Talk:Extreme Speed (move): Difference between revisions

Line 41: Line 41:
:If you think "God-like speed" would be a more appropriate translation, that makes sense since it's the literal interpretation of the kanji (and is really probably the original intention of whoever translated it as Godspeed). However, I don't think "Extreme Speed" is the most direct translation (since it requires you to translate the definition rather than the word itself); I don't think the translation of "Extreme Speed" is incorrect, but just not the best one possible. As a localization on the other hand, I prefer it (since the localizers' job is not to translate the text perfectly, but to make it as understandable as possible for English—specifically American—players).
:If you think "God-like speed" would be a more appropriate translation, that makes sense since it's the literal interpretation of the kanji (and is really probably the original intention of whoever translated it as Godspeed). However, I don't think "Extreme Speed" is the most direct translation (since it requires you to translate the definition rather than the word itself); I don't think the translation of "Extreme Speed" is incorrect, but just not the best one possible. As a localization on the other hand, I prefer it (since the localizers' job is not to translate the text perfectly, but to make it as understandable as possible for English—specifically American—players).
:Also, in absolutely no way can you possibly claim "swiftness" to be a bad translation; it is a direct translation of the Japanese name. I also disagree that "This wiki suffers from various bad translations already"—virtually all our current translations are perfectly valid, and while in some cases could be more precise I have seen very few cases that translations have actually been wrong. In fact, if we were to translate しんそく as "Extreme Speed" I would suggest this would be one of those times where the translation could be more precise. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 14:09, 5 April 2013 (UTC)
:Also, in absolutely no way can you possibly claim "swiftness" to be a bad translation; it is a direct translation of the Japanese name. I also disagree that "This wiki suffers from various bad translations already"—virtually all our current translations are perfectly valid, and while in some cases could be more precise I have seen very few cases that translations have actually been wrong. In fact, if we were to translate しんそく as "Extreme Speed" I would suggest this would be one of those times where the translation could be more precise. --[[User:SnorlaxMonster|<span style="color:#A70000">'''Snorlax'''</span>]][[User talk:SnorlaxMonster|<span style="color:#0000A7">'''Monster'''</span>]] 14:09, 5 April 2013 (UTC)
:
::I'm not saying that "swiftness" is incorrect because it isn't. What I do not deem a good practice is to use it over the expression "extreme speed", which is a simple definition of the word and is already used as the official English name, hence rendering the usage of a synonym unnecessary or irrelevant. While the English localizations are censored and sometimes done somewhat poorly or without much thought put onto them, they are still accurate translations of the Japanese text in essence. My point is that you don't need to use a synonym when the English name is already saying the same thing. Another example is translating the Japanese name of {{m|Blizzard}} ("a severe snowstorm with high winds") as "Snowstorm"&mdash;the usage of a synonym is pointless and silly. [[User:SatoMew2|<b><span style="color:blue">Sato</span></b>]][[User talk:SatoMew2|<b><span style="color:pink">Mew</span></b>]] 14:17, 5 April 2013 (UTC)
5,634

edits