11 November 2018
- 07:0507:05, 11 November 2018 diff hist +669 Talk:Mythical Pokémon →Mew sentence needs to be split.: new section
26 July 2017
- 10:0410:04, 26 July 2017 diff hist +106 Unown (Pokémon) →Other: Fixed Tokyo-based prescriptive "it is pronounced" (people around Japan pronounce things differently) to "usually pronounced", and added same clarification to を/ヲ.
- 10:0010:00, 26 July 2017 diff hist 0 m Unown (Pokémon) "Latin alphabet" more naturally refers to the alphabet used to write the Latin language. This is actually the ENGLISH alphabet as familiar to Japanese popular culture. "Roman alphabet" of course works just fine, though.
- 09:1309:13, 26 July 2017 diff hist −232 Girafarig (Pokémon) Off-topic nonsense. Yes, 麒麟 (though very rarely キリン) is a Chinese mythical beast. Got nothing to do with this Pokemon, any more than its being able to learn Calm Mind and Rest might be related to キリン also being a brand of beer.
23 July 2017
- 00:2500:25, 23 July 2017 diff hist 0 Eterna City →Slogan: More literal, and not less natural, translation. If anything "tying now to the past" sounds like a reactionary, retrograde, stubbornly refusing to accept change.
7 April 2017
- 03:4203:42, 7 April 2017 diff hist −4 Tornadus (Pokémon) →Trivia: Linking the type article doesn't seem very helpful here, while piping the unique type combination article from the word "combination" is almost as useless, as it's an Easter-egg link.
1 April 2017
- 23:2023:20, 1 April 2017 diff hist +11 Lycanroc (Pokémon) →Origin: Grammar. Also requested citation to clarify what on earth "both benevolent and malevolent" means; if it is like the dual nature of this Pokemon, then it would be at least two different wolves, but that's not what this language implies.
- 12:2612:26, 1 April 2017 diff hist +109 Gible (Pokémon) →Name origin: The Korean name seems to derive from this (also "dong" appears to be equivalent to 丸 in boy's names).
15 January 2017
- 11:2111:21, 15 January 2017 diff hist −1 m Pokémon Black and White Versions →Trivia: "American" isn't a language, and is especially problematic when contrasted with "European", since the English version of the game was the primary version available in several English-speaking countries in Europe.
- 04:1304:13, 15 January 2017 diff hist +319 Talk:Pseudo-legendary Pokémon →The term originates from the prefix pseudo-, which means "false".
- 02:0302:03, 15 January 2017 diff hist +1,384 Talk:Pseudo-legendary Pokémon →The term originates from the prefix pseudo-, which means "false".: new section
12 January 2017
- 02:4202:42, 12 January 2017 diff hist 0 m National Pokédex →Pokémon Sun and Moon: I know that from a descriptive grammar point of view splitting infinitives is quite common, but it doesn't seem appropriate here.
10 January 2017
- 05:2105:21, 10 January 2017 diff hist +2,736 User talk:Satorukun0530 →Changes
- 03:3303:33, 10 January 2017 diff hist +2 After You (move) Per discussion on my talk page. I personally think this style is redundant, but it's better than giving two different translations, which implies that one is less accurate.
- 03:2903:29, 10 January 2017 diff hist +259 User talk:Satorukun0530 →Changes
- 03:2303:23, 10 January 2017 diff hist +8 m User talk:Satorukun0530 →Changes
- 03:2203:22, 10 January 2017 diff hist 0 m User talk:Satorukun0530 →Changes
- 03:2003:20, 10 January 2017 diff hist +951 User talk:Satorukun0530 →Changes
- 01:4801:48, 10 January 2017 diff hist +1,184 User talk:Satorukun0530 →Changes
- 01:3301:33, 10 January 2017 diff hist +1,501 User talk:Force Fire/Archive 8 →Translations
9 January 2017
- 09:5509:55, 9 January 2017 diff hist +458 Talk:After You (move) →"Go Ahead" is neither more accurate nor more natural as a translation, so why is it necessary?: new section
- 09:5209:52, 9 January 2017 diff hist +592 User talk:Force Fire/Archive 8 No edit summary
- 09:1109:11, 9 January 2017 diff hist −1 m Core series →Unused trademarks: 製菓 means "make sweets". Maybe they are technically also classified as a pharmaceutical company, but that is extremely pedantic.
- 09:0809:08, 9 January 2017 diff hist +12 m Core series →Unused trademarks: I highly doubt this is actually "popular belief". The proportion of Pokemon fans who even care about such things let alone believe them is surely fairly small, and "popular belief" implies not just Pokemon fans anyway.
- 07:2507:25, 9 January 2017 diff hist −11 m Magic Guard (Ability) See previous edit. Also, technically, this is not a translation to begin with: "マジックガード" is not Japanese.
- 07:2407:24, 9 January 2017 diff hist −16 m Magic Guard (Ability) Redundant. Also, giving translations in italics is counter-interuitive and not supported by BP:MOS.
- 06:3206:32, 9 January 2017 diff hist −21 After You (move) "After You" is both a more literal translation of お先にどうぞ and a more natural English expression. This translation added nothing but a misleading implication that the former is not the case.
- 05:0805:08, 9 January 2017 diff hist +3 m SM001 →Errors: Grammar.
8 January 2017
- 14:5914:59, 8 January 2017 diff hist +5 m Pokémon the Series: Sun & Moon Scratch that. This sentence makes little sense one way or the other. I can only assume there is some reason for that that I'm not getting.
- 14:5714:57, 8 January 2017 diff hist −5 m Pokémon the Series: Sun & Moon →Dub seasons: Grammar.
6 January 2017
- 09:4109:41, 6 January 2017 diff hist +229 m User talk:Nuva-kal →Romanization/translation questions
- 09:2509:25, 6 January 2017 diff hist −46 m Pokémon Dollar As the linked Wikipedia makes clear, this is a single strikethrough, not double.
- 08:3408:34, 6 January 2017 diff hist +956 Talk:Jasmine →"Neil"?
- 08:1508:15, 6 January 2017 diff hist +548 Talk:Pokémon Dollar →ポケドル?
- 08:0208:02, 6 January 2017 diff hist +8 Pokémon Dollar See talk.
- 08:0208:02, 6 January 2017 diff hist +660 Talk:Pokémon Dollar →ポケドル?: new section
- 07:1407:14, 6 January 2017 diff hist +4 m User talk:Nuva-kal →Romanization/translation questions
- 07:1307:13, 6 January 2017 diff hist +4,028 User talk:Nuva-kal →Romanization/translation questions: new section
- 06:3306:33, 6 January 2017 diff hist +58 Comfey (Pokémon) I know that. But the wording before my edit makes no sense on its face, unless one knows that "wa" is the same as "wer".
- 03:1503:15, 6 January 2017 diff hist +508 Talk:Poké Pelago →Assuming equal priority
- 03:0203:02, 6 January 2017 diff hist +58 Comfey (Pokémon) →Name origin: Clarifying, since the similarity (or at least how close the similarity is) is not obvious to non-Japanese speakers.
- 01:4601:46, 6 January 2017 diff hist +1 m Talk:Poké Pelago →Assuming equal priority
- 01:3401:34, 6 January 2017 diff hist +596 Talk:Poké Pelago →Assuming equal priority
- 00:3900:39, 6 January 2017 diff hist +106 Talk:Poké Pelago →Items in Isle Aphun
- 00:3800:38, 6 January 2017 diff hist +469 Talk:Poké Pelago No edit summary
- 00:3400:34, 6 January 2017 diff hist +609 Talk:Jasmine →"Neil"?: new section
5 January 2017
- 15:4415:44, 5 January 2017 diff hist +868 Talk:Tangela (Pokémon) →How not notable?
- 15:0815:08, 5 January 2017 diff hist +1,404 Talk:Tangela (Pokémon) →How not notable?
- 12:1012:10, 5 January 2017 diff hist +342 Talk:Tangela (Pokémon) →How not notable?
- 12:0712:07, 5 January 2017 diff hist +633 Talk:Tangela (Pokémon) →How not notable?: new section
- 12:0212:02, 5 January 2017 diff hist +3 Tangela (Pokémon) Virtually every Pokemon name could be called a "misspelling" by this standard.
- 09:2809:28, 5 January 2017 diff hist +8 m Pokémon Yellow Version →Trivia: Grammar.
- 08:0308:03, 5 January 2017 diff hist +25 Poké Pelago Technically, since Pokemon Refresh is available at the start of the game, it's probable that a player's core team will already be maxed out on affection before they can access Poke Pelago. This was the case with me.
- 05:3205:32, 5 January 2017 diff hist +161 Jasmine →In the games
- 00:0400:04, 5 January 2017 diff hist +973 Talk:Flamethrower (move) →Translation "Flame Emission" redundant at best, misleading at worst
4 January 2017
- 14:3514:35, 4 January 2017 diff hist +605 Talk:Flamethrower (move) →Translation "Flame Emission" redundant at best, misleading at worst
- 14:0314:03, 4 January 2017 diff hist +954 Talk:Flamethrower (move) →Translation "Flame Emission" redundant at best, misleading at worst
- 11:1211:12, 4 January 2017 diff hist −21 Flamethrower (move) Removed redundant, possibly misleading translation. See talk.
- 11:0811:08, 4 January 2017 diff hist +1,212 Talk:Flamethrower (move) →Translation "Flame Emission" redundant at best, misleading at worst: new section
- 05:3205:32, 4 January 2017 diff hist +362 Talk:Eevee (Pokémon) →Slight ambiguity on how evolution works: new section
1 January 2017
- 12:4712:47, 1 January 2017 diff hist −24 Evolution stone Trimming and clarifying. Mixed use of kanji and hiragana here may have been misleading; the name has never changed in Japanese.
31 December 2016
- 01:5801:58, 31 December 2016 diff hist +849 User talk:Abcboy/Archive 3 →"Regular users should not be editing the MOS"
30 December 2016
- 17:2317:23, 30 December 2016 diff hist +1,186 User talk:SnorlaxMonster →Re:: new section
- 14:5414:54, 30 December 2016 diff hist −1 Wela Volcano Park Well, for the life of me I can't find the Bulbapedia policy that supports giving the English name followed by the Japanese name followed by the English name. At least giving the Hepburn helps our readers read the Japanese name.
- 14:3414:34, 30 December 2016 diff hist +25 List of local event Pokémon distributions (Generation VI) →Tohoku Pikachu: Corrected (hilarious) misspelling/misinterpretation.
- 12:1112:11, 30 December 2016 diff hist +849 User talk:Abcboy/Archive 3 →"Regular users should not be editing the MOS"
- 11:5211:52, 30 December 2016 diff hist +475 User talk:Abcboy/Archive 3 →"Regular users should not be editing the MOS"
- 11:4911:49, 30 December 2016 diff hist +477 User talk:Abcboy/Archive 3 →"Regular users should not be editing the MOS": new section
- 04:1504:15, 30 December 2016 diff hist −14 Bulbapedia:Manual of style/Romanization I don't like the system of not giving an accurate representation of the subjects' Japanese names in romanization, but we definitely should not be claiming that what we are currently doing is "romanization".
29 December 2016
- 05:4605:46, 29 December 2016 diff hist +11 Wishiwashi (Pokémon) →Name origin: The English name has no specific resemblance to 弱々しい, and the Japanese name is identical to the classical Japanese form of 弱い, which all Japanese middle schoolers learn.
28 December 2016
- 11:2511:25, 28 December 2016 diff hist +6 Bulbapedia:Manual of style/Romanization No, Hepburn is almost universal in Japan as well, except in elementary school where kids learn パソコン入力 before they learn English.
14 August 2016
- 13:2213:22, 14 August 2016 diff hist +41 m Unova This was a misreading of the source. Masuda was not making an etymological claim about the name "coming from" "isshurui"; he was clarifying that his "Isshu" is the same "isshu" that is a normal Japanese word and is synonymous with "isshurui".
15 March 2016
- 15:4815:48, 15 March 2016 diff hist +30 Lance The disambiguation note here implied that in the Japanese version these characters have the same name, so I fixed it. It might not be necessary since the first line says so, but still...