Talk:Extreme Speed (move): Difference between revisions

→‎Japanese name: new section
(→‎Japanese name: new section)
Line 22: Line 22:
[[List of Japanese Nintendo event Pokémon in 2012#ExtremeSpeed Pikachu|Could use some updating]], yes? [[User:Miles of SmashWiki|<font color="dodgerblue"><span style="font-family:Comic Sans MS;">'''Miles''']] <font color="silver">([[User talk:Miles of SmashWiki|<font color="silver">talk]])</font></font></span></font> 16:10, 2 March 2012 (UTC)
[[List of Japanese Nintendo event Pokémon in 2012#ExtremeSpeed Pikachu|Could use some updating]], yes? [[User:Miles of SmashWiki|<font color="dodgerblue"><span style="font-family:Comic Sans MS;">'''Miles''']] <font color="silver">([[User talk:Miles of SmashWiki|<font color="silver">talk]])</font></font></span></font> 16:10, 2 March 2012 (UTC)
:Not been released in America yet so it doesn't need to be added for now. ''[[User:Frozen Fennec|<span style="color:teal">Frozen</span>]] [[User talk:Frozen Fennec|<span style="color:green">Fennec</span>]]'' 16:23, 2 March 2012 (UTC)
:Not been released in America yet so it doesn't need to be added for now. ''[[User:Frozen Fennec|<span style="color:teal">Frozen</span>]] [[User talk:Frozen Fennec|<span style="color:green">Fennec</span>]]'' 16:23, 2 March 2012 (UTC)
== Japanese name ==
Are we seriously arguing that the English localization can not be taken as accurate and as base for the translation of the Japanese name? This wiki suffers from various bad translations already. "Swiftness" and "Extreme Speed" mean exactly the same. Let's look at the standard most respected dictionaries of the English and Japanese languages for definitions on swiftness and 神速, shall we?
;Oxford Dictionaries' definition of "swift" ([http://oxforddictionaries.com/definition/english/swift link])
* {{tt|sth|something}} happening quickly or promptly;
* {{tt|sth|something}}/{{tt|sb|somebody}} moving or capable of moving at high speed
;Nihongo Kokugo Daijiten's definition of {{tt|神速|しんそく}} ''shinsoku'' (god-like speed/godly speed; swiftness)
* {{tt|神わざかと思われるほど速いこと。|しんわざかとおもわれるほどはやいこと。}} ''Shinwaza ka toomowareru hodo hayai koto.'' ("A hasty feat that could be deemed godly.")
* {{tt|非常に速いさま。|ひじょうにはやいさま。}} ''Hijōni hayai sama.'' ("An extreme speed.")
'''NOTE:''' わざ ''waza'' does not refer to 技/伎 (technique; art; skill) as in a Pokémon's move but instead to 業 (deed; act; performance). {{tt|神わざ|しんわざ}}/{{tt|神業|しんわざ}} is even a compound meaning "divine feat."
Extreme Speed is a perfectly accurate translation regardless of it being the same as the English name or not. And if the English name is already correct, it's nonsensical to use a synonym just because it is deemed to be "more valid" or something when it isn't. [[User:SatoMew2|<b><span style="color:blue">Sato</span></b>]][[User talk:SatoMew2|<b><span style="color:pink">Mew</span></b>]] 13:31, 5 April 2013 (UTC)
5,635

edits