Talk:Pokémon: Difference between revisions

→‎The Japanese Name of the Series: The problem is in the katakana, though. Think of it this way: Mario Bros. is マリオブラザーズ and not マリオブラザー because it's meant to be an English transliteration.
(→‎The Japanese Name of the Series: The problem is in the katakana, though. Think of it this way: Mario Bros. is マリオブラザーズ and not マリオブラザー because it's meant to be an English transliteration.)
Line 106: Line 106:
== The Japanese Name of the Series ==
== The Japanese Name of the Series ==


OK, this may sound silly to some of you since I'm admittedly not as avid a fan of Pokémon as some people, but I notice a continuous trend is to render the Japanese title as Pocket Monsters. I assumed this was correct for a long time, but then I actually took a look at the katakana on the Japanese Pokémon Yellow game box, then looked at the Japanese game titles in general. It's off. ポケットモンスター should read as poketto monsutā, or Pocket Monster. If it was meant to be Pocket Monsters, it would be ポケットモンスタース instead. From what I've seen, this is the consistent spelling outside of some spinoff titles that literally use the ポケモン (Pokémon) name. Even on the Pocket Monster Pikachu box, it says Pocket Monster and Pocket Monsters in clear English, but on the other hand later Japanese games (as of 3rd gen) tend to write Pokémon in English instead, even though that is not in the direct title. So I'm confused. Am I missing something? Why do we use the plural if it's not in the Japanese text? Shouldn't we use the correct translation anyway when talking about literal Japanese titles? [[User:LinkTheLefty|LinkTheLefty]] ([[User talk:LinkTheLefty|talk]]) 20:33, 16 October 2012 (UTC)
OK, this may sound silly to some of you since I'm admittedly not as avid a fan of Pokémon as some people, but I notice a continuous trend is to render the Japanese title as Pocket Monsters. I assumed this was correct for a long time, but then I actually took a look at the katakana on the Japanese Pokémon Yellow game box, then looked at the Japanese game titles in general. It's off. ポケットモンスター should read as poketto monsutā, or Pocket Monster. If it was meant to be Pocket Monsters, it would be ポケットモンスターズ instead. From what I've seen, this is the consistent spelling outside of some spinoff titles that literally use the ポケモン (Pokémon) name. Even on the Pocket Monster Pikachu box, it says Pocket Monster and Pocket Monsters in clear English, but on the other hand later Japanese games (as of 3rd gen) tend to write Pokémon in English instead, even though that is not in the direct title. So I'm confused. Am I missing something? Why do we use the plural if it's not in the Japanese text? Shouldn't we use the correct translation anyway when talking about literal Japanese titles? [[User:LinkTheLefty|LinkTheLefty]] ([[User talk:LinkTheLefty|talk]]) 20:33, 16 October 2012 (UTC)
:I just searched "Japanese plural" and most of the results state that most words in Japanese have plural form, remaining the same. --[[User:Abcboy|Abcboy]] ([[User talk:Abcboy|talk]]) 21:08, 16 October 2012 (UTC)
:I just searched "Japanese plural" and most of the results state that most words in Japanese have plural form, remaining the same. --[[User:Abcboy|Abcboy]] ([[User talk:Abcboy|talk]]) 21:08, 16 October 2012 (UTC)
::The problem with that is that ポケットモンスター is in katakana, which conveys it as more or less an English transliteration and directly interpreted as Pocket Monster. [[User:LinkTheLefty|LinkTheLefty]] ([[User talk:LinkTheLefty|talk]]) 18:50, 17 October 2012 (UTC)
34

edits