Talk:Pokémon in Greater China: Difference between revisions

no edit summary
(→‎Romanization...: new section)
No edit summary
Line 31: Line 31:
== Diamond & Pearl debut in Mainland China ==
== Diamond & Pearl debut in Mainland China ==
:So {{tt|精灵宝可梦:钻石与珍珠|Diamond & Pearl series}} finally comes to Mainland China. CCTV-6 aired DP001 and DP002 this morning, and DP003 & DP004 will be aired next Sunday morning. Surprisingly, the new translate 宝可梦 is NOT pronounced in the Chinese way Bǎokěmèng. Instead, it is pronounced the very same as Pokémon in English. {{tt|波加曼|Piplup}}, {{tt|姆克儿|Starly}}, {{tt|阿利多斯|Ariados}} and {{tt|皮卡丘|Pikachu}}'s names have a strange tone, they're not read in Mandarin, but a western-style tone (these names are all transliteration). I find only two translation differences between CCTV's version and Taiwan version. Route is translated as 公路 not 道路, the same as Ching-win and JiLin Fine Arts. Pokémon Food is translated as --粮 not --食物. All Pokémon, locations, characters and moves' names keep the same. Like other versions, the Pokémon cries are re-dubbed(except Pikachu), but they're more similar as Japanese version, not like their Chinese names(In Hong Kong and Taiwan BW versions, Pokémon cries their Chinese names).  It's a good news that Pokémon anime returned to Mainland China. But personally I still prefer 神奇宝贝. --[[User:Swampert|Swampert]] 06:41, 3 July 2011 (UTC)
:So {{tt|精灵宝可梦:钻石与珍珠|Diamond & Pearl series}} finally comes to Mainland China. CCTV-6 aired DP001 and DP002 this morning, and DP003 & DP004 will be aired next Sunday morning. Surprisingly, the new translate 宝可梦 is NOT pronounced in the Chinese way Bǎokěmèng. Instead, it is pronounced the very same as Pokémon in English. {{tt|波加曼|Piplup}}, {{tt|姆克儿|Starly}}, {{tt|阿利多斯|Ariados}} and {{tt|皮卡丘|Pikachu}}'s names have a strange tone, they're not read in Mandarin, but a western-style tone (these names are all transliteration). I find only two translation differences between CCTV's version and Taiwan version. Route is translated as 公路 not 道路, the same as Ching-win and JiLin Fine Arts. Pokémon Food is translated as --粮 not --食物. All Pokémon, locations, characters and moves' names keep the same. Like other versions, the Pokémon cries are re-dubbed(except Pikachu), but they're more similar as Japanese version, not like their Chinese names(In Hong Kong and Taiwan BW versions, Pokémon cries their Chinese names).  It's a good news that Pokémon anime returned to Mainland China. But personally I still prefer 神奇宝贝. --[[User:Swampert|Swampert]] 06:41, 3 July 2011 (UTC)
:Oh, do mind having it added onto the article ^^;? --[[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#00AF33;">'''☆'''</span>]][[User:CoolPikachu!|<span style="color:#0098d9;">'''Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#F8D030;">'''Pikachu!'''</span>]] 07:39, 3 July 2011 (UTC)


== Romanization... ==
== Romanization... ==


Okay, I'm getting really annoyed with this. The article, and its talk page, mentions and lists every single thing in hanzi. It may not be my place to say this, but this is an English wiki, the hanzi should be replaced with the romanization equivalent, for the very least... [[User:Rai Marshall|Rai Marshall]] 06:52, 3 July 2011 (UTC)
Okay, I'm getting really annoyed with this. The article, and its talk page, mentions and lists every single thing in hanzi. It may not be my place to say this, but this is an English wiki, the hanzi should be replaced with the romanization equivalent, for the very least... [[User:Rai Marshall|Rai Marshall]] 06:52, 3 July 2011 (UTC)
:Well, if you can replace it, go for it. Otherwise the hanzi seem good for now. --[[Special:Contributions/CoolPikachu!|<span style="color:#00AF33;">'''☆'''</span>]][[User:CoolPikachu!|<span style="color:#0098d9;">'''Cool'''</span>]][[User talk:CoolPikachu!|<span style="color:#F8D030;">'''Pikachu!'''</span>]] 07:39, 3 July 2011 (UTC)
11,086

edits