Team Rocket mottos: Difference between revisions

Line 3,074: Line 3,074:
* Since the middle of {{series|Best Wishes}}, every motto has its own unique animation.
* Since the middle of {{series|Best Wishes}}, every motto has its own unique animation.
** Also during the ''Best Wishes'' series, it changed several times due to Team Rocket's constant role changes.
** Also during the ''Best Wishes'' series, it changed several times due to Team Rocket's constant role changes.
* The {{DL|Team Rocket mottos|Battle Frontier|motto used during the Battle Frontier saga}} is rather unique since it was also used [[DP002|once]] during the [[S10|Pokémon: Diamond & Pearl]] season.
* The original motto has been performed at least once in every [[series]] to date.
** It was also used in the [[DP001|first episode]] in the {{series|Diamond & Pearl}}, but the trio was unable to complete it.
* The {{DL||Battle Frontier|motto used during the Battle Frontier saga}} is rather unique since it was also used [[DP002|once]] during the [[S10|Pokémon: Diamond & Pearl]] season.
** It was also used in the [[DP001|first episode]] in the {{series|Diamond & Pearl}}, but it wasn't completed.
* In every one of [[Butch]]'s appearances in the [[original series]]' English dub, he was the one who said the opening line "Prepare for trouble!", which is usually said by the female character. In ''[[EP057|The Breeding Center Secret]]'', Butch, along with [[Cassidy]], said "Prepare for trouble and make it double!". In ''[[EP086|Pikachu Re-Volts]]'', he was the one who began the motto showdown by saying "Then prepare for trouble!". In ''[[EP157|The Fortune Hunters]]'', he said alone "Prepare for trouble and make it double!". In ''[[EP220|The Mystery is History!]]'', he said "Prepare for trouble, you got that right!". The last time he did this was in ''[[EP221|A Parent Trapped!]]'', in which he said "It's time to prepare for trouble!". In [[Pokémon Chronicles]], the motto was dubbed with the Cassidy saying the first line like how it is was in Japanese.
* In every one of [[Butch]]'s appearances in the [[original series]]' English dub, he was the one who said the opening line "Prepare for trouble!", which is usually said by the female character. In ''[[EP057|The Breeding Center Secret]]'', Butch, along with [[Cassidy]], said "Prepare for trouble and make it double!". In ''[[EP086|Pikachu Re-Volts]]'', he was the one who began the motto showdown by saying "Then prepare for trouble!". In ''[[EP157|The Fortune Hunters]]'', he said alone "Prepare for trouble and make it double!". In ''[[EP220|The Mystery is History!]]'', he said "Prepare for trouble, you got that right!". The last time he did this was in ''[[EP221|A Parent Trapped!]]'', in which he said "It's time to prepare for trouble!". In [[Pokémon Chronicles]], the motto was dubbed with the Cassidy saying the first line like how it is was in Japanese.
* In the Sinnoh motto, Jessie's section of "A rose by any other name is just as sweet" alludes to Act II Scene II Shakespeare's ''{{wp|Romeo and Juliet}}'', in which Juliet argues:
* In the Sinnoh motto, Jessie's section of "A rose by any other name is just as sweet" alludes to Act II Scene II Shakespeare's ''{{wp|Romeo and Juliet}}'', in which Juliet argues:
Line 3,087: Line 3,088:
* In the {{pmin|Finland|Finnish}} dub, the original motto was different than usual in Team Rocket's first two appearances (''[[EP002|Pokémon Emergency!]]'' and ''[[EP003|Ash Catches a Pokémon]]''), where it was translated directly from English without rhyming. The rhyming motto was used for the first time in ''[[EP004|Challenge of the Samurai]]''.
* In the {{pmin|Finland|Finnish}} dub, the original motto was different than usual in Team Rocket's first two appearances (''[[EP002|Pokémon Emergency!]]'' and ''[[EP003|Ash Catches a Pokémon]]''), where it was translated directly from English without rhyming. The rhyming motto was used for the first time in ''[[EP004|Challenge of the Samurai]]''.
* In the {{pmin|Portugal|European Portuguese}} dub, the expression "Preparar para azar!", the Portuguese equivalent to "Prepare for trouble!" (which literally translated is "Prepare for bad luck!") is still used in recent episodes as a Team Rocket's catchphrase, even during some mottos.
* In the {{pmin|Portugal|European Portuguese}} dub, the expression "Preparar para azar!", the Portuguese equivalent to "Prepare for trouble!" (which literally translated is "Prepare for bad luck!") is still used in recent episodes as a Team Rocket's catchphrase, even during some mottos.
* In the [[Pokémon in South Korea|Korean]] dub of the Sun & Moon series, the expressions "{{tt|화안류오 수월폐화|花顔柳腰 羞月閉花}}", "{{tt|비룡승운 영자삽상|飛竜乗雲 英姿颯爽}}", and "{{tt|일련탁생 연대책임|一蓮托生 連帯責任}}", which are direct {{wp|hanja}} to {{wp|hangul}} translations of the Japanese motto, are given explanations at the bottom of the screen due to the difficulty in understanding these phrases.
* In the [[Pokémon in South Korea|Korean]] dub of the {{series|Sun & Moon}}, the expressions "{{tt|화안류오 수월폐화|花顔柳腰 羞月閉花}}", "{{tt|비룡승운 영자삽상|飛竜乗雲 英姿颯爽}}", and "{{tt|일련탁생 연대책임|一蓮托生 連帯責任}}", which are direct {{wp|hanja}} to {{wp|hangul}} translations of the Japanese motto, are given explanations at the bottom of the screen due to the difficulty in understanding these phrases.
* In the {{pmin|Russia}}n dub, the original motto has three variants of translation due to the changes in dubbing companies during the [[original series]], {{series|Advanced Generation}}, and ''Diamond & Pearl'' series.
* In the {{pmin|Russia}}n dub, the original motto has three variants of translation due to the changes in dubbing companies during the [[original series]], {{series|Advanced Generation}}, and ''Diamond & Pearl'' series.
* Toward the end of the [[Pokémon Trading Card Game: Trainer Video]], the original motto is recited by various kids. It omits "Prepare for trouble; Make it double," and Meowth's name, and the kids make various mistakes before correcting themselves.
* Toward the end of the [[Pokémon Trading Card Game: Trainer Video]], the original motto is recited by various kids. It omits "Prepare for trouble; Make it double," and Meowth's name, and the kids make various mistakes before correcting themselves.
* In UK airings of the Sun and Moon series on CITV, Team Rocket's blast off line is often misquoted in the closed captions as "Off with a new '''plan'''!"
* In UK airings of the ''Sun & Moon'' series on CITV, Team Rocket's blast off line is often misquoted in the closed captions as "Off with a new '''plan'''!"
* In the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish]] dub, starting from the second season, James would often replace the line "Hasta las estrellas" (the translation for "to the stars above") with random places, most of the time citing places or cities from Latin American locations. The line of "Surrender now or prepare to fight!" would also be replaced by lines of songs from various Latin American performers.
* In the [[Pokémon in Latin America|Latin American Spanish]] dub, starting from the second season, James would often replace the line "Hasta las estrellas" (the translation for "to the stars above") with random places, most of the time citing places or cities from Latin American locations. The line of "Surrender now or prepare to fight!" would also be replaced by lines of songs from various Latin American performers.
[[Category:Team Rocket|Motto]]
[[Category:Team Rocket|Motto]]
[[Category:Anime running gags]]
[[Category:Anime running gags]]
119,743

edits