm starting to like this name.
|-align=center
|[[Benga|Banjirou]]
|<strike>Alton<br>Cory</strike><br>Ruben
|<strike>From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.</strike><br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder.
|[[Benga]]
|<strike>Ruben→Ben→-Benga (Close enough)</strike>
I quite like this name. Not only does it belong to a {{wp|Pterocarpus|genus}} that have reddish wood, the name also reminds me of the {{wp|Bengal tiger}}. My only pet peeve with this name is that benga tree doesn't belong with the same {{wp|Betulaceae|family}} as [[Alder|alder]]. But still the meaning and possible references is enough outweigh this, so I can totally let it pass.
|-align=center
|[[Tetsu]]<br>Tenma
|Ferris<br>Phoenix
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])<br>Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess.
|[[Curtis]]<br>Christoph
|rowspan=2|I'm guessing that they're high-class enough to get the names that involve "courteous" and "fancy". Still, it's interesting to note how their screen name have a Christian theme. Christoph being a shorter form of Christopher, which is Greek for "bearer of Christ". On the other hand, Nancy is derived from the Hebrew name Hannah, meaning "favored by God".
|-align=center
|[[Ruri]]<br>Rukko
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''.
|[[Yancy]]<br>Nancy
|-align=center
|-align=center
|Shizui
|[[Sabrina|Jujube]]
|Mako{{tt|*|This has nothing to do with Korra... >_>}}
|Enchantra
|From ''{{wp|Isurus|mako sharks}}''. (Okay, it's not really themed after {{tt|water|I did have some ideas (Caspian, Triton, Marino...), but they didn't seem to fit him.}})
|From ''enchantress''. Also a {{wp|Sabrina the Teenage Witch|character in Sabrina}}
|
|[[Sabrina|Bellelba]]
|
|*Thinks of {{wp|Coraline|Beldam}}* It's funny how the names look like a combination of the Slavic and Latin word for white (bel + alba).  
|}
|}


Line 250: Line 280:
|-align=center
|-align=center
|-align=center
|-align=center
|[[Giovanni's secretary|Matori]]{{tt|*|Yes, this is her name.}}
|[[Matori]]{{tt|*|Yes, this is her name.}}
|Matilda
|Matilda
|"Matilda" is just the first name that popped into my head.
|"Matilda" is just the first name that popped into my head.
Line 256: Line 286:
|...
|...
|-align=center
|-align=center
|[[Shooty]]
|[[Trip|Shooty]]
|Camm
|Camm
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?
Line 268: Line 298:
|That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys, and lost the subtle pun to dojo.
|That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys, and lost the subtle pun to dojo.
|-align=center
|-align=center
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
|[[Pierce|Flint]]
|Phineas/Silex
|Phineas/Silex
|Phineas sounds similar. He also looks similar to <strike>Takuto</strike> [[Tobias]]. Silex is Latin for "{{wp|flint}}"
|Phineas sounds similar. He also looks similar to <strike>Takuto</strike> [[Tobias]]. Silex is Latin for "{{wp|flint}}"
Line 274: Line 304:
|Not bad, but the name somehow reminds me of {{wp|Pierce Brosnan|James Bond}}.
|Not bad, but the name somehow reminds me of {{wp|Pierce Brosnan|James Bond}}.
|-align=center
|-align=center
|[[Kikuyo]]
|[[Karena|Kikuyo]]
|Martha
|Martha
|I know she's just a COtD, but her name shares similarity with [[Agatha]] (Kikuko) and [[Bertha]] (Kikuno), and they're all elderly ladies.
|I know she's just a COtD, but her name shares similarity with [[Agatha]] (Kikuko) and [[Bertha]] (Kikuno), and they're all elderly ladies.
Line 280: Line 310:
|Oh well...
|Oh well...
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Seger]]
|[[Dr. Zager|Dr. Seger]]
|Professor Seger
|Professor Seger
|Same as Japanese. I assume his name is taken from {{wp|pyroclastic rock|Seger rock}}. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks.
|Same as Japanese. I assume his name is taken from {{wp|pyroclastic rock|Seger rock}}. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks.
Line 286: Line 316:
|That's just a bizarre way of spelling his name...
|That's just a bizarre way of spelling his name...
|-align=center
|-align=center
|[[Cabernet]]
|[[Burgundy|Cabernet]]
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}" and similar to her Japanese name. Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}.
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}", while Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}.
|[[Burgundy]]
|[[Burgundy]]
|Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
|Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
|-align=center
|-align=center
|[[Amy (anime)|Amy]]
|[[Emmy|Amy]]
|Emmy<br>Amy
|Emmy<br>Amy
|Same as Japanese. For the record, I prefer Emmy.
|Same as Japanese. For the record, I prefer Emmy.
Line 298: Line 328:
|Great, it's not like she will re-appear...
|Great, it's not like she will re-appear...
|-align=center
|-align=center
|[[Kenyan]]
|[[Stephan|Kenyan]]
|Kenan
|Kenan
|Similar sounding. Kenyan sounds like someone from {{wp|Kenya}}.
|Similar sounding. Kenyan sounds like someone from {{wp|Kenya}}.
Line 304: Line 334:
|At least its better than the Chinese name. (See reason below)
|At least its better than the Chinese name. (See reason below)
|-align=center
|-align=center
|[[Langley]]
|[[Georgia|Langley]]
|Langley
|Langley
|No need to guess why...
|No need to guess why...
Line 311: Line 341:
|-align=center
|-align=center
|[[Luke]]
|[[Luke]]
|Luke<br><strike>Anakin</strike>
|Luke
|Too easy... Was going to change to {{wp|George Lucas|Lucas}}, [[Lucas (game)|but...]]
|Too easy... Was going to change to {{wp|George Lucas|Lucas}}, [[Lucas (game)|but...]]
|[[Luke]]
|[[Luke]]
|Of course...
|Of course...
|-align=center
|-align=center
|[[Masaomi]]
|[[Montgomery|Masaomi]]
|Marcello
|Marcello
|[[Marshal]] was already taken.
|[[Marshal]] was already taken.
|[[Montgomery]]
|{{wp|Mr. Burns|Excellent...}} name (or not). German name Maximillian suits him more.
|-align=center
|[[Shamus|Suwama]]
|Sommer
|Similar sounding. Also German for summer.
|[[Shamus]]
|Well, he is a sham...
|-align=center
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|Beaujolais
|From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making.
|[[Ricard Nouveau]]
|Not bad, I'm still surprised that they still want to preserve the wine theme.
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|Adamson
|From the Latin ''adamas'' (hard steel) and 'son' relates to the 小/子 ''ko'' (little) in his name{{tt|*|Totally has nothing to do with the previous theme naming of league rivals >_>}}
|
|
|-align=center
|Virgil
|Virgil{{tt|*|This was my original name for Cilan...}}
|Western name. (Too early to think of a better name)
|
|
|
|
Line 332: Line 386:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Dread Grangil]]
|[[Damon|Dread Grangil]]
|Dread Grangil
|Dread Grangil
|Same as Japanese. Grangil also sounds like "grand kill".
|Same as Japanese. Grangil also sounds like "grand kill".
Line 338: Line 392:
|Interesting reference.  
|Interesting reference.  
|-align=center
|-align=center
|[[Janta]]
|[[Juanita|Janta]]
|Janta<br>Jeanta
|Janta<br>Jeanta
|Same as Japanese.
|Same as Japanese.
Line 350: Line 404:
|Not much to say here.
|Not much to say here.
|-align=center
|-align=center
|[[Momont]]
|[[Mannes|Momont]]
|Mormont
|Mormont
|Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "{{wp|Mormon}}".
|Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "{{wp|Mormon}}".
Line 356: Line 410:
|{{wp|Cannes}}?
|{{wp|Cannes}}?
|-align=center
|-align=center
|[[Sed]]
|[[Luisa|Sed]]
|Seyde<br>Shade
|Seyde<br>Shade
|Same as Japanese.
|Same as Japanese.
|[[Luisa]]
|[[Luisa]]
|Sounds Spanish or Italian...
|rowspan=2|Sounds Spanish or Italian...
|-align=center
|-align=center
|[[Aude]]
|[[Luis|Aude]]
|Aude
|Aude
|Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a {{wp|Aude|department}} and {{wp|Aude (river)|river}} in France.
|Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a {{wp|Aude|department}} and {{wp|Aude (river)|river}} in France.
|[[Luis]]
|[[Luis]]
|See Luisa.
|-align=center
|-align=center
|[[Marin]]
|[[Malin]]
|Marin
|Malin
|No change I guess. I just hope it's not another [[Marina]].
|Official romanization...
|
|
|
|
Line 385: Line 438:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Isshu]]
|[[Unova|Isshu]]
|Isshu
|Isshu
|I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.
|I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.
Line 392: Line 445:
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Kanoko Town]]
|[[Nuvema Town|Kanoko Town]]
|Fawnstreak Town{{tt|*|previously Fawnapple}}
|Fawnstreak Town{{tt|*|previously Fawnapple}}
|Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole)<!--, also partially references its Japanese name-->.  
|Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole)<!--, also partially references its Japanese name-->.  
Line 398: Line 451:
|It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. *shrugs*
|It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. *shrugs*
|-align=center
|-align=center
|[[Karakusa Town]]
|[[Accumula Town|Karakusa Town]]
|Cumuril Town{{tt|*|previously Prosperivy Town}}
|Cumuril Town{{tt|*|previously Prosperivy Town}}
|From ''cumulus'' and "tendril".
|From ''cumulus'' and "tendril".
Line 404: Line 457:
|Accumulate, eh? I knew it would be named after ''cumulus cloud''.
|Accumulate, eh? I knew it would be named after ''cumulus cloud''.
|-align=center
|-align=center
|[[Sanyou City]]
|[[Striaton City|Sanyou City]]
|Tristelle City
|Tristelle City
|From "Tri" (three) and "stellar".
|From "Tri" (three) and "stellar".
Line 410: Line 463:
|I don't really mind, although {{tt|Trislucia|Credit to Maxim}} (''Translucidus'' + Tri) would seem to fit the meaning more.
|I don't really mind, although {{tt|Trislucia|Credit to Maxim}} (''Translucidus'' + Tri) would seem to fit the meaning more.
|-align=center
|-align=center
|[[Shippou City]]
|[[Nacrene City|Shippou City]]
|Cloissure City
|Cloissure City
|Portmanteau of "{{wp|Cloisonné}}" and "treasure".  
|Portmanteau of "{{wp|Cloisonné}}" and "treasure".  
Line 416: Line 469:
|I like it. An artistic city named after a [http://3.bp.blogspot.com/_m34Gkp9HMvY/SVFOhRWmnEI/AAAAAAAABBQ/JcUKUxwxpmA/s400/Sunset+2008+NEW.jpg pearlescent cloud]. Although, the name does remind me of "{{wp|Nazarene}}".
|I like it. An artistic city named after a [http://3.bp.blogspot.com/_m34Gkp9HMvY/SVFOhRWmnEI/AAAAAAAABBQ/JcUKUxwxpmA/s400/Sunset+2008+NEW.jpg pearlescent cloud]. Although, the name does remind me of "{{wp|Nazarene}}".
|-align=center
|-align=center
|[[Hiun City]]
|[[Castelia City|Hiun City]]
|Aeroscape City<br>Aeraltia City
|Aeroscape City<br>Aeraltia City
|From "aero", "landscape" and "skyscraper". <br>From "aerial" and "altitude".  
|From "aero", "landscape" and "skyscraper". <br>From "aerial" and "altitude".  
Line 422: Line 475:
|Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud.
|Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud.
|-align=center
|-align=center
|[[Raimon City]]
|[[Nimbasa City|Raimon City]]
|Thorgate City
|Thorgate City
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
Line 428: Line 481:
|Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds).
|Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds).
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Driftveil City|Hodomoe City]]
|Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}}<br>Velumar City
|Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}}<br>Velumar City
|From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown) or  ''mar'' (sea).
|From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown) or  ''mar'' (sea).
Line 434: Line 487:
|Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift".
|Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift".
|-align=center
|-align=center
|[[Fukiyose City]]
|[[Mistralton City|Fukiyose City]]
|Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}}
|Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}}
|From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation".
|From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation".
Line 440: Line 493:
|I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist"  does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
|I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist"  does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
|-align=center
|-align=center
|[[Sekka City]]
|[[Icirrus City|Sekka City]]
|Altogala City{{tt|*|previously Snowdrop City}}
|Altogala City{{tt|*|previously Snowdrop City}}
|From ''altostratus'' and ''{{wp|Galanthus}}'' (snowdrop).
|From ''altostratus'' and ''{{wp|Galanthus}}'' (snowdrop).
Line 446: Line 499:
|Sounds like {{wp|Icarus}}. I guess it could work, since {{wp|cirrus clouds}} are composed of ice and located high in the sky.
|Sounds like {{wp|Icarus}}. I guess it could work, since {{wp|cirrus clouds}} are composed of ice and located high in the sky.
|-align=center
|-align=center
|[[Souryuu City]]
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}}
|Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}}
|From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon".
|From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon".
Line 452: Line 505:
|So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
|So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
|-align=center
|-align=center
|[[Kagome Town]]
|[[Lacunosa Town|Kagome Town]]
|Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}}
|Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}}
|From ''lacunosus'' and "hole".
|From ''lacunosus'' and "hole".
Line 458: Line 511:
|So close, missed by two letters.
|So close, missed by two letters.
|-align=center
|-align=center
|[[Sazanami Town]]
|[[Undella Town|Sazanami Town]]
|Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}}
|Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}}
|From ''undulatus'' (wavy clouds).
|From ''undulatus'' (wavy clouds).
Line 464: Line 517:
|♫ Under my undella ♫  ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
|♫ Under my undella ♫  ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
|-align=center
|-align=center
|[[Kanawa Town]]
|[[Anville Town|Kanawa Town]]
|Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}}
|Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}}
|From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel).  
|From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel).  
Line 476: Line 529:
|No surprise here.
|No surprise here.
|-align=center
|-align=center
|[[Yaguruma Forest]]
|[[Pinwheel Forest|Yaguruma Forest]]
|<strike>Cirruiver Forest</strike>
|<strike>Cirruiver Forest</strike>
|<strike>From ''cirrus'' and "quiver".</strike>
|<strike>From ''cirrus'' and "quiver".</strike>
Line 483: Line 536:
|}
|}


====BW2====
====B2W2====
Since these cities are in the same region and the only one revealed so far is still derived from a pattern, I will still assume that the English names would still be based on clouds.
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 493: Line 545:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Hiougi City]]
|[[Aspertia City|Hiougi City]]
|Arcia City
|Arcia City
||From {{wp|arcus cloud}}. Folding fans are arc-shaped, right?
||From {{wp|arcus cloud}}. Folding fans are arc-shaped, right?
|
|[[Aspertia City]]
|
|<strike>It sounds somewhat close to my guess.</strike> It's pretty good considering it is newly discovered cloud formation.
|-align=center
|[[Virbank City|Tachiwaki City]]
|Radiata City{{tt|*|I'm recycling this name}}
|From {{wp|Cirrus radiatus}}. Tatewaku patterns has the shape of alternating, parallel waves (which is close enough).
|[[Virbank City]]
|This is quite well thought out. Virga being both a cloud whose {{tt|precipitation evaporates before reaching ground|referencing steam}} and {{tt|can be found in extraterrestrial atmosphere|Such as the one which rains sulfuric acid in Venus}}
|-align=center
|[[Floccesy Town|Sangi Town]]
|Humill Town
|From ''{{wp|Cumulus humilis cloud|humilis}}''
|[[Floccesy Town]]
|I'm fine with ''floccus'', but how would this pronounced? <strike>(Honestly, it looks like an attempt at combining the cloud's name with ''flossy'')</strike> Turns out, it's also an attempt in combining it with ''prophecy''
|-align=center
|[[Lentimas Town|Yamaji Town]]
|Pyroute Town
|From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route''
|[[Lentimas Town]]
|Is this some sort of mass held in the Lenten season? Well, it is based on a cloud that (mostly) forms on the mountain, but I would have preferred a volcanic reference.
|-align=center
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|Maritus City
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|Who am I kidding? This was never happening anyway}} and ''marine''
|[[Humilau City]]
|It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on ''dry'' and ''mountainous'' areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad...
|}
|}


Line 509: Line 585:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Current Town]]
|[[Luxuria Town|Current Town]]
|{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town
|{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town
|First one is the same as Japanese name. {{wp|Currant}} is for a plant theme.  
|First one is the same as Japanese name. {{wp|Currant}} is for a plant theme.  
Line 515: Line 591:
|{{wp|Luxuria}}? As in the sin of Lust? How did they come up with this name anyway...
|{{wp|Luxuria}}? As in the sin of Lust? How did they come up with this name anyway...
|-align=center
|-align=center
|[[Eindoak]]
|[[Eindoak Town|Eindoak]]
|Eindoak<br>Aint Oak
|Eindoak<br>Aint Oak
|Same as Japanese. ''Eind'' is Dutch for "end", and contains "ein", which may or may not be a bizarre reference to {{wp|Ein Sof}}.<br>Aint Oak is just similar to "giant oak", and contains "{{wp|Ain}}", a department in France.
|Same as Japanese. ''Eind'' is Dutch for "end", and contains "ein", which may or may not be a bizarre reference to {{wp|Ein Sof}}.<br>Aint Oak is just similar to "giant oak", and contains "{{wp|Ain}}", a department in France.
|Eindoak
|[[Eindoak Town]]
|Just like Skyarrow Bridge and Dragonspiral Tower...
|Was the "Town" even necessary...
|-align=center
|-align=center
|[[Milos Island]]
|[[Milos Island]]
|Milos Island
|[[Milos Island]]
|I don't really see a need of change.
|I don't really see a need of change.
|Milos Island
|[[Milos Island]]
|Same...
|Same...
|-align=center
|-align=center
|[[Toaru Town]]
|[[Ambiga Town|Toaru Town]]
|Acerten Town
|Acerten Town
|Really lame pun of "a certain".
|Really lame pun of "a certain".
|
|[[Ambiga Town]]
|
|Still ambiguous to this.
|-align=center
|-align=center
|[[Astilbe Town]]
|[[Astilbe Town]]
|Astilbe Town
|Astilbe Town
|They will probably leave it as is.
|They will probably leave it as is.
|[[Astilbe Town]]
|Ehhh
|-align=center
|[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]]
|Proxima Town
|From ''proximate''
|[[Stonesthrow Town]]
|Must have been a different translator. But the name still works, within a stone's throw and all...
|-align=center
|Higaki City
|Herinbon City
|Corruption of herringbone, which is both a {{wp|Herringbone pattern|pattern}} that is the western equivalent of Higaki-pattern (檜垣文) and a term referring to {{wp|Cirrocumulus cloud|a certain cloud}}. <strike>I was originally going to name it [[Castelia City#Name origin|Stratos City]]</strike>
|
|
|
|
Line 543: Line 631:
==Chinese==
==Chinese==
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.  
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.  
Note: These are just my opinions. It does not generally represent the opinion of the (Chinese) fandom.
Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names and some of them are just bizarre...
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 583: Line 671:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Touko]] and [[Touya]]
|[[Hilda (game)|Touko]] and [[Hilbert (game)|Touya]]
|{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}
|<strike>{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}</strike>
|<strike>From their Japanese name. If there will be {{tt|official names|most likely from the manga}} {{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn (小光), Lyra (琴音), and Brendan (祐樹, ><)}} for them, they're probably these.</strike>Apparently, their Japanese name is derived from "battle", but these are popular fan names for them...
|<strike>From their Japanese name. If there will be {{tt|official names|most likely from the manga}} {{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn (小光), Lyra (琴音), and Brendan (祐樹, ><)}} for them, they're probably these.</strike> They're never going to have official names here, so I give up...
|
|
|
|
Line 591: Line 679:
|[[Cheren]]
|[[Cheren]]
|{{tt|徹廉|Chèlián​. Alternatively, 切廉 (Qièlián) or 徹蓮 (Chèlián)}}<br>{{tt|徹玄|Chèxuán​. Alternatively, 切玄 (Qièxuán)}}<br>{{tt|黑廉|Hēilián}}<br>{{tt|黑蓮|Hēilián}}
|{{tt|徹廉|Chèlián​. Alternatively, 切廉 (Qièlián) or 徹蓮 (Chèlián)}}<br>{{tt|徹玄|Chèxuán​. Alternatively, 切玄 (Qièxuán)}}<br>{{tt|黑廉|Hēilián}}<br>{{tt|黑蓮|Hēilián}}
|Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, {{tt|玄|xuán}} means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black). I hope he appears in the anime.
|Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, {{tt|玄|xuán}} means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black).  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Bel]]
|[[Bianca|Bel]]
|{{tt|貝兒|Bèi'ér}}<br>{{tt|白兒|Bái'er}}
|{{tt|貝兒|Bèi'ér}}<br>{{tt|白兒|Bái'er}}
|Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white.  
|Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white.  
Line 601: Line 689:
|[http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=User:%E7%A5%9E%E5%A5%87%E8%B6%85%E9%BE%8D/BW_Name_Predictions&oldid=1247619 Original guess]{{tt|*|Why did I delete it... T.T}}. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the {{tt|meaning|white dew}}. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. Score: A
|[http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=User:%E7%A5%9E%E5%A5%87%E8%B6%85%E9%BE%8D/BW_Name_Predictions&oldid=1247619 Original guess]{{tt|*|Why did I delete it... T.T}}. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the {{tt|meaning|white dew}}. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Araragi]]
|[[Professor Juniper|Dr. Araragi]]
|{{tt|紫杉博士|Dr. Zǐshān}}
|{{tt|紫杉博士|Dr. Zǐshān}}
|The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}.
|The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}.
Line 607: Line 695:
|That's one weird surname{{tt|*|Unless that is her full name, is it?}}. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least they did bother to research what ''araragi'' means. (And yay! I guessed the 杉 part), also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}... Score: C/D
|That's one weird surname{{tt|*|Unless that is her full name, is it?}}. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least they did bother to research what ''araragi'' means. (And yay! I guessed the 杉 part), also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}... Score: C/D
|-align=center
|-align=center
|[[Makomo]]
|[[Fennel|Makomo]]
|{{tt|真菰|Zhēngū}}
|{{tt|真菰|Zhēngū}}
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
Line 613: Line 701:
|Knew it. Score: A
|Knew it. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Shouro]]
|[[Amanita|Shouro]]
|{{tt|松露|Sōnglù}}
|{{tt|松露|Sōnglù}}
|From her Japanese name. Refers to the {{wp|Truffle (fungus)|truffles}}.
|From her Japanese name. Refers to the {{wp|Truffle (fungus)|truffles}}.
Line 619: Line 707:
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Nobori]]
|[[Subway Boss Ingo|Nobori]]
|{{tt|阿登|Ā Dēng}}<br>{{tt|阿上|Ā Shàng}}<br>{{tt|上行|Shàngxíng}}
|{{tt|阿登|Ā Dēng}}<br>{{tt|阿上|Ā Shàng}}<br>{{tt|上行|Shàngxíng}}
|From 上り / 登り ''nobori''. 上 means ''up'', ''to board''. 登 means ''ascend'', ''climb up''. For 上行 (up train), I just copied his Korean name.
|From 上り / 登り ''nobori''. 上 means ''up'', ''to board''. 登 means ''ascend'', ''climb up''. For 上行 (up train), I just copied his Korean name.
Line 625: Line 713:
|rowspan=2|The fandom's initial reaction: {{wp|Jiong|囧}}. These names are rather punny, but brilliant. It is something well thought of. After seeing a string of rather bad names (for male characters), I was fearing that they would be called something like {{tt|諾伯利|Nuòbólì}} and {{tt|庫達利|Kùdálì}}. At least these are an improvement, I hope to see better names in the future. Score: A+
|rowspan=2|The fandom's initial reaction: {{wp|Jiong|囧}}. These names are rather punny, but brilliant. It is something well thought of. After seeing a string of rather bad names (for male characters), I was fearing that they would be called something like {{tt|諾伯利|Nuòbólì}} and {{tt|庫達利|Kùdálì}}. At least these are an improvement, I hope to see better names in the future. Score: A+
|-align=center
|-align=center
|[[Kudari]]
|[[Subway Boss Emmet|Kudari]]
|{{tt|阿降|Ā Jiàng}}<br>{{tt|阿下|Ā Xià}}<br>{{tt|下行|Xiàxíng}}
|{{tt|阿降|Ā Jiàng}}<br>{{tt|阿下|Ā Xià}}<br>{{tt|下行|Xiàxíng}}
|From 下り / 降り ''kudari''. 下 means ''down'', ''to get off''. 降 means ''decend'', ''fall''. For 下行 (down train), I also copied his Korean name.
|From 下り / 降り ''kudari''. 下 means ''down'', ''to get off''. 降 means ''decend'', ''fall''. For 下行 (down train), I also copied his Korean name.
|{{tt|南廈|Nánxià}}
|{{tt|南廈|Nánxià}}
|-align=center
|-align=center
|[[Dent]]
|[[Cilan|Dent]]
|{{tt|田斗|Tiándòu}}
|{{tt|田斗|Tiándòu}}
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.  
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.  
Line 636: Line 724:
|That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here).  Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''... Score: B
|That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here).  Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''... Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Pod]]
|[[Chili|Pod]]
|{{tt|爆穹|Bàoqiōng}} {{tt|*|Previously 炮豆 (Pàodòu)}}
|{{tt|爆穹|Bàoqiōng}} {{tt|*|Previously 炮豆 (Pàodòu)}}
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
Line 642: Line 730:
|That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 ''bào​'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: D
|That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 ''bào​'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: D
|-align=center
|-align=center
|[[Corn]]
|[[Cress|Corn]]
|{{tt|湖空|Húkōng}}{{tt|*|Previously 穀潤 (Gǔrùn)}}
|{{tt|湖空|Húkōng}}{{tt|*|Previously 穀潤 (Gǔrùn)}}
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
Line 648: Line 736:
|Look like someone decided to mixed [[Grings Kodai|Kodai]] and [[Goone]]'s Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration.  Score: D
|Look like someone decided to mixed [[Grings Kodai|Kodai]] and [[Goone]]'s Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration.  Score: D
|-align=center
|-align=center
|[[Aloe]]
|[[Lenora|Aloe]]
|{{tt|蘆薈|Lúhuì}} {{tt|/|阿蘆薈 (Ā Lúhuì)}} {{tt|阿蘆|Ā Lú}}  
|{{tt|蘆薈|Lúhuì}} {{tt|/|阿蘆薈 (Ā Lúhuì)}} {{tt|阿蘆|Ā Lú}}  
|From 蘆薈 (lúhuì), ''Aloe''.
|From 蘆薈 (lúhuì), ''Aloe''.
Line 654: Line 742:
|A name that I would [[Normal (type)|normal]]ly expect.  Score: A
|A name that I would [[Normal (type)|normal]]ly expect.  Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Kidachi]]
|[[Hawes|Kidachi]]
|{{tt|木立|Mùlì}}
|{{tt|木立|Mùlì}}
|From 木立 ''kidachi''.
|From 木立 ''kidachi''.
Line 660: Line 748:
|Of course... Score: A
|Of course... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Arti]]
|[[Burgh|Arti]]
|{{tt|雅技|Yǎjì}}
|{{tt|雅技|Yǎjì}}
|From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
|From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
|亞堤
|亞堤
|Hooray for "inferior dyke"... Must be a theme going on... {{tt|*|At least Aloe was spared}}. Also, 亞 is so {{tt|overused|Let me guess, Yacon will be 亞工/亞貢/亞根/亞坤}}. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score: D
|<strike>Hooray for "inferior dyke"...</strike> Must be a theme going on... {{tt|*|At least Aloe was spared}}. Also, 亞 is so {{tt|overused|Let me guess, Yacon will be 亞工/亞貢/亞根/亞坤}}. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score: D
|-align=center
|-align=center
|[[Kamitsure]]
|[[Elesa|Kamitsure]]
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}} {{tt|*|Alternatively, 甘蜜菊雷 ''Gānmìjúléi''}}<br>{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}<br>{{tt|卡蜜雷|Kǎmìléi}}
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}} {{tt|*|Alternatively, 甘蜜菊雷 ''Gānmìjúléi''}}<br>{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}<br>{{tt|卡蜜雷|Kǎmìléi}}
|Since I think {{tt|加密列|Jiāmìliè}} is ugly and {{tt|甘菊|Gānjú}} is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a {{wp|portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of 'ka' in her name}}/{{tt|卡|Closer transliteration to 'ka'}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
|Since I think {{tt|加密列|Jiāmìliè}} is ugly and {{tt|甘菊|Gānjú}} is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a {{wp|portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of 'ka' in her name}}/{{tt|卡|Closer transliteration to 'ka'}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
|{{tt|小菊兒|Xiǎo Jú-er}}
|{{tt|小菊兒|Xiǎo Jú-er}}
|From one extreme to the other, they're over-thinking this. I would have preferred a partial transliteration as it would at least preserve the reference to thunder. And unfortunately, there's also the {{tt|''other'' connotation|Don't ask}} of {{tt|菊花|chrysanthemum}} which the fans are joking about. But nevertheless, the name isn't that bad. Score: B+
|From one extreme to the other, they're over-thinking this. I would have preferred a partial transliteration as it would at least preserve the reference to thunder. And unfortunately, there's also the {{tt|''other'' connotation|''Vulgina''}} of {{tt|菊花|chrysanthemum}} which the fans are joking about. But nevertheless, the name isn't that bad. Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Yacon]]
|[[Clay|Yacon]]
|{{tt|壓坤|Yākūn}}
|{{tt|壓坤|Yākūn}}
|Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
|Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
|
|{{tt|菊老大|Jú Lǎodà}}
|
|2 Cs<sub>(s)</sub> + 2 H<sub>2</sub>O<sub>(l)</sub> → 2 CsOH<sub>(l)</sub> + {{tt|H<sub>2(g)</sub>|Now add this to oxygen...}}<br>{{tt|WORST|No one would associate 菊 (chrysanthemum) with 菊薯 (yacon). 薯老大 would have made more sense (but that still is a terrible name)}}. {{tt|NAME|There are three other female characters with 菊 in their name (Let's not bring in the Pokémon). The latest being Elesa (''little chrysantemum child''). Guess she has now has a new relative. Now, someone should draw the Ju family tree...}}. {{tt|EVER|菊花 is a slang term for *censored*. 老大 (boss) is from the word 老 (old) and 大 (big). Put those together and see what the fandom would think...}}. Score: {{tt|F|This name is so bad. It makes all the other names in Gen V look good. On the other hand, this name is so ridiculous. It's really fun to mock it.}}
|-align=center
|-align=center
|[[Fuuro]]
|[[Fuuro]]
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|This one was {{tt|too obvious|at least for me}}. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
|This one was {{tt|too obvious|at least for me}}. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
|
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|
|What a relief... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Hachiku]]
|[[Brycen|Hachiku]]
|{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
|From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
|
|{{tt|哈奇庫|Hāqíkù}}
|
|Let me put it this way, they were able to keep the reference of his {{tt|movies|All of which starred by Bruce Lee and three of which have completely different Japanese names}}, but never bothered to use the kanji version of his name. And besides, {{tt|酷|kù (cool, cruel)}} would have been a better ice reference. I might as well call him [[Mr. Briney|哈奇]]{{tt|哭|kū (cry)}}... Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Iris]]
|[[Iris]]
Line 696: Line 784:
|Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: B
|Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Shaga]]
|[[Drayden|Shaga]]
|{{tt|射干|Shègān}}
|{{tt|射干|Shègān}}
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}".
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}".
|{{tt|夏卡|Xiàkǎ}}
|{{tt|夏卡|Xiàkǎ}}
|Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him [[Giovanni|沙加]]... Score: D
|Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him [[Giovanni|沙加]]. Come to think of it, 射干 probably sounds too close to a vulgar phrase, so  Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Shikimi]]
|[[Shauntal|Shikimi]]
|{{tt|樒樒|Mìmì}}<br>{{tt|阿莽|Ā Mǎng}}
|{{tt|樒樒|Mìmì}}<br>{{tt|阿莽|Ā Mǎng}}
|From 樒 ''shikimi''. Also, 樒樒 is a pun of {{tt|秘密|Mìmì}} (secrets, mysteries).<!--{{tt|Apparently|This character is rarely used (if ever)}} 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. --><br>From {{tt|(日本)莽草|(Rì​běn)​ Mǎngcǎo}} (''Illicium anisatum'').
|From 樒 ''shikimi''. Also, 樒樒 is a pun of {{tt|秘密|Mìmì}} (secrets, mysteries).<!--{{tt|Apparently|This character is rarely used (if ever)}} 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. --><br>From {{tt|(日本)莽草|(Rì​běn)​ Mǎngcǎo}} (''Illicium anisatum'').
Line 708: Line 796:
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Giima]]
|[[Grimsley|Giima]]
|{{tt|越桔|Yuèjú}}
|{{tt|越桔|Yuèjú}}
|Generally refers to the ''{{wp|Vaccinium}}'' genus. He also does resemble [[Koga]] ({{tt|阿桔|Ā Jié, Koga's Chinese name. Note the difference of pronunciation in 桔.}}). <!--Transliterations of his name such as 奇魔 (strange demon) or 奇馬 (weird horse) would sound awkward. 桔魔 on the other does sound interesting.-->
|Generally refers to the ''{{wp|Vaccinium}}'' genus. He also does resemble [[Koga]] ({{tt|阿桔|Ā Jié, Koga's Chinese name. Note the difference of pronunciation in 桔.}}). <!--Transliterations of his name such as 奇魔 (strange demon) or 奇馬 (weird horse) would sound awkward. 桔魔 on the other does sound interesting.-->
Line 716: Line 804:
|[[Caitlin]]
|[[Caitlin]]
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|There's no official Chinese name for her {{tt|*|or for members of the Sinnoh/Johto Battle Frontier (except Palmer)}} yet. This is a transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|
|I was right all along! Top-Insight, please use this name. Score: A+
|-align=center
|-align=center
|[[Renbu]]
|[[Marshal|Renbu]]
|{{tt|蓮霧|Liánwù}}
|{{tt|蓮霧|Liánwù}}
|From 蓮霧 ''renbu'' (''{{wp|Syzygium samarangense}}''). Also sounds similar to {{tt|練武|liàn​wǔ}}​, "to train martial art".
|From 蓮霧 ''renbu'' (''{{wp|Syzygium samarangense}}''). Also sounds similar to {{tt|練武|liàn​wǔ}}​, "to train martial art".
Line 726: Line 814:
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Adeku]]
|[[Alder|Adeku]]
|{{tt|赤楠|Chìnán}}
|{{tt|赤楠|Chìnán}}
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}-->
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}-->
|{{tt|阿戴克|Ā Dàikè}}
|{{tt|阿戴克|Ā Dàikè}}
|{{tt|阿爹哭|Ādiē kū, (dad cries)}}. Wasted reference... Score: D
|{{tt|阿爹哭|Ādiē kū, (dad cries)}}. Wasted reference... (Although there's a meaning in {{tt|戴|''dài'', to wear (a crown)}} and {{tt|克|''kè''|to conquer}}, I doubt that its intentional) Score: C
|}
|}


Line 744: Line 832:
|[[Team Plasma]]
|[[Team Plasma]]
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}<br>{{tt|電離子隊|Diànlízǐ Duì}}<br>{{tt|等離子隊|Děnglízǐ Duì}}
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}<br>{{tt|電離子隊|Diànlízǐ Duì}}<br>{{tt|等離子隊|Děnglízǐ Duì}}
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->. For 電離子, [[User:Swampert|Swampert]] pointed out that [[Rotom]] species is 電離子 (''Charge Ions''), so a combination of those two words is possible.
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->. For 電離子, [[User talk:Swampert|Swampert]] pointed out that [[Rotom]] species is 電離子 (''Charge Ions''), so a combination of those two words is possible.
|
|
|
|
Line 750: Line 838:
|-align=center
|-align=center
|[[N]] (Harmonia)
|[[N]] (Harmonia)
|N ({{tt|和爾蒙尼亞|If his name will be revealed in the anime/manga}})
|N ({{tt|哈爾蒙尼亞|If his name will be revealed in the anime/manga}})
|Again [[J]] and [[O]]... 和爾蒙尼亞 is from 哈爾蒙尼亞 (Harmonia) and 和 (''peace'').
|Again [[J]] and [[O]]... 哈爾蒙尼亞 is from 哈爾蒙尼亞 (Harmonia).
|
|
|
|
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Geechisu]]
|[[Ghetsis|Geechisu]]
|{{tt|傀奇士|Guīqíshì}}{{tt|*|Alternatively, 魁奇士 (Kuíqíshì) - Literally ''Head eccentric''}}
|{{tt|傀奇士|Guīqíshì}}{{tt|*|Alternatively, 魁奇士 (Kuíqíshì) - Literally ''Head eccentric''}}
| Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names.
| Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names.
Line 778: Line 866:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|Male PC
|[[Kyouhei (game)|Kyouhei]]
|N/A
|N/A
|rowspan=3| No Japanese name yet.
|rowspan=2| I won't even bother
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|Female PC
||[[Mei (game)|Mei]]
|N/A
|N/A
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|Rival
|[[Hugh]]
|N/A
|{{tt|阿休<br>阿修|Ā Xiū}}<br>{{tt|阿彪|Ā Biāo}}<br>{{tt|阿相|Ā Xiàng}}
|Transliteration. 修 can mean "practice"<br>From 彪 ''hyū''<br>From {{tt|色相|sè-xiàng}}, hue/
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|Akuroma
|[[Colress|Akuroma]]
|N/A
|{{tt|阿克羅馬|Ā Kèluómǎ}}<br>{{tt|吳澀|Wú Sè}}/{{tt|吾澀|Wúsè}}
|Transliteration.<br>Both are homophones to {{tt|無色|wúsè}} (colorless or achromatic).
|
|
|
|-align=center
|[[Professor Burnett|Dr. Burnet]]
|{{tt|地榆博士|Dìyú Bóshì}}
|Direct translation.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|Homika
|[[Roxie|Homika]]
|{{tt|瑪錢|Mǎqián}}
|{{tt|瑪錢|Mǎqián}}
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|
|{{tt|霍米加|Huòmǐjiā}}
|
|I was hoping they'd come up with a name as wacky as {{tt|小菊兒|Elesa}} (but not like {{tt|菊老大|Clay}}). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Score: {{tt|C|I just don't like it because it's another dull transliteration}}
|-align=center
|-align=center
|Shizui
|[[Marlon|Shizui]]
|{{tt|水蔥|Shuǐcōng}}<br>{{tt|清井|Qīngjǐng}}
|{{tt|水蔥|Shuǐcōng}}<br>{{tt|清井|Qīngjǐng}}
|From {{tt|水蔥屬|Shuǐcōng Shǔ}} (''Schoenoplectus'' genus). 水 is water.<br>From 清井 ''Shizui''. Literally "clear well"
|From {{tt|水蔥屬|Shuǐcōng Shǔ}} (''Schoenoplectus'' genus). 水 is water.<br>From 清井 ''Shizui''. Literally "clear well"
|
|
|
|
<!--|-align=center
|[[Benga|Banjirou]]
|{{tt|番石郎|Fānshíláng}}
|From {{tt|番石榴|Fānshíliú}} (guava) and {{tt|郎|láng}} (youth).
|
|-->
|}
|}


Line 822: Line 923:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Dread Grangil]]
|[[Damon|Dread Grangil]]
|{{tt|德雷德·克蘭基爾|Déléidé Kèlánjī'ěr}}<br>{{tt|恐懼·克蘭基爾|Kǒngjù Kèlánjī'ěr}}
|{{tt|德雷德·克蘭基爾|Déléidé Kèlánjī'ěr}}<br>{{tt|恐懼·克蘭基爾|Kǒngjù Kèlánjī'ěr}}
|Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread".
|Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread".
Line 828: Line 929:
|So close... Score: C
|So close... Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Janta]]
|[[Juanita|Janta]]
|{{tt|珍塔|Zhēntǎ}}<br>{{tt|珍達|Zhēndá}}
|{{tt|珍塔|Zhēntǎ}}<br>{{tt|珍達|Zhēndá}}
|Transliteration of Japanese name.
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|姜塔|Jiāngtǎ}}
|{{tt|姜塔|Jiāngtǎ}}
|"Ginger Tower"... To be fair, I like this name, so... Score: A
|To be fair, I like this name, so... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Carlita]]
|[[Carlita]]
Line 840: Line 941:
|Knew it... Score: B
|Knew it... Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Mormont]]
|[[Mannes|Mormont]]
|{{tt|摩門德|Móméndé}}
|{{tt|摩門德|Móméndé}}
|Transliteration of Japanese name.
|Transliteration of Japanese name.
Line 846: Line 947:
|Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: C
|Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Shade]]
|[[Luisa|Shade]]
|{{tt|塞德|Sāidé}}
|{{tt|塞德|Sāidé}}
|Transliteration of Japanese name.
|Transliteration of Japanese name.
Line 852: Line 953:
|I like it. The 朵 may not be exact, but it makes the name sound more feminine. Score: A
|I like it. The 朵 may not be exact, but it makes the name sound more feminine. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Aude]]
|[[Luis|Aude]]
|{{tt|奧德|Àodé}}
|{{tt|奧德|Àodé}}
|Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for {{wp|Aude}}.
|Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for {{wp|Aude}}.
Line 858: Line 959:
|Nailed it. Score: A
|Nailed it. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Marin]]
|[[Malin]]
|{{tt|瑪琳|Mǎlín}}
|{{tt|瑪琳|Mǎlín}}
|Transliteration...
|Transliteration...
Line 874: Line 975:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Shooty]]
|[[Trip|Shooty]]
|{{tt|攝俤|Shètì}}
|{{tt|攝俤|Shètì}}
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè​}}, to take a picture.
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè​}}, to take a picture.
|{{tt|修帝|Xiūdì}}
|{{tt|修帝|Xiūdì}}
|"Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: B
|It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Don George]]
|[[Don George]]
Line 886: Line 987:
|So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: A-
|So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: A-
|-align=center
|-align=center
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]]
|[[Pierce|Flint]]
|{{tt|弗林特|Fúlíntè}}
|{{tt|弗林特|Fúlíntè}}
|Transliteration of his Japanese name, like the names of most [[Team Rocket]] members.
|Transliteration of his Japanese name, like the names of most [[Team Rocket]] members.
Line 892: Line 993:
|Transliteration... Why am I not surprised... Score: B
|Transliteration... Why am I not surprised... Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Kikuyo]]
|[[Karena|Kikuyo]]
|{{tt|菊代|Júdài}}
|{{tt|菊代|Júdài}}
|From the name 菊代 ''Kikuyo''. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha).
|From the name 菊代 ''Kikuyo''. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha).
Line 898: Line 999:
|Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related...)<!--No score here-->
|Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related...)<!--No score here-->
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Seger]]
|[[Dr. Zager|Dr. Seger]]
|{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}}
|{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}}
|Transliteration again. Also from 塞格錐 ''Sāigé-zhuī'' (Seger cone).
|Transliteration again. Also from 塞格錐 ''Sāigé-zhuī'' (Seger cone).
Line 904: Line 1,005:
|Nailed it! Score: A
|Nailed it! Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Cabernet]]
|[[Burgundy|Cabernet]]
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|Direct translation of her name.  
|Direct translation of her name.  
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|{{tt|Nailed it!|YES! It's not a nonsensical transliteration. Unfortunately, the gym leaders' names are still terrible...}}.  Score: A
|{{tt|Nailed it!|YES! It's not a nonsensical transliteration. Unfortunately, most of the gym leaders' names are still terrible...}}.  Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Amy (anime)|Amy]]
|[[Emmy|Amy]]
|{{tt|艾美|Àiměi}}
|{{tt|艾美|Àiměi}}
|Transliteration. Besides there's already a character named [[Rebecca (Kanto)|{{tt|愛美|Àiměi}}]]
|Transliteration. Besides there's already a character named [[Rebecca (Kanto)|{{tt|愛美|Àiměi}}]]
Line 916: Line 1,017:
|Just like [[Mamie]]... Score:C
|Just like [[Mamie]]... Score:C
|-align=center
|-align=center
|[[Kenyan]]
|[[Stephan|Kenyan]]
|{{tt|肯尼陽|Kěnníyáng}}
|{{tt|肯尼陽|Kěnníyáng}}
|Transliteration again.
|Transliteration again.
|{{tt|甘尼洋|Gānníyáng}}
|{{tt|甘尼洋|Gānníyáng}}<br>{{tt|肯尼洋|Kěnníyáng}}
|Well, his name sounds {{wp|Profanity|vulgar}}. And then, Ash mispronounced his name as {{tt|甘尼亞|Gānníyǎ (At least they kept the joke, but it still sounds vulgar)}}... Score: C
|Original name sounds {{wp|Profanity|vulgar}}.Ash mispronouncing his name as {{tt|甘尼亞|Gānníyǎ (At least they kept the joke)}} doesn't help either. I was rather mixed when they changed it though. Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Langley]]
|[[Georgia|Langley]]
|{{tt|蘭莉|Lánlì}}<br>{{tt|蘭葛蕾|Lángélěi}}<br>{{tt|蘭格雷|Lángéléi}}
|{{tt|蘭莉|Lánlì}}<br>{{tt|蘭葛蕾|Lángélěi}}<br>{{tt|蘭格雷|Lángéléi}}
|Transliterations...  
|Transliterations...  
|{{tt|藍葛雷|Lángéléi}}
|{{tt|藍葛雷|Lángéléi}}
|I was close by sound I knew they would transliterate it this way... Score: B+
|I was close by sound. I knew they would transliterate it this way... Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Luke]]
|[[Luke]]
Line 937: Line 1,038:
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|How Charles is usually translated...
|How Charles is usually translated...
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|Same... Score: A
|-align=center
|[[Montgomery|Masaomi]]
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|From 正臣 ''Masaomi''.
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|Of course... Score: A
|-align=center
|[[Shamus|Suwama]]
|{{tt|座真|Zuòzhēn}}
|From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 (''suwama'') was too long (and sounds like the name of a room).
|{{tt|蘇瓦瑪|Sūwǎmǎ}}
|Whatever... At least it isn't 諏訪間...
|-align=center
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}}
|Direct translation.
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}}
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|*|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny. Score: A
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|{{tt|虎徹|Hǔchè}}<br>{{tt|小鐵|Xiǎo Tiě}}
|From 虎徹 ''kotetsu'', which individually means "tiger" and "pierce"<br>From 小鉄 ''kotetsu'' (little iron)
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Masaomi]]
|Virgil
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|{{tt|維吉爾|Wéijí'ěr}}
|From 正臣 ''Masaomi''.
|Transliteration, even though his Japanese name sounds closer to {{tt|巴吉爾|Bājí'ěr}}...
|
|
|
|
Line 956: Line 1,081:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Isshu]]
|[[Unova|Isshu]]
|{{tt|壹種|Yìzhǒng}}
|{{tt|壹種|Yìzhǒng}}
|From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties).
|From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties).
Line 963: Line 1,088:
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Kanoko Town]]
|[[Nuvema Town|Kanoko Town]]
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
Line 969: Line 1,094:
|Nailed it! (It was obvious anyway) Score: A
|Nailed it! (It was obvious anyway) Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Karakusa Town]]
|[[Accumula Town|Karakusa Town]]
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Táng​cháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China.
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Táng​cháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China.
Line 975: Line 1,100:
|Nailed it again! Score: A
|Nailed it again! Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Sanyou City]]
|[[Striaton City|Sanyou City]]
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}.  
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}.  
Line 981: Line 1,106:
|Oh yes! '''Three''' in a row! Score: A
|Oh yes! '''Three''' in a row! Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Shippou City]]
|[[Nacrene City|Shippou City]]
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
Line 987: Line 1,112:
|Nailed it! Score: A
|Nailed it! Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Hiun City]]
|[[Castelia City|Hiun City]]
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious...
|From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious...
Line 993: Line 1,118:
|I'd be surprised if it wasn't this. Score: A
|I'd be surprised if it wasn't this. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Raimon City]]
|[[Nimbasa City|Raimon City]]
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} {{tt|*|Removed 雷紋市 and 雷門市}}
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} {{tt|*|Removed 雷紋市 and 雷門市}}
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern").  
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern").  
Line 999: Line 1,124:
|Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: A
|Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Driftveil City|Hodomoe City]]
|{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}<br>{{tt|帆渦市|Fānwō Shì}}<br>{{tt|帆卷市|Fānjuǎn Shì}}
|{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}<br>{{tt|帆渦市|Fānwō Shì}}<br>{{tt|帆卷市|Fānjuǎn Shì}}
|First one is from "帆巴" ''hodomoe''{{tt|*|This name isn't very meaningful in Chinese}}. Second and third ones are from the Japanese motto 船の'''帆'''と'''渦''''''巻'''く水. Both 帆渦 roughly means "sail whirl(pool)". Third means "sail roll".
|First one is from "帆巴" ''hodomoe''{{tt|*|This name isn't very meaningful in Chinese}}. Second and third ones are from the Japanese motto 船の'''帆'''と'''渦''''''巻'''く水. Both 帆渦 roughly means "sail whirl(pool)". Third means "sail roll".
Line 1,005: Line 1,130:
|Honestly I was expecting more creativity in this name, as 巴 is meaningless in Chinese. (Maybe the Japanese officials wanted it as 帆巴?) Score: B+
|Honestly I was expecting more creativity in this name, as 巴 is meaningless in Chinese. (Maybe the Japanese officials wanted it as 帆巴?) Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Fukiyose City]]
|[[Mistralton City|Fukiyose City]]
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}<br><strike>{{tt|吹聚市|Chuījù ​Shì}}</strike>
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}<br><strike>{{tt|吹聚市|Chuījù ​Shì}}</strike>
|吹寄市 is from 吹き寄せ ''fukiyose'' ("to blow and send" in Chinese), <strike>while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). </strike>
|吹寄市 is from 吹き寄せ ''fukiyose'' ("to blow and send" in Chinese), <strike>while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). </strike>
|
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}
|
|Nothing new here... Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Sekka City]]
|[[Icirrus City|Sekka City]]
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|
|{{tt|雪花市|Xuěhuá Shì}}
|
|{{tt| (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻|Y U BROKE MY PATTERN}}!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Souryuu City]]
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|From 双龍 ''souryuu'' ({{tt|Double|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.  
|From 双龍 ''souryuu'' ({{tt|Double|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.  
|
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|
|Yay! Place names have always been good. Why can't they do the same thing to characters... Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Kagome Town]]
|[[Lacunosa Town|Kagome Town]]
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|
|Nailed it...
|-align=center
|-align=center
|[[Sazanami Town]]
|[[Undella Town|Sazanami Town]]
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}}
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}}
|From 細波/小波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>小波 means "small wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple".
|From 細波/小波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>小波 means "small wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple".
|
|{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}
|
|Too plain. It still not as good as 細波鎮... Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Kanawa Town]]
|[[Anville Town|Kanawa Town]]
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}<br>{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}}
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}<br>{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}}
|From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "{{tt|metal|or gold}} {{tt|wheel|or ring}}".<br>鐵輪{{tt|*|From its Japanese motto}} means "iron {{tt|wheel|or ring}}".
|From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "{{tt|metal|or gold}} {{tt|wheel|or ring}}".<br>鐵輪{{tt|*|From its Japanese motto}} means "iron {{tt|wheel|or ring}}".
Line 1,041: Line 1,166:
|Nailed it...
|Nailed it...
|-align=center
|-align=center
|[[Yaguruma Forest]]
|[[Pinwheel Forest|Yaguruma Forest]]
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}
|From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the [[Sky Arrow Bridge]](My guess for this would be {{tt|天箭橋|Tiānjiàn Qiáo (Direct translation of Jap. name)}}).
|From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the [[Sky Arrow Bridge]](My guess for this would be {{tt|天箭橋|Tiānjiàn Qiáo (Direct translation of Jap. name)}}).
Line 1,069: Line 1,194:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Hiougi City]]
|[[Aspertia City|Hiougi City]]
|{{tt|檜扇市|Kuàishàn Shì}}
|{{tt|檜扇市|Kuàishàn Shì}}
||From 檜扇 ''hiougi''.
||From 檜扇 ''hiougi''.
|
|
|-align=center
|[[Virbank City|Tachiwaki City]]
|{{tt|立涌市|Lìyǒng Shì}}
|From 立涌 ''tatewaku/tachiwaki''
|{{tt|立湧市|Lìyǒng Shì}}
|Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A
|-align=center
|[[Floccesy Town|Sangi Town]]
|{{tt|算木鎮|Suànmù Zhèn}}
|From 算木 ''sangi''
|
|
|-align=center
|[[Yamaji Town]]
|{{tt|山路鎮|Shānlù Zhèn}}
|From 山路 ''yamaji''
|
|
|-align=center
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|{{tt|青海波市|Qīnghǎibō Shì}}
|From 青海波 ''seigaiha''
|
|
|
|
Line 1,085: Line 1,234:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Current Town]]
|[[Luxuria Town|Current Town]]
|{{tt|潮流鎮|Cháoliú Zhèn}}
|{{tt|潮流鎮|Cháoliú Zhèn}}
|潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".
|潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".
Line 1,091: Line 1,240:
|Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: C
|Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: C
|-align=center
|-align=center
|[[Eindoak]]
|[[Eindoak Town|Eindoak]]
|{{tt|艾恩德奧克|Àiēndé Àokè}}
|{{tt|艾恩德奧克|Àiēndé Àokè}}
|Transliteration.
|Transliteration.
Line 1,097: Line 1,246:
|3 out of 5. I like the 茵. I hate the 多. Score: B
|3 out of 5. I like the 茵. I hate the 多. Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Raimon Town]]
|[[Nimbasa Town|Raimon Town]]
|{{tt|雷文鎮|Léiwén Zhèn}}
|{{tt|雷文鎮|Léiwén Zhèn}}
|See ''Raimon City''
|See ''Raimon City''
Line 1,103: Line 1,252:
|But of course... Score: A
|But of course... Score: A
|-align=center
|-align=center
|Milos Island
|[[Milos Island]]
|{{tt|米洛斯島|Mǐ​luò​sī​ Dǎo​}}
|{{tt|米洛斯島|Mǐ​luò​sī​ Dǎo​}}
|The Chinese name for {{wp|Milos}}
|The Chinese name for {{wp|Milos}}
|
|{{tt|三雲島|Sānyún Dǎo}}
|
|Brilliant! I didn't even see the pun to three (三 ''mi'') and [[Kami trio|-los]]. Score: A+
|-align=center
|-align=center
|[[Toaru Town]]
|[[Toaru Town]]
|{{tt|某各鎮|Mǒugè Zhèn}}
|{{tt|某各鎮|Mǒugè Zhèn}}
|Pun of {{tt|某個|mǒugè (a certain)}}.{{tt|*|Technically, 某鎮 and 某個城鎮 are more correct, but just for the sake of making it shorter...}}
|Pun of {{tt|某個|mǒugè (a certain)}}.{{tt|*|Technically, 某鎮 and 某個城鎮 are more correct, but just for the sake of making it shorter...}}
|
|{{tt|某格鎮|Mǒugé Zhèn}}
|
|If I wasn't so obsess in keeping the tones exact. I would have chose this name anyway. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Astilbe Town]]
|[[Astilbe Town]]
|{{tt|落新婦鎮|Luòxīnfù Zhèn}}
|{{tt|落新婦鎮|Luòxīnfù Zhèn}}
|Direct translation.
|Direct translation.
||{{tt|彩穗蓬花鎮|Cǎisuìpénghuā Zhèn}}
|They caught the {{tt|plant reference|The translators must still be unaware the most gym leaders are named after plants...}}? Eh, this could have been shorter and there were other choices ({{tt|虎麻|Hǔmá}}, {{tt|升麻|Shēngmá}}, {{tt|泡盛|Pàoshèng}}), but I do agree that {{tt|落新婦|Luòxīnfù}} is a bit silly. Score: B+
|-align=center
|[[Rōshan]]
|N/A
|N/A
|{{tt|洛祥|Luòxiáng}}
|This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of Lanshiang. Wait, run for your lives!!!) Score: B+
|-align=center
|[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]]
|{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}}
|From 近くの ''chikakuno'', nearby.
|{{tt|鄰近鎮|Línjìn Zhèn}}
|It's better than [[Neighborly Town|Tonarino Town]]... Score: B+
|-align=center
|Higaki City
|{{tt|檜垣市|Kuàiyuán Shì}}
|From 檜垣 ''higaki''. <strike>Has nothing to with Hiougi City (檜扇市)</strike>
|
|
|
|
Line 1,166: Line 1,333:
|{{tt|伏特|Fútè}} (volts) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).
|{{tt|伏特|Fútè}} (volts) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).
|{{tt|雷電雲|Léidiànyún (Lightning cloud)}}
|{{tt|雷電雲|Léidiànyún (Lightning cloud)}}
|-align=center
|-align=center
|{{p|Landlos}}
|{{p|Landlos}}
Line 1,195: Line 1,361:
|{{tt|凱爾帝歐|Kǎi'ěrdì'ōu}}
|{{tt|凱爾帝歐|Kǎi'ěrdì'ōu}}
|{{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}} ({{wp|kelpie}})
|{{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}} ({{wp|kelpie}})
|
|{{tt|凱路迪歐|Kǎilùdí'ōu}}
|
|At least it sounds better than the other three. (And 迪 is relatively new for them)  Score: B
|-align=center
|-align=center
|{{p|Meloetta}}
|{{p|Meloetta}}
|{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}<br>{{tt|梅洛艾塔|Méiluòàitǎ}}
|<strike>{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}</strike><br>{{tt|梅洛艾塔|Méiluòàitǎ}}
|{{tt|魅力|mèilì}} (charm) and {{tt|音樂|yīnyuè}} (music)
|<strike>{{tt|魅力|mèilì}} (charm) and {{tt|音樂|yīnyuè}} (music)</strike>
|
|{{tt|美洛耶塔|Měiluòyétǎ}}
|
|Something about it just doesn't sound right. It's strange that they're using {{tt|耶|yé}} instead of {{tt|艾|ài}} Score: C+
|-align=center
|-align=center
|{{p|Genesect}}
|{{p|Genesect}}
Line 1,255: Line 1,421:
|Wind / Blow
|Wind / Blow
|궐수 ''Gwolsu''
|궐수 ''Gwolsu''
|I have no idea.
|It seems like a pattern
|-align=center
|-align=center
|Sekka  
|Sekka  
Line 1,285: Line 1,451:
|Hole
|Hole
|보배 ''Bobae''
|보배 ''Bobae''
|Not sure what "treasure" has to do with this town{{tt|*|Maybe there's treasure in the hole}}.
|So, the shape is a reference to treasure?
|-align=center
|-align=center
|Hiougi
|Hiougi
|부채 ''Buchae''
|부채 ''Buchae''
|Fan
|Fan
|부채 ''Buchae''
|Knew it
|-align=center
|Sangi
|산가지 ''Sangaji''
|Counting rod
|산가지 ''Sangaji''
|Thank you, Wikipedia
|-align=center
|Tachiwaki
|증기 ''Jeung-gi''
|Steam
|모란만 ''Moranman''
|I have no idea how they got this
|-align=center
|Yamaji
|산로 ''Sanno''
|Mountain road
|산로 ''Sanno''
|Three out of five~
|-align=center
|Seigaiha
|청해파 ''Cheonghaepa''
|Blue ocean wave
|기하 ''Giha''
|Can't really see if this had anything to do with water...
|-align=center
|Higaki
|회원 ''Hoewon''<br>오늬 ''Onui''<br>능삼 ''Neungsam''
|Korean reading.<br>Nock<br>Some pattern that I found...
|
|
|
|
|}
|}