Talk:Status condition: Difference between revisions

Line 356: Line 356:
[[User:Dijek|Dijek]] ([[User talk:Dijek|talk]]) 04:34, 28 January 2018 (UTC)
[[User:Dijek|Dijek]] ([[User talk:Dijek|talk]]) 04:34, 28 January 2018 (UTC)
:I do not believe that all of them are directly named so leave those for the moment being. The other ones should be listed here. --[[User:Raltseye|<span style="color:#FF6464">R</span><span style="color:#11BB11">alts</span><span style="color:#6464FF">eye</span>]] [[User talk:Raltseye|prata med mej]] 22:42, 30 January 2018 (UTC)
:I do not believe that all of them are directly named so leave those for the moment being. The other ones should be listed here. --[[User:Raltseye|<span style="color:#FF6464">R</span><span style="color:#11BB11">alts</span><span style="color:#6464FF">eye</span>]] [[User talk:Raltseye|prata med mej]] 22:42, 30 January 2018 (UTC)
::Sorry not for replying earlier. I got these names from Ultra Moon, I don't know where to add them in the page. Where I used kanji, they are used somewhere in the game, but none of the statuses actually have kanji in their names in the battle summary. I only included translations where they are different from the English.
::{|
! English
! Japanese
|-
| Bracing
| バインド ''bind''
|-
| Can't Escape
| {{tt|逃げられない|にげられない}}
|-
| Confusion
| {{tt|混乱|こんらん}}
|-
| Curse
| のろい
|-
| Embargo
| さしおさえ ''sieze''
|-
| Encore
| アンコール
|-
| Heal Block
| {{tt|回復ふうじ|かいふくふうじ}} ''restore seal''
|-
| Identified
| {{tt|見破られている|みやぶられている}} ''thought read''
|-
| Infatuation
| メロメロ ''madly in love''
|-
| Leech Seed
| やどりのたね ''mistletoe seed''
|-
| Nightmare
| {{tt|悪夢|あくむ}}
|-
| Perish Song
| {{tt|道連れ|みちづれ}} ''take along by force''
|-
| Taunt
| ちょうはつ
|-
| Telekinesis
| テレキネシス
|-
| Torment
| いちゃもん ''falsely accuse''
|-
| Aqua Ring
| アクアリング
|-
| Rooting
| {{tt|根をはる|ねをはる}} ''spread roots''
|-
| Taking Aim
| ロックオン ''lock on''
|}
::Flinch specifically is a weird case; it is not attached to a specific move, but cannot be seen in the battle summary either. Many descriptions use forms of the verb ひるむ (flinch), especially ひるませる (to make to flinch). In battle, the message shown is POKEMONはひるんで技が出せない! (POKEMON flinches and can't use a move!) where POKEMON is the name of the pokemon. The conditions below have battle messages, but no name that can be seen:
::{|
! English
! Japanese
|-
| Bracing
| {{tt|POKEMONはこらえる体勢に入った!|POKEMONはこらえるたいせいにはいった!}} ''POKEMON entered a bracing pose!'
|-
| Center of Attention
| {{tt|POKEMONは注目の的になった!|POKEMONはちゅうもくのまとになった!}} ''POKEMON became the center of attention!''
|-
| Glowing
| {{tt|POKEMONを激しい光が包む!|POKEMONをはげしいひかりがつつむ!}} ''POKEMON is wrapped in harsh light!''
|-
| Protection
| {{tt|POKEMONは守り体勢に入った!|POKEMONはまもりたいせいにはいった!}} ''POKEMON entered a protective pose!''
|-
| Team Protection
| {{tt|味方の周りMOVEが守っている!|みかたのまわりMOVEがまもっている!}} ''MOVE is protecting around the allies!''
|-
| Recharging
| {{tt|POKEMONは攻撃の反動で動けない!|POKEMONはこうげきのはんどうでうごけない!}} ''POKEMON can't move due to the backlash"!''
|-
| Taking in Sunlight
| {{tt|POKEMONは光を吸収した!|POKEMONはひかりをきゅうしゅうした!}} ''POKEMON sucked up light!''
|-
| Withdrawing
| {{tt|POKEMONは首を引っこめた!|POKEMONはくびをひっこめた!}} ''POKEMON withdrew its neck!''
|-
| Whipping up a Whirlwind
| {{tt|POKEMONは周りに空気を過ぎ巻く!|POKEMONはかわりにくうきをすぎまく!}} ''POKEMON swirled up the surrounding air!"
|}
::All the rest of them only have the move they are associated with to be called by, except for spooked, which I don't know why is here, and semi-invulnerable, which I don't think has an official name in any language.
16

edits