Talk:Main Page/Archive 13: Difference between revisions

m
Line 366: Line 366:
::Ah, sorry. I'm suggesting that we should use "Pokémon" as that transliteration for these later games instead of "Pocket Monsters", because that's what Nintendo does... we do the same for Pokemon themselves, for example. The trick is that you really want to avoid transliterating if you can help it; you can produce multiple official titles out of what looks like one. Basically, what's happening is that you have a katakana (here, anyway) title that is always used within itself, and a Roman-based title that is always used within itself--"進撃の巨人" and "Attack on Titan" is similar--two ''completely'' different titles used within the same context to refer to the same work (at the same time). That page may say "ポケットモンスターシリーズ", but you can bet it would have used "Pokémon" if they could help it.
::Ah, sorry. I'm suggesting that we should use "Pokémon" as that transliteration for these later games instead of "Pocket Monsters", because that's what Nintendo does... we do the same for Pokemon themselves, for example. The trick is that you really want to avoid transliterating if you can help it; you can produce multiple official titles out of what looks like one. Basically, what's happening is that you have a katakana (here, anyway) title that is always used within itself, and a Roman-based title that is always used within itself--"進撃の巨人" and "Attack on Titan" is similar--two ''completely'' different titles used within the same context to refer to the same work (at the same time). That page may say "ポケットモンスターシリーズ", but you can bet it would have used "Pokémon" if they could help it.
::And yeah, with the Stadium case, those games were part of the old branding, which used "Pokemon" whenever it pleased. Technically, "Pokémon" is actually part of a "phrase shortening" trend that's pretty common in Japanese ("Famicom"'s a great example, and this is also why the term is even "Pokémon" to begin with), so it was occasionally used by Nintendo wherever they felt; Pokemon Puzzle Challenge became "Pokemon no Panepon" (heh, "Panepon" is another example of that shortening, being short for Panel de Pon) for its Japanese release, for example.
::And yeah, with the Stadium case, those games were part of the old branding, which used "Pokemon" whenever it pleased. Technically, "Pokémon" is actually part of a "phrase shortening" trend that's pretty common in Japanese ("Famicom"'s a great example, and this is also why the term is even "Pokémon" to begin with), so it was occasionally used by Nintendo wherever they felt; Pokemon Puzzle Challenge became "Pokemon no Panepon" (heh, "Panepon" is another example of that shortening, being short for Panel de Pon) for its Japanese release, for example.
::(Fun fact: technically the katakana isn't actually "Pocket Monsters" transliterated; there's a common tendency (it's totally random!) to remove the final S/Z sound at the end of plurals in these transliterations, so it's ''really'' "Pocket Monster". "ポケットモンスターシリーズ" is a great example of with and without, in fact. Platinum is similar; the katakana actually reads "platina" (another form of the word, usually used to refer to crude examples of it) and at least [http://www.pokemon.co.jp/otanosimi/platina/aikotoba/ one Nintendo website] uses this.) [[User:Despatche|Despatche]] ([[User talk:Despatche|talk]]) 06:03, 29 September 2013 (UTC)
::(Fun fact: technically the katakana isn't actually "Pocket Monsters" transliterated; there's a common tendency (it's totally random!) to remove the final S/Z sound at the end of plurals in these transliterations, so it's ''really'' "Pocket Monster". "ポケットモンスターシリーズ" is a great example of with and without, in fact. Platinum is similar; the katakana actually reads "platina" (a word usually used to refer to alloys of platinum) and at least [http://www.pokemon.co.jp/otanosimi/platina/aikotoba/ one Nintendo website] uses this.) [[User:Despatche|Despatche]] ([[User talk:Despatche|talk]]) 06:03, 29 September 2013 (UTC)
10

edits