User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Updating...)
mNo edit summary
 
(47 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Welcome to my page on BW {{tt|name predictions|of both English and Chinese}} for characters and places. But, I have no plans on predicting Pokémon names, they're usually {{tt|unpredictable|except for the names of legendaries that is...}}, especially the Chinese ones. This is essentially just a rip-off of [[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Kenji-girl]]'s and [[User:Maxim/BW_English_Name_Predictions|Maxim]]'s idea. But to be more original, I decided to predict place names, and (again) Chinese names{{tt|*|The names of people are usually predictable. On the other hand, the places aren't as quite.}}, though I have no plans of predicting [[COTD|CotD]] names (except for Don George's). For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with {{wp|pinyin}} which are conveniently located in the {{tt|tt template|which I have overused in this page}}.
Welcome to my prediction and rant page on the names of characters and places (of BW and B2W2). However, I have no plans of predicting most of the [[COTD|CotD]]'s names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of [[User:Kenji-girl/English name predictions|Kenji-girl]]'s and [[User:Maxim/BW_English_Name_Predictions|Maxim]]'s idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]'s page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with {{wp|pinyin}} which are conveniently located in the {{tt|tt template|which I have already overused in this page}}.


Please DO NOT edit this page. I will update whenever...
Please DO NOT edit this page (unless you're an [[Bulbapedia:Staff|admin]], then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
==English==
===Characters===
====Game Protagonists and Supporting Characters====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Hilda (game)|Touko]]
|{{tt|Clara|or Claire}}<br>Kayla
|Similar to "clear".  
|[[Hilda (game)|Hilda]]
|The name's fine I guess. Her name does remind me of {{wp|Brynhildr|Brunhilde}}.
|-align=center
|[[Hilbert (game)|Touya]]
|Clark<br>Kalen
|Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' ([[Brendan]],<!--[[Dawn]],--> [[Kellyn]], [[Ethan]], [[Ben]]).
|[[Hilbert (game)|Hilbert]]
|Old fashioned name, but at least it's not Blair.
|-align=center
|[[Cheren]] and [[Bianca|Bel]]
|Cheren and Bel
|Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel".
|[[Cheren]] and [[Bianca]]
|Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero").
|-align=center
|[[Professor Juniper|Doctor Araragi]]
|Professor Linden
|Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.
|[[Professor Juniper]]
|Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "{{wp|Linden}}". The others were {{wp|Cyprus}} and {{wp|Pine}}. I like it, at least it's better than <strike>eww</strike> {{wp|Taxus cuspidata|yew}}.
|-align=center
|[[Fennel|Makomo]]
|Alice{{tt|*|I am aware about Alice from movie 10}}
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|[[Fennel]]
|Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound {{tt|exotic|Maybe? I'm not sure how her name will be pronounced}}, but it's still weird for a name of a person.
|-align=center
|[[Amanita|Shouro]]
|N/A
|N/A
|[[Amanita]]
|Why did they name her after a {{wp|Amanita|genus of mushrooms}} that includes some of the most toxic ones? (At least ''shouro'' is edible)
|-align=center
|[[Subway Boss Ingo|Nobori]]
|N/A
|N/A
|[[Subway Boss Ingo|Ingo]]
|Not bad, I never did expected this.
|-align=center
|[[Subway Boss Emmet|Kudari]]
|N/A
|N/A
|[[Subway Boss Emmet|Emmet]]
|Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation...
|-align=center
|[[Cilan|Dent]]
|{{tt|Phyll|or Phil}}<br>{{tt|Virgil|or Vergil}}
|From ''{{tt|phullon|phyll}}'' (Greek word for leaf) and ''virere'' (Latin word for green).
|[[Cilan]]
|Fancy name... Weird but it works.
|-align=center
|[[Chili|Pod]]
|Pierre<br>Pyril
|Similar to ''{{tt|puros|pyro}}'', Greek word for fire.
|[[Chili]]
|Couldn't they have named him {{wp|Cayenne pepper|Cayen}} instead...
|-align=center
|[[Cress|Corn]]
|{{tt|Ponce|or Polo}}<br>Aquil
|From "{{tt|pond|or pool}}"{{tt|*|It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'}} and ''aqua'' (Latin word for water).
|[[Cress]]
|Finally, a normal name. I like the reference to the {{wp|Garden cress|herb}} and ''water''cress, though his name does remind me of [[Cresselia]].
|-align=center
|[[Lenora|Aloe]]
|Vera
|From ''{{wp|Aloe vera}}'' and "average".
|[[Lenora]]
|Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning ([[Illuminate (ability)|light]]). Still, I would have preferred Vera (or Regina).
|-align=center
|[[Hawes|Kidachi]]
|Arbo
|From ''{{wp|Aloe arborescens}}'' (Couldn't really think of anything else).
|[[Hawes]]
|I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after {{wp|Harriet Boyd-Hawes|her}}?
|-align=center
|[[Burgh|Arti]]
|Arthur
|From "art" and "{{wp|arthropod}}". Also similar to his Japanese name.
|[[Burgh]]
|Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities?{{tt|*|And, no, I didn't mean the similarity of the name to burg (city)}} (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "[[Bug (type)|Bug]]".)
|-align=center
|[[Elesa|Kamitsure]]
|Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}}
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth.
|[[Elesa]]
|Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader?
|-align=center
|[[Clay|Yacon]]
|Terrence
|From "terra" (earth).
|[[Clay]]
|Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. {{wp|Xiaolin Showdown|Where have I heard that before...}}
|-align=center
|[[Skyla|Fuuro]]
|{{tt|Ariel|or Ariela}}<br>{{tt|Angel|or any other variants such as Angela and Angelica}}
|Ariel (no, not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}}) is from "aerial". Second one is "angel".
|[[Skyla]]
|I like the name, but the reference is way too obvious.
|-align=center
|[[Brycen|Hachiku]]
|Setsu
|The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.)
|[[Brycen]]
|They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like [[Koga]] and [[Erika]])? <!--Wait, [[Mask of Ice|Ice Mask]] [[Pryce|Brycen]]?-->
|-align=center
|[[Iris]]
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora
|No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/English_name_predictions|Kenji-girl]] and [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]). Dora is from the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.
|[[Iris]]
|Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga.
|-align=center
|[[Drayden|Shaga]]
|Basil
| Basil{{tt|*|Starts with B like Black}} is from "{{wp|basilisk}}" and Greek word ''basileus'' (king). Spartan Mayor, anyone?
|[[Drayden]]
|Meh, too blatant. The name is too "modern" for him ({{tt|Maybe that's the point...|Black version does have a technological modern theme}}) . Basil would have been the prefect name for him<!-- >:/-->.
|-align=center
|[[Shauntal|Shikimi]]
|Velma
|From "{{tt|violet|or velvet/velour (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul.
|[[Shauntal]]
|Elegant name. So, I assume they decided to mix '''Sh'''ikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name.
|-align=center
|[[Grimsley|Giima]]
|Devlin<br>Vlad
|Do I need to explain?
|[[Grimsley]]
|It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova)
|-align=center
|[[Marshal|Renbu]]
|Manny<br>Battista
|Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista{{tt|*|Yes, the name is also inspired by Batista}} is from "battle"
|[[Marshal]]
|Congratulations [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts).
|-align=center
|[[Alder|Adeku]]
|{{tt|Rhodes|or Rhodey}}
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}, {{tt|butterfly|I'm aware he's not a bug-type specialist, which is why only half of his name references the insect}}.
|[[Alder]]
|Aren't {{wp|Alder|tree names}} usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "{{tt|elder|or older}}" (and Adeku), the word alder and ''Alnus'' (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root ''el-'' ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as {{wp|Lepidoptera}}). In addition, there's also a tree called "{{wp|Alnus rubra|red alder}}". Lastly, there's also a type of moth called {{wp|Acronicta alni|alder moth}}. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa"<!--, >_<-->)
|}
 
====Team Plasma====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Team Plasma]]
|Team Plasma
|We all know it's going to be this anyway...
|[[Team Plasma]]
|Just as expected.
|-
|-align=center
|[[N]] (Harmonia)
|N
|Remember [[J]] and [[O]]...
|[[N]]
|Again, just as expected
|-
|-align=center
|[[Ghetsis|Geechisu]]
|Goetis
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}.
|[[Ghetsis]]
|Ehhh... sounds like "{{wp|ghetto}}" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy.
|-align=center
|The [[Seven Sages|6 other sages]]
|<br>Vio<br>Asura<br>Ryokushi<br>Rot<br>Giallo<br>{{tt|Smr|or Sumura (romanizing Arabic is tough)}}
|All from the colors of rainbow in other languages.<br>We have Vio (violet),<br>Asura (''azul'', Spanish for blue),<br>Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color),<br> and Rot (''rot'', German for red)<br> Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}})<br>and Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown).
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre...<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Romanizing Arabic is hard...
|}
 
====BW2====
I'm feeling uncreative right now, so these are what I could come up with. I may change it whenever I feel inspired...
 
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Nate (game)|Kyouhei]]
|Herman
|rowspan=2|From the German name {{wp|Herman}} (meaning "army man") and the diminutive form of {{tt|{{wp|Minerva}}|Who can be considered the goddess of war among other things}}/{{tt|{{wp|Wilhelmina}}|protector}}/{{tt|Hermione|Which is similar to Herman}}. And yes, their names do form a pun. Go figure
|[[Nate (game)|Nate]]
|rowspan=2|RWow, it was so simple, yet I never took it into consideration{{tt|*|Maybe I did, but I didn't want to copy people}} and over-think things. However, I would have preferred Mei to be called Rose to preserves the anagram, but it's seems to be a coincidence that their names also resemble [[Tate and Liza]]. <strike>OMG, RS Remakes confirmed!</strike>
|-align=center
|[[Rosa (game)|Mei]]
|Minnie
|[[Rosa (game)|Rosa]]
|-align=center
|[[Hugh|Hue]]
|Hugh
|Similar sounding
|[[Hugh]]
|Nailed it
|-align=center
|[[Colress|Akuroma]]
|Achroma
|I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "{{tt|evil|aku}} {{tt|black|kuro}} {{tt|demon|ma}}", but whatever.
|[[Colress]]
|Corless would have made more sense. It's both a pun to colorless and an actual name. Colress is just harder to pronounce.
|-align=center
|[[Professor Burnet|Dr. Burnet]]
|Professor Burnet
|It's already a Western name. Would probably be left as is.
|[[Professor Burnet]]
|Heh heh heh
|-align=center
|[[Roxie|Homika]]
|Lethe
|From lethal. ([[User:Kenji-girl/English_name_predictions|Venus was already taken]])
|[[Roxie]]
|Well, the name is simple, normal, and effective. This is the first time "rock" isn't used for a Rock-type leader...
|-align=center
|[[Marlon|Shizui]]
|Caspian
|From {{wp|Caspian Sea}}.
|[[Marlon]]
|Well, it's meaningful, but it just doesn't sound impressive. But after some time, I'm starting to like this name.
|-align=center
|[[Benga|Banjirou]]
|<strike>Alton<br>Cory</strike><br>Ruben
|<strike>From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.</strike><br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder.
|[[Benga]]
|<strike>Ruben→Ben→-Benga (Close enough)</strike>
I quite like this name. Not only does it belong to a {{wp|Pterocarpus|genus}} that have reddish wood, the name also reminds me of the {{wp|Bengal tiger}}. My only pet peeve with this name is that benga tree doesn't belong with the same {{wp|Betulaceae|family}} as [[Alder|alder]]. But still the meaning and possible references is enough outweigh this, so I can totally let it pass.
|-align=center
|[[Tetsu]]<br>Tenma
|Ferris<br>Phoenix
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])<br>Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess.
|[[Curtis]]<br>Christoph
|rowspan=2|I'm guessing that they're high-class enough to get the names that involve "courteous" and "fancy". Still, it's interesting to note how their screen name have a Christian theme. Christoph being a shorter form of Christopher, which is Greek for "bearer of Christ". On the other hand, Nancy is derived from the Hebrew name Hannah, meaning "favored by God".
|-align=center
|[[Ruri]]<br>Rukko
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''.
|[[Yancy]]<br>Nancy
|-align=center
|[[Sabrina|Jujube]]
|Enchantra
|From ''enchantress''. Also a {{wp|Sabrina the Teenage Witch|character in Sabrina}}
|[[Sabrina|Bellelba]]
|*Thinks of {{wp|Coraline|Beldam}}* It's funny how the names look like a combination of the Slavic and Latin word for white (bel + alba).
|}


==Characters==
====Anime====
===Game Protagonists and Supporting Characters===
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 13: Line 279:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Touko]] and [[Touya]]
|-align=center
|Claire and Clark{{-}}{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}
|[[Matori]]{{tt|*|Yes, this is her name.}}
|From "clear". I would have liked "Blake" and "Bianca" anyway.{{-}}From their Japanese name. If there will be official names{{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn(小光), Lyra(琴音), and Brendan (裕樹)}} for them, they're probably these.
|Matilda
|"Matilda" is just the first name that popped into my head.
|N/A
|...
|-align=center
|[[Trip|Shooty]]
|Camm
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?
|[[Trip]]
|That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this [http://i15.photobucket.com/albums/a363/SonicAngel948/23929861.jpg guy]...
|-align=center
|[[Don George]]
|Don Jorge
|Same as Japanese. Also, '''Do'''n '''Jo'''rge. Lastly, [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?
|[[Don George]]
|That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys, and lost the subtle pun to dojo.
|-align=center
|[[Pierce|Flint]]
|Phineas/Silex
|Phineas sounds similar. He also looks similar to <strike>Takuto</strike> [[Tobias]]. Silex is Latin for "{{wp|flint}}"
|[[Pierce]]
|Not bad, but the name somehow reminds me of {{wp|Pierce Brosnan|James Bond}}.
|-align=center
|[[Karena|Kikuyo]]
|Martha
|I know she's just a COtD, but her name shares similarity with [[Agatha]] (Kikuko) and [[Bertha]] (Kikuno), and they're all elderly ladies.
|[[Karena]]
|Oh well...
|-align=center
|[[Dr. Zager|Dr. Seger]]
|Professor Seger
|Same as Japanese. I assume his name is taken from {{wp|pyroclastic rock|Seger rock}}. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks.
|[[Dr. Zager]]
|That's just a bizarre way of spelling his name...
|-align=center
|[[Burgundy|Cabernet]]
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}", while Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}.
|[[Burgundy]]
|Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
|-align=center
|[[Emmy|Amy]]
|Emmy<br>Amy
|Same as Japanese. For the record, I prefer Emmy.
|[[Emmy]]
|Great, it's not like she will re-appear...
|-align=center
|[[Stephan|Kenyan]]
|Kenan
|Similar sounding. Kenyan sounds like someone from {{wp|Kenya}}.
|[[Stephan]]
|At least its better than the Chinese name. (See reason below)
|-align=center
|[[Georgia|Langley]]
|Langley
|No need to guess why...
|[[Georgia]]
|Interesting reference. And I was expecting a color that starts with the letter 'B'{{tt|*|Bianca (white) and Burgundy (red). }}. Dub names for major anime characters are getting more unpredictable lately.
|-align=center
|[[Luke]]
|Luke
|Too easy... Was going to change to {{wp|George Lucas|Lucas}}, [[Lucas (game)|but...]]
|[[Luke]]
|Of course...
|-align=center
|[[Montgomery|Masaomi]]
|Marcello
|[[Marshal]] was already taken.
|[[Montgomery]]
|{{wp|Mr. Burns|Excellent...}} name (or not). German name Maximillian suits him more.
|-align=center
|[[Shamus|Suwama]]
|Sommer
|Similar sounding. Also German for summer.
|[[Shamus]]
|Well, he is a sham...
|-align=center
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|Beaujolais
|From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making.
|[[Ricard Nouveau]]
|Not bad, I'm still surprised that they still want to preserve the wine theme.
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|Adamson
|From the Latin ''adamas'' (hard steel) and 'son' relates to the 小/子 ''ko'' (little) in his name{{tt|*|Totally has nothing to do with the previous theme naming of league rivals >_>}}
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|Virgil
|Cheren and Bel{{-}}{{tt|車玄|Chēxuán}} and {{tt|白露|Báilù}}
|Virgil{{tt|*|This was my original name for Cilan...}}
|The names sounds normal enough in English.{{-}}{{tt|車玄|roughly translates to ''black car''.}} and {{tt|白露|literally ''white dew''}} are {{tt|weird transliterations|I'm just being creative}} for their names. It's most likely {{tt|伽連|Qiélián​}}, and {{tt|貝兒|Bèi'ér}}​ anyway.  
|Western name. (Too early to think of a better name)
|
|
|
|
|}
====Movies====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Damon|Dread Grangil]]
|Dread Grangil
|Same as Japanese. Grangil also sounds like "grand kill".
|[[Damon]]
|Interesting reference.
|-align=center
|[[Juanita|Janta]]
|Janta<br>Jeanta
|Same as Japanese.
|[[Juanita]]
|Not bad, but it sounds Spanish.
|-align=center
|[[Carlita]]
|Carlita
|Same as Japanese.
|[[Carlita]]
|Not much to say here.
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Araragi]]
|[[Mannes|Momont]]
|Professor Linden{{-}}{{tt|紫杉博士|Dr. Zǐshān}}
|Mormont
|Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.{{-}}Translation of ''araragi''.
|Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "{{wp|Mormon}}".
|[[Mannes]]
|{{wp|Cannes}}?
|-align=center
|[[Luisa|Sed]]
|Seyde<br>Shade
|Same as Japanese.
|[[Luisa]]
|rowspan=2|Sounds Spanish or Italian...
|-align=center
|[[Luis|Aude]]
|Aude
|Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a {{wp|Aude|department}} and {{wp|Aude (river)|river}} in France.
|[[Luis]]
|-align=center
|[[Malin]]
|Malin
|Official romanization...
|
|
|
|
|}
===Places===
Since the cities and towns seem to have a cloud theme, most of the predictions are changed to fit the pattern. Note: Some names are inspired by [[User:Maxim/BW_English_Name_Predictions#Towns and Cities|Maxim's]], so there would be some similarities.
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Unova|Isshu]]
|Isshu
|I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.
|[[Unova]]
|O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this. The reference to 雲 ''un'' (cloud) is probably unintentional.
|-
|-align=center
|[[Nuvema Town|Kanoko Town]]
|Fawnstreak Town{{tt|*|previously Fawnapple}}
|Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole)<!--, also partially references its Japanese name-->.
|[[Nuvema Town]]
|It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. *shrugs*
|-align=center
|[[Accumula Town|Karakusa Town]]
|Cumuril Town{{tt|*|previously Prosperivy Town}}
|From ''cumulus'' and "tendril".
|[[Accumula Town]]
|Accumulate, eh? I knew it would be named after ''cumulus cloud''.
|-align=center
|[[Striaton City|Sanyou City]]
|Tristelle City
|From "Tri" (three) and "stellar".
|[[Striaton City]]
|I don't really mind, although {{tt|Trislucia|Credit to Maxim}} (''Translucidus'' + Tri) would seem to fit the meaning more.
|-align=center
|[[Nacrene City|Shippou City]]
|Cloissure City
|Portmanteau of "{{wp|Cloisonné}}" and "treasure".
|[[Nacrene City]]
|I like it. An artistic city named after a [http://3.bp.blogspot.com/_m34Gkp9HMvY/SVFOhRWmnEI/AAAAAAAABBQ/JcUKUxwxpmA/s400/Sunset+2008+NEW.jpg pearlescent cloud]. Although, the name does remind me of "{{wp|Nazarene}}".
|-align=center
|[[Castelia City|Hiun City]]
|Aeroscape City<br>Aeraltia City
|From "aero", "landscape" and "skyscraper". <br>From "aerial" and "altitude".
|[[Castelia City]]
|Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud.
|-align=center
|[[Nimbasa City|Raimon City]]
|Thorgate City
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|[[Nimbasa City]]{{tt|*|Hmmm... I would have preferred two 's' in its name}}
|Nice... Interesting reference to ''cumulonimbus clouds'' (thunderstorm clouds).
|-align=center
|[[Driftveil City|Hodomoe City]]
|Velumber City{{tt|*|previously Nautwirl City}}<br>Velumar City
|From ''velum'' (sail-like cloud) and "umber" (dark brown) or  ''mar'' (sea).
|[[Driftveil City]]
|Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud '''drift'''" as basis, really? They should based the name more on ''velum'' (veil), not "drift".
|-align=center
|[[Mistralton City|Fukiyose City]]
|Contravia City{{tt|*|previously Windrift City}}
|From ''{{wp|contrail}}'' and "aviation".
|[[Mistralton City]]
|I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind ({{wp|Mistral (wind)|mistral}}), even though it did have the ''alto-'' and "{{tt|mist|I don't consider this as a cloud}}" in its name. Also, "mist"  does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game).
|-align=center
|[[Icirrus City|Sekka City]]
|Altogala City{{tt|*|previously Snowdrop City}}
|From ''altostratus'' and ''{{wp|Galanthus}}'' (snowdrop).
|[[Icirrus City]]
|Sounds like {{wp|Icarus}}. I guess it could work, since {{wp|cirrus clouds}} are composed of ice and located high in the sky.
|-align=center
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|Duplidran City{{tt|*|previously Twindra City}}
|From ''duplicatus'' (partly merged cloud) and "dracon".
|[[Opelucid City]]
|So, I assume it's from ''opacus'' and ''perlucidus'' (or ''translucidus'', heck maybe even "{{wp|opal}}" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name).
|-align=center
|[[Lacunosa Town|Kagome Town]]
|Lacunole Town{{tt|*|previously Baskeye Town}}
|From ''lacunosus'' and "hole".
|[[Lacunosa Town]]
|So close, missed by two letters.
|-align=center
|[[Undella Town|Sazanami Town]]
|Undula Town{{tt|*|previously Rippliary Town}}
|From ''undulatus'' (wavy clouds).
|[[Undella Town]]
|♫ Under my undella ♫  ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway)
|-align=center
|[[Anville Town|Kanawa Town]]
|Radiata Town{{tt|*|previously Ferrona Town}}
|From ''radiatus'' (clouds arranged in parallel lines) and the Latin ''rota'' (wheel).
|[[Anville Town]]
|<!--Congrats to Maxim for being close (''incus'' being Latin for anvil).--> This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and {{tt|redundant|City of Townsville, anyone?}}) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names
|-align=center
|[[Black City]]
|Black City<br><strike>Carbonjet City</strike>
|From its Japanese name.<br><strike>From "{{wp|carbon}}" and "{{wp|Jet (lignite)|jet}}".</strike>
|[[Black City]]
|No surprise here.
|-align=center
|[[Pinwheel Forest|Yaguruma Forest]]
|<strike>Cirruiver Forest</strike>
|<strike>From ''cirrus'' and "quiver".</strike>
|[[Pinwheel Forest]]
|Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in [[Sky Arrow Bridge]]. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend?
|}
====B2W2====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Aspertia City|Hiougi City]]
|Arcia City
||From {{wp|arcus cloud}}. Folding fans are arc-shaped, right?
|[[Aspertia City]]
|<strike>It sounds somewhat close to my guess.</strike> It's pretty good considering it is newly discovered cloud formation.
|-align=center
|[[Virbank City|Tachiwaki City]]
|Radiata City{{tt|*|I'm recycling this name}}
|From {{wp|Cirrus radiatus}}. Tatewaku patterns has the shape of alternating, parallel waves (which is close enough).
|[[Virbank City]]
|This is quite well thought out. Virga being both a cloud whose {{tt|precipitation evaporates before reaching ground|referencing steam}} and {{tt|can be found in extraterrestrial atmosphere|Such as the one which rains sulfuric acid in Venus}}
|-align=center
|[[Floccesy Town|Sangi Town]]
|Humill Town
|From ''{{wp|Cumulus humilis cloud|humilis}}''
|[[Floccesy Town]]
|I'm fine with ''floccus'', but how would this pronounced? <strike>(Honestly, it looks like an attempt at combining the cloud's name with ''flossy'')</strike> Turns out, it's also an attempt in combining it with ''prophecy''
|-align=center
|[[Lentimas Town|Yamaji Town]]
|Pyroute Town
|From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route''
|[[Lentimas Town]]
|Is this some sort of mass held in the Lenten season? Well, it is based on a cloud that (mostly) forms on the mountain, but I would have preferred a volcanic reference.
|-align=center
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|Maritus City
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|Who am I kidding? This was never happening anyway}} and ''marine''
|[[Humilau City]]
|It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on ''dry'' and ''mountainous'' areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad...
|}
====Anime locations====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Luxuria Town|Current Town]]
|{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town
|First one is the same as Japanese name. {{wp|Currant}} is for a plant theme.
|[[Luxuria Town]]
|{{wp|Luxuria}}? As in the sin of Lust? How did they come up with this name anyway...
|-align=center
|[[Eindoak Town|Eindoak]]
|Eindoak<br>Aint Oak
|Same as Japanese. ''Eind'' is Dutch for "end", and contains "ein", which may or may not be a bizarre reference to {{wp|Ein Sof}}.<br>Aint Oak is just similar to "giant oak", and contains "{{wp|Ain}}", a department in France.
|[[Eindoak Town]]
|Was the "Town" even necessary...
|-align=center
|[[Milos Island]]
|[[Milos Island]]
|I don't really see a need of change.
|[[Milos Island]]
|Same...
|-align=center
|-align=center
|[[Makomo]]
|[[Ambiga Town|Toaru Town]]
|Alice{{-}}{{tt|真菰|Zhēngū}}
|Acerten Town
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".{{-}} From 真菰 ''makomo''.
|Really lame pun of "a certain".
|[[Ambiga Town]]
|Still ambiguous to this.
|-align=center
|[[Astilbe Town]]
|Astilbe Town
|They will probably leave it as is.
|[[Astilbe Town]]
|Ehhh
|-align=center
|[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]]
|Proxima Town
|From ''proximate''
|[[Stonesthrow Town]]
|Must have been a different translator. But the name still works, within a stone's throw and all...
|-align=center
|Higaki City
|Herinbon City
|Corruption of herringbone, which is both a {{wp|Herringbone pattern|pattern}} that is the western equivalent of Higaki-pattern (檜垣文) and a term referring to {{wp|Cirrocumulus cloud|a certain cloud}}. <strike>I was originally going to name it [[Castelia City#Name origin|Stratos City]]</strike>
|
|
|
|
|}
{{-}}
==Chinese==
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.
Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names and some of them are just bizarre...
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Grade
!Explanation
|-align=center
|A
|Good name, keep it up. (>=91)
|-align=center
|A-
|Average (86~90)
|-align=center
|B+
|Acceptable (76~86)
|-align=center
|{{tt|B|Passing mark}}
|Barely tolerable (75)
|-align=center
|C
|Disappointing (50~74)
|-align=center
|D
|Terrible (21~49)
|-align=center
|F
|Failure (1~19)
|-align=center
|F-
|{{tt|...|Words cannot describe my hatred for the name}} (0)
|}
===Characters===
====Game Protagonists and Supporting Characters====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Dent]]
|[[Hilda (game)|Touko]] and [[Hilbert (game)|Touya]]
|{{tt|Phyll|or Phil}}/{{tt|Virgil|or Vergil}}{{-}}{{tt|田斗|Tiándòu}}
|<strike>{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}</strike>
|From ''{{tt|phullon|phyll}}'' (Greek word for leaf) and ''virere'' (Latin word for green). From{{-}}From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle).}}
|<strike>From their Japanese name. If there will be {{tt|official names|most likely from the manga}} {{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn (小光), Lyra (琴音), and Brendan (祐樹, ><)}} for them, they're probably these.</strike> They're never going to have official names here, so I give up...
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Pod]]
|[[Cheren]]
|Pierre/Pyril{{-}}{{tt|炮豆|Pàodòu}}
|{{tt|徹廉|Chèlián​. Alternatively, 切廉 (Qièlián) or 徹蓮 (Chèlián)}}<br>{{tt|徹玄|Chèxuán​. Alternatively, 切玄 (Qièxuán)}}<br>{{tt|黑廉|Hēilián}}<br>{{tt|黑蓮|Hēilián}}
|Similar to ''{{tt|puros|pyro}}'', Greek word for fire.{{-}}Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from {{tt|豆莢|dòujiá}}, "pod".
|Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, {{tt||xuán}} means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black).  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Corn]]
|[[Bianca|Bel]]
|Ponce/Polo/Aquil{{-}}{{tt|穀潤|Gǔrùn}}
|{{tt|貝兒|Bèi'ér}}<br>{{tt|白兒|Bái'er}}
|From "pond"/"pool"{{tt|*|It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'}} and ''aqua'' (Latin word for water).{{-}}{{tt|Transliteration|sort of...}} of corn. It's a combination of 穀 (grain) and 潤 (moist).
|Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white.
|{{tt|白露|Báilù}}
|[http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=User:%E7%A5%9E%E5%A5%87%E8%B6%85%E9%BE%8D/BW_Name_Predictions&oldid=1247619 Original guess]{{tt|*|Why did I delete it... T.T}}. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the {{tt|meaning|white dew}}. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. Score: A
|-align=center
|[[Professor Juniper|Dr. Araragi]]
|{{tt|紫杉博士|Dr. Zǐshān}}
|The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}.
|{{tt|紅豆杉博士|Dr. Hóngdòushān}}
|That's one weird surname{{tt|*|Unless that is her full name, is it?}}. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least they did bother to research what ''araragi'' means. (And yay! I guessed the 杉 part), also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}... Score: C/D
|-align=center
|[[Fennel|Makomo]]
|{{tt|真菰|Zhēngū}}
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice".
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}}
|Knew it. Score: A
|-align=center
|[[Amanita|Shouro]]
|{{tt|松露|Sōnglù}}
|From her Japanese name. Refers to the {{wp|Truffle (fungus)|truffles}}.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Aloe]]
|[[Subway Boss Ingo|Nobori]]
|{{tt|Nora|or Norma}}/{{tt|Regine|or Regina}}{{-}}{{tt|阿蘆薈|Ā Lúhuì}}
|{{tt|阿登|Ā Dēng}}<br>{{tt|阿上|Ā Shàng}}<br>{{tt|上行|Shàngxíng}}
|From "normal" and "regular". Couldn't really think of anything else.{{-}}阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means "aloe".).
|From 上り / 登り ''nobori''. 上 means ''up'', ''to board''. 登 means ''ascend'', ''climb up''. For 上行 (up train), I just copied his Korean name.
|{{tt|北尚|Běishàng}}
|rowspan=2|The fandom's initial reaction: {{wp|Jiong|囧}}. These names are rather punny, but brilliant. It is something well thought of. After seeing a string of rather bad names (for male characters), I was fearing that they would be called something like {{tt|諾伯利|Nuòbólì}} and {{tt|庫達利|Kùdálì}}. At least these are an improvement, I hope to see better names in the future. Score: A+
|-align=center
|[[Subway Boss Emmet|Kudari]]
|{{tt|阿降|Ā Jiàng}}<br>{{tt|阿下|Ā Xià}}<br>{{tt|下行|Xiàxíng}}
|From 下り / 降り ''kudari''. 下 means ''down'', ''to get off''. 降 means ''decend'', ''fall''. For 下行 (down train), I also copied his Korean name.
|{{tt|南廈|Nánxià}}
|-align=center
|[[Cilan|Dent]]
|{{tt|田斗|Tiándòu}}
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}.
|{{tt|天桐|Tiāntóng}}
|That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here).  Also his name sounds like {{tt|甜筒|tián​tǒng​}} ''ice cream cone''... Score: B
|-align=center
|[[Chili|Pod]]
|{{tt|爆穹|Bàoqiōng}} {{tt|*|Previously 炮豆 (Pàodòu)}}
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament".
|{{tt|伯特|Bótè}}
|That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 ''bào​'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: D
|-align=center
|[[Cress|Corn]]
|{{tt|湖空|Húkōng}}{{tt|*|Previously 穀潤 (Gǔrùn)}}
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...)
|{{tt|寇恩|Kòu'ēn}}
|Look like someone decided to mixed [[Grings Kodai|Kodai]] and [[Goone]]'s Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration.  Score: D
|-align=center
|[[Lenora|Aloe]]
|{{tt|蘆薈|Lúhuì}} {{tt|/|阿蘆薈 (Ā Lúhuì)}} {{tt|阿蘆Lú}}
|From 蘆薈 (lúhuì), ''Aloe''.
|<strike>{{tt|蘆蕙|Lúhuì, BW014}}</strike><br>{{tt|蘆薈|Lúhuì}}
|A name that I would [[Normal (type)|normal]]ly expect.  Score: A
|-align=center
|[[Hawes|Kidachi]]
|{{tt|木立|Mùlì}}
|From 木立 ''kidachi''.
|{{tt|木立|Mùlì}}
|Of course... Score: A
|-align=center
|[[Burgh|Arti]]
|{{tt|雅技|Yǎjì}}
|From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
|亞堤
|<strike>Hooray for "inferior dyke"...</strike> Must be a theme going on... {{tt|*|At least Aloe was spared}}. Also, 亞 is so {{tt|overused|Let me guess, Yacon will be 亞工/亞貢/亞根/亞坤}}. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score: D
|-align=center
|[[Elesa|Kamitsure]]
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}} {{tt|*|Alternatively, 甘蜜菊雷 ''Gānmìjúléi''}}<br>{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}<br>{{tt|卡蜜雷|Kǎmìléi}}
|Since I think {{tt|加密列|Jiāmìliè}} is ugly and {{tt|甘菊|Gānjú}} is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a {{wp|portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of 'ka' in her name}}/{{tt|卡|Closer transliteration to 'ka'}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
|{{tt|小菊兒|Xiǎo Jú-er}}
|From one extreme to the other, they're over-thinking this. I would have preferred a partial transliteration as it would at least preserve the reference to thunder. And unfortunately, there's also the {{tt|''other'' connotation|''Vulgina''}} of {{tt|菊花|chrysanthemum}} which the fans are joking about. But nevertheless, the name isn't that bad. Score: B+
|-align=center
|[[Clay|Yacon]]
|{{tt|壓坤|Yākūn}}
|Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth".
|{{tt|菊老大|Jú Lǎodà}}
|2 Cs<sub>(s)</sub> + 2 H<sub>2</sub>O<sub>(l)</sub> → 2 CsOH<sub>(l)</sub> + {{tt|H<sub>2(g)</sub>|Now add this to oxygen...}}<br>{{tt|WORST|No one would associate 菊 (chrysanthemum) with 菊薯 (yacon). 薯老大 would have made more sense (but that still is a terrible name)}}. {{tt|NAME|There are three other female characters with 菊 in their name (Let's not bring in the Pokémon). The latest being Elesa (''little chrysantemum child''). Guess she has now has a new relative. Now, someone should draw the Ju family tree...}}. {{tt|EVER|菊花 is a slang term for *censored*. 老大 (boss) is from the word 老 (old) and 大 (big). Put those together and see what the fandom would think...}}. Score: {{tt|F|This name is so bad. It makes all the other names in Gen V look good. On the other hand, this name is so ridiculous. It's really fun to mock it.}}
|-align=center
|[[Fuuro]]
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|This one was {{tt|too obvious|at least for me}}. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|What a relief... Score: A
|-align=center
|[[Brycen|Hachiku]]
|{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".
|{{tt|哈奇庫|Hāqíkù}}
|Let me put it this way, they were able to keep the reference of his {{tt|movies|All of which starred by Bruce Lee and three of which have completely different Japanese names}}, but never bothered to use the kanji version of his name. And besides, {{tt|酷|kù (cool, cruel)}} would have been a better ice reference. I might as well call him [[Mr. Briney|哈奇]]{{tt|哭|kū (cry)}}... Score: C
|-align=center
|[[Iris]]
|{{tt|愛麗絲|Àilìsī}}
|Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful {{tt|silk|a reference to her hair}}". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia used to call her this.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one. This was the Chinese name for Alice from movie 10.}}).
|{{tt|艾莉絲|Àilìsī}}
|Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: B
|-align=center
|[[Drayden|Shaga]]
|{{tt|射干|Shègān}}
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}".
|{{tt|夏卡|Xiàkǎ}}
|Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him [[Giovanni|沙加]]. Come to think of it, 射干 probably sounds too close to a vulgar phrase, so  Score: C
|-align=center
|[[Shauntal|Shikimi]]
|{{tt|樒樒|Mìmì}}<br>{{tt|阿莽|Ā Mǎng}}
|From 樒 ''shikimi''. Also, 樒樒 is a pun of {{tt|秘密|Mìmì}} (secrets, mysteries).<!--{{tt|Apparently|This character is rarely used (if ever)}} 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. --><br>From {{tt|(日本)莽草|(Rì​běn)​ Mǎngcǎo}} (''Illicium anisatum'').
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Arti]]
|[[Grimsley|Giima]]
|Arthur{{-}}{{tt|雅技|Yǎjì}}
|{{tt|越桔|Yuèjú}}
|From "art" and "{{wp|arthropod}}".{{-}}I got the idea from the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
|Generally refers to the ''{{wp|Vaccinium}}'' genus. He also does resemble [[Koga]] ({{tt|阿桔|Ā Jié, Koga's Chinese name. Note the difference of pronunciation in 桔.}}). <!--Transliterations of his name such as 奇魔 (strange demon) or 奇馬 (weird horse) would sound awkward. 桔魔 on the other does sound interesting.-->
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Kamitsure]]
|[[Caitlin]]
|Amber{{tt|*|Electra seems to be painfully obvious}}{{-}}{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}}
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}.{{-}}Literally "sweet honey thunder". This name is too creative. It's a {{wp|portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú}} (chamomile), 蜜 ''mitsu'' {{tt|*|Originally, it was supposed to be the 密 of 加密列, but I typed the word wrong and ended up with 蜜}}, and 雷 (thunder).
|Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|I was right all along! Top-Insight, please use this name. Score: A+
|-align=center
|[[Marshal|Renbu]]
|{{tt|蓮霧|Liánwù}}
|From 蓮霧 ''renbu'' (''{{wp|Syzygium samarangense}}''). Also sounds similar to {{tt|練武|liàn​wǔ}}, "to train martial art".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Yacon]]
|[[Alder|Adeku]]
|Terrence{{-}}{{tt|壓坤|Yākūn}}
|{{tt|赤楠|Chìnán}}
|From "terra" (earth). {{-}}Transliteration of his name. Also 壓 means to press. is a trigram representing "earth".
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}-->
|{{tt|阿戴克|Ā Dàikè}}
|{{tt|阿爹哭|Ādiē kū, (dad cries)}}. Wasted reference... (Although there's a meaning in {{tt|戴|''dài'', to wear (a crown)}} and {{tt|克|''kè''|to conquer}}, I doubt that its intentional) Score: C
|}
 
====Team Plasma====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Team Plasma]]
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}<br>{{tt|電離子隊|Diànlízǐ Duì}}<br>{{tt|等離子隊|Děnglízǐ Duì}}
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->. For 電離子, [[User talk:Swampert|Swampert]] pointed out that [[Rotom]] species is 電離子 (''Charge Ions''), so a combination of those two words is possible.
|
|
|
|
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Fuuro]]
|[[N]] (Harmonia)
|Ariel/Angel{{-}}{{tt|風露|Fēnglù}}
|N ({{tt|哈爾蒙尼亞|If his name will be revealed in the anime/manga}})
|First one is from "aerial", not referring to a {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|certain redheaded mermaid}}. Second one is obvious. {{-}}This one was too obvious (at least for me). It's taken from her Japanese name. It literally means "wind dew" in Chinese.
|Again [[J]] and [[O]]... 哈爾蒙尼亞 is from 哈爾蒙尼亞 (Harmonia).
|
|
|
|
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Hachiku]]
|[[Ghetsis|Geechisu]]
|Setsu{{-}}{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|{{tt|傀奇士|Guīqíshì}}{{tt|*|Alternatively, 魁奇士 (Kuíqíshì) - Literally ''Head eccentric''}}
|I really have no idea, so I just took the {{wp|onyomi}} reading for 雪 (snow).{{-}}From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
| Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names.
|
|
|
|
|-align=center
|-
|[[Iris]]
|[[Seven Sages|6 other sages]]
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}/Dora{{-}}{{tt|愛麗絲|Àilìsī}}
|{{tt|蔚歐|Wèi'ōu}}, {{tt|綠士|Lǜshì}}, {{tt|恰洛|Qiàluò}}, {{tt|羅特|Luótè}}, {{tt|壽暮拉|Shòumùlā}}, {{tt|阿祖拉|Ā Zǔlā}}
|From the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.{{-}}Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful silk". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia calls her this for now}}{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one, it's too similar to Erika's Chinese name.}}).
|All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ''ryokushi'' and contains 綠 (green). 洛 is a reference to {{adv|Yellow}} (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this [http://avatar.wikia.com/wiki/Azula character]... (Hope that the localization team could come up with something better)
|
|
|
|
|}
====BW2====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Shaga]]
|[[Kyouhei (game)|Kyouhei]]
|Drago{{-}}{{tt|射干|Shègān}}
|N/A
|Obviously from "dragon"{{tt|*|I know, it's really uncreative}}. Moving on, if either Iris or Shaga suddenly have a surname, it's probably {{wp|Long (surname)|Long}}.{{-}}From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|flower|Iris domestica}}, though not the same as ''Iris japonica''.
|rowspan=2| I won't even bother
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Shikimi]]
||[[Mei (game)|Mei]]
|Velma{{-}}{{tt|阿樒|Ā Mì}}{{tt|*|I'm not fond of this one, too similar to 阿蜜 (Jasmine)}}/{{tt|樒美|Mìměi}}
|N/A
|From "violet" and ''alma'', Spanish word for soul. Also {{wp|Velma Dinkley}}.{{-}}From 樒 ''shikimi'' and 美 (beauty). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Giima]]
|[[Hugh]]
|Devlin/Vlad{{-}}{{tt|越橘/越桔|Yuèjú}}
|{{tt|阿休<br>阿修|Ā Xiū}}<br>{{tt|阿彪|Ā Biāo}}<br>{{tt|阿相|Ā Xiàng}}
|Self-explanatory.{{-}}Translation of his name. Transliterating his name would sound awkward.
|Transliteration. 修 can mean "practice"<br>From 彪 ''hyū''<br>From {{tt|色相|sè-xiàng}}, hue/
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Caitlin]]
|[[Colress|Akuroma]]
|{{-}}{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|{{tt|阿克羅馬|Ā Kèluómǎ}}<br>{{tt|吳澀|Wú Sè}}/{{tt|吾澀|Wúsè}}
|{{-}} Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant"
|Transliteration.<br>Both are homophones to {{tt|無色|wúsè}} (colorless or achromatic).
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Renbu]]
|[[Professor Burnett|Dr. Burnet]]
|Manny{{-}}{{tt|蓮霧|Liánwù}}/{{tt|練武|Liànwǔ}}
|{{tt|地榆博士|Dìyú Bóshì}}
|From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Also from this {{wp|Manny Pacquiao|famous boxer}}.{{-}}Both of them are from ''renbu''. First one refers to the plant ''{{wp|Syzygium samarangense}}''. The second one means "to train martial art".  
|Direct translation.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Adeku]]
|[[Roxie|Homika]]
|Rhodes{{-}}{{tt|赤楠|Chìnán}}
|{{tt|瑪錢|Mǎqián}}
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}. Yeah, it's lame.{{-}}Translation of his Japanese name. 赤 also means red.
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|{{tt|霍米加|Huòmǐjiā}}
|I was hoping they'd come up with a name as wacky as {{tt|小菊兒|Elesa}} (but not like {{tt|菊老大|Clay}}). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Score: {{tt|C|I just don't like it because it's another dull transliteration}}
|-align=center
|[[Marlon|Shizui]]
|{{tt|水蔥|Shuǐcōng}}<br>{{tt|清井|Qīngjǐng}}
|From {{tt|水蔥屬|Shuǐcōng Shǔ}} (''Schoenoplectus'' genus). 水 is water.<br>From 清井 ''Shizui''. Literally "clear well"
|
|
|
<!--|-align=center
|[[Benga|Banjirou]]
|{{tt|番石郎|Fānshíláng}}
|From {{tt|番石榴|Fānshíliú}} (guava) and {{tt|郎|láng}} (youth).
|
|
|-->
|}
|}


===Team Plasma===
====Movies====
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 143: Line 923:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Team Plasma]]
|[[Damon|Dread Grangil]]
|Team Plasma{{-}}{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}
|{{tt|德雷德·克蘭基爾|Déléidé Kèlánjī'ěr}}<br>{{tt|恐懼·克蘭基爾|Kǒngjù Kèlánjī'ěr}}
|We all know it's going to be this anyway...{{-}}電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ}} is not very poetic.
|Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread".
|
|{{tt|德雷多|Déléiduō}}{{tt|*|No surname in the dub}}
|
|So close... Score: C
|-
|-align=center
|[[Juanita|Janta]]
|{{tt|珍塔|Zhēntǎ}}<br>{{tt|珍達|Zhēndá}}
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|姜塔|Jiāngtǎ}}
|To be fair, I like this name, so... Score: A
|-align=center
|[[Carlita]]
|{{tt|卡莉塔|Kǎlìtǎ}}<br>{{tt|卡莉達|Kǎlìdá}}
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|卡莉塔|Kǎlìtǎ}}
|Knew it... Score: B
|-align=center
|[[Mannes|Mormont]]
|{{tt|摩門德|Móméndé}}
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|莫孟多|Mòmèngduō}}
|Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: C
|-align=center
|[[Luisa|Shade]]
|{{tt|塞德|Sāidé}}
|Transliteration of Japanese name.
|{{tt|瑟朵|Sèduǒ}}
|I like it. The 朵 may not be exact, but it makes the name sound more feminine. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[N]] (Harmonia)
|[[Luis|Aude]]
|N{{-}}N
|{{tt|奧德|Àodé}}
|Remember [[J]] and [[O]]...
|Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for {{wp|Aude}}.
|
|{{tt|奧德|Àodé}}
|
|Nailed it. Score: A
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Geechisu]] and the [[Seven Sages|6 other sages]]
|[[Malin]]
|Goetis and {{tt|co.|I'll think of something, maybe}}
|{{tt|瑪琳|Mǎlín}}
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}. For others, maybe a pun on the colors of rainbow. We already have Vio (violet, anyone?), Asura (''azul'', Spanish for blue), Ryokushi (緑 ''ryoku'', green) and Lot (''rot'', German for red), Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}}), and maybe Sumura (أسمر ''<!---->'smr'', Arabic for brown). No idea for indigo (maybe ''Go''etis).
|Transliteration...
|
|
|
|
|}
|}


===Anime===
====Anime====
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 173: Line 975:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Shooti|Shooty]]
|[[Trip|Shooty]]
|Camm{{-}}{{tt|攝俤|Shètì}}
|{{tt|攝俤|Shètì}}
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?{{-}}Transliteration of his name. Also, {{tt||shè​}} means to take a picture.
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè​}}, to take a picture.
|{{tt|修帝|Xiūdì}}
|It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: B
|-align=center
|[[Don George]]
|{{tt|唐·喬治|Táng Qiáozhì}} {{tt|*|or just 喬治}}
|Transliteration of his name.
|{{tt|東·喬治|Dōng Qiáozhì}}
|So close, Don is usually transliterated as "唐" (not ""), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: A-
|-align=center
|[[Pierce|Flint]]
|{{tt|弗林特|Fúlíntè}}
|Transliteration of his Japanese name, like the names of most [[Team Rocket]] members.
|{{tt|富林多|Fùlínduō}}
|Transliteration... Why am I not surprised... Score: B
|-align=center
|[[Karena|Kikuyo]]
|{{tt|菊代|Júdài}}
|From the name 菊代 ''Kikuyo''. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha).
|{{tt|菊代|Júdài}}
|Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related...)<!--No score here-->
|-align=center
|[[Dr. Zager|Dr. Seger]]
|{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}}
|Transliteration again. Also from 塞格錐 ''Sāigé-zhuī'' (Seger cone).
|{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}}
|Nailed it! Score: A
|-align=center
|[[Burgundy|Cabernet]]
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|Direct translation of her name.
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}}
|{{tt|Nailed it!|YES! It's not a nonsensical transliteration. Unfortunately, most of the gym leaders' names are still terrible...}}.  Score: A
|-align=center
|[[Emmy|Amy]]
|{{tt|艾美|Àiměi}}
|Transliteration. Besides there's already a character named [[Rebecca (Kanto)|{{tt|愛美|Àiměi}}]]
|{{tt|艾咪|Àimī}}
|Just like [[Mamie]]... Score:C
|-align=center
|[[Stephan|Kenyan]]
|{{tt|肯尼陽|Kěnníyáng}}
|Transliteration again.
|{{tt|甘尼洋|Gānníyáng}}<br>{{tt|肯尼洋|Kěnníyáng}}
|Original name sounds {{wp|Profanity|vulgar}}.Ash mispronouncing his name as {{tt|甘尼亞|Gānníyǎ (At least they kept the joke)}} doesn't help either. I was rather mixed when they changed it though. Score: C
|-align=center
|[[Georgia|Langley]]
|{{tt|蘭莉|Lánlì}}<br>{{tt|蘭葛蕾|Lángélěi}}<br>{{tt|蘭格雷|Lángéléi}}
|Transliterations...
|{{tt|藍葛雷|Lángéléi}}
|I was close by sound. I knew they would transliterate it this way... Score: B+
|-align=center
|[[Luke]]
|{{tt|路克|Lùkè}}<br>{{tt|盧克|Lúkè}}
|Take your pick. 盧克 is just more common...
|{{tt|路克|Lùkè}}
|Why did I even bother to put {{tt|盧克|Lúkè}} anyway... Score: A
|-align=center
|[[Charles]]<!--Game section is too cluttered. Putting it here...-->
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|How Charles is usually translated...
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|Same... Score: A
|-align=center
|[[Montgomery|Masaomi]]
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|From 正臣 ''Masaomi''.
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|Of course... Score: A
|-align=center
|[[Shamus|Suwama]]
|{{tt|座真|Zuòzhēn}}
|From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 (''suwama'') was too long (and sounds like the name of a room).
|{{tt|蘇瓦瑪|Sūwǎmǎ}}
|Whatever... At least it isn't 諏訪間...
|-align=center
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}}
|Direct translation.
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}}
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|*|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny. Score: A
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|{{tt|虎徹|Hǔchè}}<br>{{tt|小鐵|Xiǎo Tiě}}
|From 虎徹 ''kotetsu'', which individually means "tiger" and "pierce"<br>From 小鉄 ''kotetsu'' (little iron)
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Don George]]
|Virgil
|Don George{{-}}{{tt|唐·喬治|Táng Qiáozhì}}
|{{tt|維吉爾|Wéijí'ěr}}
|Same as Japanese name.{{-}} Transliteration of his name.
|Transliteration, even though his Japanese name sounds closer to {{tt|巴吉爾|Bājí'ěr}}...
|
|
|
|
|}
|}


==Places==
===Places===
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 195: Line 1,081:
!Comments
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Isshu]]
|[[Unova|Isshu]]
|Isshu{{-}}{{tt|壹種|Yīzhǒng}}
|{{tt|壹種|Yìzhǒng}}
|I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.{{-}}From 壱種''isshu'' (one variety). The name sounds strange, but I'd prefer it over transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.
|From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties).
|
|{{tt|合眾|Hé​zhòng}}​
|
|At least it's not 伊{{tt|X|修/樹/宿}}. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅'''合眾'''國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (''E pluribus unum''). Score: A
|-
|-
|-align=center
|-align=center
|[[Kanoko Town]]
|[[Nuvema Town|Kanoko Town]]
|Fawnapple Town{{-}}{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintentional.{{-}}There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|Nailed it! (It was obvious anyway) Score: A
|-align=center
|[[Accumula Town|Karakusa Town]]
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Táng​cháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China.
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|Nailed it again! Score: A
|-align=center
|[[Striaton City|Sanyou City]]
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}.
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|Oh yes! '''Three''' in a row! Score: A
|-align=center
|[[Nacrene City|Shippou City]]
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|Nailed it! Score: A
|-align=center
|[[Castelia City|Hiun City]]
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious...
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|I'd be surprised if it wasn't this. Score: A
|-align=center
|[[Nimbasa City|Raimon City]]
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} {{tt|*|Removed 雷紋市 and 雷門市}}
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern").
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}}
|Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: A
|-align=center
|[[Driftveil City|Hodomoe City]]
|{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}<br>{{tt|帆渦市|Fānwō Shì}}<br>{{tt|帆卷市|Fānjuǎn Shì}}
|First one is from "帆巴" ''hodomoe''{{tt|*|This name isn't very meaningful in Chinese}}. Second and third ones are from the Japanese motto 船の'''帆'''と'''渦''''''巻'''く水. Both 帆渦 roughly means "sail whirl(pool)". Third means "sail roll".
|{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}
|Honestly I was expecting more creativity in this name, as 巴 is meaningless in Chinese. (Maybe the Japanese officials wanted it as 帆巴?) Score: B+
|-align=center
|[[Mistralton City|Fukiyose City]]
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}<br><strike>{{tt|吹聚市|Chuījù ​Shì}}</strike>
|吹寄市 is from 吹き寄せ ''fukiyose'' ("to blow and send" in Chinese), <strike>while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). </strike>
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}
|Nothing new here... Score: B+
|-align=center
|[[Icirrus City|Sekka City]]
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|{{tt|雪花市|Xuěhuá Shì}}
|{{tt| (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻|Y U BROKE MY PATTERN}}!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+
|-align=center
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|From 双龍 ''souryuu'' ({{tt|Double|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|Yay! Place names have always been good. Why can't they do the same thing to characters... Score: A
|-align=center
|[[Lacunosa Town|Kagome Town]]
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|Nailed it...
|-align=center
|[[Undella Town|Sazanami Town]]
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}}
|From 細波/小波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>小波 means "small wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple".
|{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}
|Too plain. It still not as good as 細波鎮... Score: B+
|-align=center
|[[Anville Town|Kanawa Town]]
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}<br>{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}}
|From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "{{tt|metal|or gold}} {{tt|wheel|or ring}}".<br>鐵輪{{tt|*|From its Japanese motto}} means "iron {{tt|wheel|or ring}}".
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}
|Nailed it...
|-align=center
|[[Pinwheel Forest|Yaguruma Forest]]
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}
|From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the [[Sky Arrow Bridge]](My guess for this would be {{tt|天箭橋|Tiānjiàn Qiáo (Direct translation of Jap. name)}}).
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}<br>{{tt|天之箭橋|Tiānjiàn Qiáo}}
|For the former, nailed it! For the latter, 之 was really unnecessary. Score: {{tt|A|矢車森林}}, {{tt|B|天之箭橋}}
|-align=center
|[[White Forest]]
|{{tt|白色森林|Bái​sè Sēnlín}}
|白色森林 literally means "white-colored forest".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Karakusa Town]]
|[[Black City]]
|Prosperivy Town{{-}}{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|{{tt|黑色市|Hēi​sè Shì}}<br>{{tt|黑色城市|Hēi​sè Chéng​shì}}
|From its Japanese motto "Thick '''ivy''' is proof of '''prosperity'''".{{-}}From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass".
|Both means "black colored city".
|
|
|
|
|}
====BW2====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|-align=center
|[[Sanyou City]]
|[[Aspertia City|Hiougi City]]
|Tristelle City{{-}}{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|{{tt|檜扇市|Kuàishàn Shì}}
|From "Tri" (three) and "stellar".{{-}}Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries}}.  
||From 檜扇 ''hiougi''.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Shippou City]]
|[[Virbank City|Tachiwaki City]]
|Cloissure City{{-}}{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|{{tt|立涌市|Lìyǒng Shì}}
|Portmanteau of "{{wp|Cloisonné}}" and "treasure". {{-}}From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures).{{tt|*|There's a town in Shanghai named after this, not that it matters.}}.
|From 立涌 ''tatewaku/tachiwaki''
|{{tt|立湧市|Lìyǒng Shì}}
|Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A
|-align=center
|[[Floccesy Town|Sangi Town]]
|{{tt|算木鎮|Suànmù Zhèn}}
|From 算木 ''sangi''
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Hiun City]]
|[[Yamaji Town]]
|Aeraltia City{{-}}{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|{{tt|山路鎮|Shānlù Zhèn}}
|From "aerial" and "altitude".{{-}}From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious...
|From 山路 ''yamaji''
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Raimon City]]
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|Thorgate City{{-}}{{tt|雷紋市/雷文市|Léiwén Shì}}/{{tt|雷門市|Léimén Shì}}
|{{tt|青海波市|Qīnghǎibō Shì}}
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".{{-}}All of them from ''raimon''. First two{{tt|*|雷紋 is more commonly used by the Chinese, while 雷文 is usually used by the Japanese.}} means "{{tt|thunder pattern|which matches the intended meaning of the city}}". The third one means "{{tt|thunder gate|This one sounds like a name of a city}}".
|From 青海波 ''seigaiha''
|
|
|
|
|}
====Anime locations====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Luxuria Town|Current Town]]
|{{tt|潮流鎮|Cháoliú Zhèn}}
|潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".
|{{tt|卡蓮多鎮|Kǎliánduō Zhèn}}
|Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: C
|-align=center
|[[Eindoak Town|Eindoak]]
|{{tt|艾恩德奧克|Àiēndé Àokè}}
|Transliteration.
|{{tt|艾茵多奧克|Àiyīnduō Àokè}}
|3 out of 5. I like the 茵. I hate the 多. Score: B
|-align=center
|[[Nimbasa Town|Raimon Town]]
|{{tt|雷文鎮|Léiwén Zhèn}}
|See ''Raimon City''
|{{tt|雷文鎮|Léiwén Zhèn}}
|But of course... Score: A
|-align=center
|[[Milos Island]]
|{{tt|米洛斯島|Mǐ​luò​sī​ Dǎo​}}
|The Chinese name for {{wp|Milos}}
|{{tt|三雲島|Sānyún Dǎo}}
|Brilliant! I didn't even see the pun to three (三 ''mi'') and [[Kami trio|-los]]. Score: A+
|-align=center
|[[Toaru Town]]
|{{tt|某各鎮|Mǒugè Zhèn}}
|Pun of {{tt|某個|mǒugè (a certain)}}.{{tt|*|Technically, 某鎮 and 某個城鎮 are more correct, but just for the sake of making it shorter...}}
|{{tt|某格鎮|Mǒugé Zhèn}}
|If I wasn't so obsess in keeping the tones exact. I would have chose this name anyway. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Astilbe Town]]
|Nautwirl City{{-}}{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}/{{tt|帆漩市|Fānxuán Shì}}/{{tt|帆渦市|Fānwō Shì}}
|{{tt|落新婦鎮|Luòxīnfù Zhèn}}
|From "nautical" and "whirl".{{-}}First one is from "帆巴" ''hodomoe''{{tt|*|This name isn't very meaningful in Chinese}}. {{tt|Last two|if the translators are more creative}} means "sail whirlpool".
|Direct translation.
||{{tt|彩穗蓬花鎮|Cǎisuìpénghuā Zhèn}}
|They caught the {{tt|plant reference|The translators must still be unaware the most gym leaders are named after plants...}}? Eh, this could have been shorter and there were other choices ({{tt|虎麻|Hǔmá}}, {{tt|升麻|Shēngmá}}, {{tt|泡盛|Pàoshèng}}), but I do agree that {{tt|落新婦|Luòxīnfù}} is a bit silly. Score: B+
|-align=center
|[[Rōshan]]
|N/A
|N/A
|{{tt|洛祥|Luòxiáng}}
|This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of Lanshiang. Wait, run for your lives!!!) Score: B+
|-align=center
|[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]]
|{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}}
|From 近くの ''chikakuno'', nearby.
|{{tt|鄰近鎮|Línjìn Zhèn}}
|It's better than [[Neighborly Town|Tonarino Town]]... Score: B+
|-align=center
|Higaki City
|{{tt|檜垣市|Kuàiyuán Shì}}
|From 檜垣 ''higaki''. <strike>Has nothing to with Hiougi City (檜扇市)</strike>
|
|
|
|
|}
===Legendary Pokémon===
Not arranged in <strike>Isshu</strike> Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Notes
!Actual
!Comments
|-align=center
|{{p|Victini}}
|{{tt|維克蒂尼|Wéikèdìní}}
|{{tt|維多利亞|Wéiduōlìyǎ}} ({{wp|Victoria (mythology)|Victoria}}) and {{tt|尼刻/尼克|Níkè}} ({{wp|Nike (mythology)|Nike}})
|{{tt|比克提尼|Bǐkètíní}}
|Doesn't sound right. Honestly, the name makes me think of {{tt|比基尼|Bǐjīní (Bikini)}}. Score: C
|-align=center
|{{p|Cobalon}}
|{{tt|鈷巴路恩|Gǔbalù'ēn}}<br>{{tt|鈷巴路翁|Gǔbalùwēng}}
|{{tt|鈷|gǔ}} ({{wp|cobalt}})
|{{tt|勾帕路翁|Gōupàlùwēng}}
|勾帕 sounds random. I'm still pissed that they didn't use 鈷... Score: D
|-align=center
|{{p|Terrakion}}
|{{tt|泰拉吉恩|Tàilāji'ēn}}<br>{{tt|泰拉吉翁|Tàilājíwēng}}
|泰山 ({{wp|Mt. Tai}})
|{{tt|代拉基翁|Dàilājīwēng}}
|代 just sounds off. Also 基 and {{tt|吉|See 畢力吉翁}} sounds the {{tt|same|if tones are disregarded}}.  Score: C
|-align=center
|{{p|Virizion}}
|{{tt|碧里茲恩|Bìlǐzī'ēn}}<br>{{tt|碧里茲翁|Bìlǐzīwēng}}
|碧 (jade, jade green).
|{{tt|畢力吉翁|Bìlìjíwēng}}
|Is 碧 too much to ask? I mean it has the same sound as 畢. Score: C
|-align=center
|{{p|Tornelos}}
|{{tt|托內羅斯|Tuōnèiluósī}}
|{{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).
|{{tt|龍捲雲|Lóngjuǎnyún (Tornado cloud)}}
|rowspan=2|I'm surprised these are not transliterated from its Japanese name... Score: {{tt|A|Both of them}}
|-align=center
|{{p|Voltolos}}
|{{tt|伏特羅斯|Fútèiluósī}}
|{{tt|伏特|Fútè}} (volts) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).
|{{tt|雷電雲|Léidiànyún (Lightning cloud)}}
|-align=center
|{{p|Landlos}}
|<strike>{{tt|壤土羅斯|Rǎng​tǔluósī}}</strike><br>{{tt|陸地雲|Lùdìyún}}
|<strike>{{tt|壤土|rǎng​tǔ}} (loam), {{tt|土|tǔ}} (earth) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).</strike><br>"Terrestrial cloud".
|{{tt|土地雲|Tǔdìyún}}
|Fair enough. Some fans were expecting this after the other two were revealed. Score: A
|-align=center
|{{p|Reshiram}}
|{{tt|烈勢拉穆|Lièshìlāmù}}<br>{{tt|烈史拉穆|Lièshǐlāmù}}
|烈勢 ("{{tt|violent|like fire}} power")
|{{tt|雷希拉姆|Léixīlāmǔ}}
|They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score: B
|-align=center
|{{p|Zekrom}}
|{{tt|傑克羅穆|Jiékèluómù}}<br>{{tt|傑科羅穆|Jiékēluómù}}
|傑克 ("to heroicly conquer").
|{{tt|捷克羅姆|Jiékèluómù}}
|So, Zekrom is {{wp|Czech}} (捷克)? I didn't really expect 捷 (but I like it), but 姆 does not seem to fit Zekrom. Score: A-
|-align=center
|{{p|Kyurem}}
|{{tt|酷雷姆|Kùléimù}}<br>{{tt|究雷姆|Jiūléimù}} {{tt|*|穆 was changed to 姆}}
|酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".
|{{tt|酋雷姆|Qiú​léimǔ}}
|酋 isn't bad. It's a good thing 茜雷姆 was just a typo... Score: B+
|-align=center
|{{p|Keldeo}}
|{{tt|凱爾帝歐|Kǎi'ěrdì'ōu}}
|{{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}} ({{wp|kelpie}})
|{{tt|凱路迪歐|Kǎilùdí'ōu}}
|At least it sounds better than the other three. (And 迪 is relatively new for them)  Score: B
|-align=center
|-align=center
|[[Fukiyose City]]
|{{p|Meloetta}}
|Windrift City{{-}}{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}{{tt|風聚市|Fēngjù Shì}}
|<strike>{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}</strike><br>{{tt|梅洛艾塔|Méiluòàitǎ}}
|From "wind" and "drift".<br>First one is from 吹き寄せ ''fukiyose''. The second translates to "winds gather"{{tt|*|I got the idea from its Japanese motto.}}.
|<strike>{{tt|魅力|mèilì}} (charm) and {{tt|音樂|yīnyuè}} (music)</strike>
|{{tt|美洛耶塔|Měiluòyétǎ}}
|Something about it just doesn't sound right. It's strange that they're using {{tt|耶|yé}} instead of {{tt|艾|ài}} Score: C+
|-align=center
|{{p|Genesect}}
|{{tt|基諾賽克多|Jīnuòsàikèduō}}{{tt|*|Yes, I'm using 多 because official names have the tendency to use this word for transliterations}}
|{{tt|基因|Jīyīn}} ({{wp|gene}})
|
|
|
|
|}
==Korean==
Just guessing for Korean city and town names. They seem to be based on "simple" Korean words. All taken from the Wiktionary and Google Translate. I don't understand Korean, so please don't hurt me...
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Meaning
!Actual
!Comments
|-align=center
|Kanoko
|흰점 ''Huinjeom''
|"White dot(s)"
|마름꽃 ''Mareumkkot''
|Dry flower? Sounds depressing...
|-align=center
|Sanyou
|세별 ''Sebyeol''
|"Three stars"
|성신 ''Seongsin''
|At least I got the "star" part right.
|-align=center
|Shippou
|보물 ''Bomul''
|Treasure
|칠보 ''Chilbo''
|Too literal...
|-align=center
|Raimon
|벼락 ''Beorak''
|Lightning
|뇌문 ''Noemun''
|Again, too literal
|-align=center
|Hodomoe
|범선 ''Beomseon''
|Sailship
|물풍경 ''Mulpunggyeong''
|Not even close. I think it means "water landscape".
|-align=center
|Fukiyose
|바람 ''Baram'' / 불다 ''Bulda''
|Wind / Blow
|궐수 ''Gwolsu''
|It seems like a pattern
|-align=center
|Sekka
|설편 ''Seolfyeon''
|Snowflake
|설화 ''Seolhwa''
|But of course...
|-align=center
|Souryuu
|쌍룡 ''Ssangryong''
|"A pair of dragons"
|쌍용 ''Ssangyong''
|Darn it, copied the wrong character. Still, perfect name for the city.
|-align=center
|Kanawa
|고리 ''Gori''
|Ring
|가륜 ''Garyun''
|"Carriage wheel"?
|-align=center
|Sazanami
|물결 ''Mulgyeol''
|Wave
|물결 ''Mulgyeol''
|Wow, I actually nailed it
|-align=center
|Kagome
|구멍 ''Gumeong''
|Hole
|보배 ''Bobae''
|So, the shape is a reference to treasure?
|-align=center
|Hiougi
|부채 ''Buchae''
|Fan
|부채 ''Buchae''
|Knew it
|-align=center
|-align=center
|[[Sekka City]]
|Sangi
|Snowdrop City<br>{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|산가지 ''Sangaji''
|From "snow" and "{{tt|drop|as in water, it has a wet climate after all}}". Also refers to the flower "snowdrop" (a.k.a. ''{{wp|Galanthus}}'').{{-}} From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom".
|Counting rod
|
|산가지 ''Sangaji''
|
|Thank you, Wikipedia
|-align=center
|-align=center
|[[Souryuu City]]
|Tachiwaki
|Twindra City{{-}}{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|증기 ''Jeung-gi''
|From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "{{wp|tundra}}".{{-}}From 双竜 ''souryuu'' ({{tt|Twin|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.
|Steam
|
|모란만 ''Moranman''
|
|I have no idea how they got this
|-align=center
|-align=center
|[[Kagome Town]]
|Yamaji
|Baskeye Town{{-}}{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|산로 ''Sanno''
|From "basket" and "eye".{{-}}From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|Mountain road
|
|산로 ''Sanno''
|
|Three out of five~
|-align=center
|-align=center
|[[Sazanami Town]]
|Seigaiha
|Rippliary Town{{-}}{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}
|청해파 ''Cheonghaepa''
|From "ripple" and "capilliary". {{-}}From 細波 ''sazanami''. Literally "fine wave".
|Blue ocean wave
|
|기하 ''Giha''
|
|Can't really see if this had anything to do with water...
|-align=center
|-align=center
|[[Kanawa Town]]
|Higaki
|Ferrona Town{{-}}{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}/{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}}
|회원 ''Hoewon''<br>오늬 ''Onui''<br>능삼 ''Neungsam''
|From ''ferrum'' (iron) and "{{wp|corona}}".{{-}}From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "metal {{tt|wheel|or ring}}" or "golden {{tt|wheel|or ring}}". 鐵輪{{tt|*|Also from its Japanese motto}} means "steel {{tt|wheel|or ring}}".
|Korean reading.<br>Nock<br>Some pattern that I found...
|
|
|
|
|}
|}