RocketShipping: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
(11 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 5: Line 5:


==History of RocketShipping==
==History of RocketShipping==
[[File:RocketShipping.png|thumb|206px|An image from the epilogue to Electric Tale of Pikachu.]]
[[File:RocketShipping.png|thumb|206px|An image from the epilogue to Electric Tale of Pikachu]]


The term "RocketShipping" was the first time the suffix "[[Shipping]]" had been applied to any couple outside of the {{wp|X-Files}} fandom where it originated. Maria Rocket and other fans on the message board of [[TRHQ]] applied the term to Jessie and James. Other names for the pairing were coined later.
The term "RocketShipping" was the first time the suffix "[[Shipping]]" had been applied to any couple outside of the {{wp|X-Files}} fandom where it originated. Maria Rocket and other fans on the message board of [[TRHQ]] applied the term to Jessie and James. Other names for the pairing were coined later.
Line 44: Line 44:


====Jessie's hints====
====Jessie's hints====
[[File:James Jessie SS012.png|220px|thumb|Jessie blushing after James accidentally falls on top of her in ''[[SS012|Training Daze!]]''.]]
[[File:James Jessie SS012.png|220px|thumb|Jessie blushing after James accidentally falls on top of her in ''[[SS012|Training Daze!]]'']]
* [[EP008|''The Path to The Pokémon League'']]
* [[EP008|''The Path to The Pokémon League'']]
:  Jessie, with a flirtatious facial expression, explains that a real gentleman always carries a bag for a lady. Probably since he grew up with housekeepers catering to him, James flatly refuses. However, he carries her bags later in the series.
:  Jessie, with a flirtatious facial expression, explains that a real gentleman always carries a bag for a lady. Probably since he grew up with housekeepers catering to him, James flatly refuses. However, he carries her bags later in the series.
Line 51: Line 51:
* ''[[EP090|Stage Fight!]]''  
* ''[[EP090|Stage Fight!]]''  
: When a {{p|Hitmonchan}} hits James in the face, Jessie quickly jumps to his defense, saying, "How dare you strike my friend." This implies that Jessie does care for James and is willing to protect him.
: When a {{p|Hitmonchan}} hits James in the face, Jessie quickly jumps to his defense, saying, "How dare you strike my friend." This implies that Jessie does care for James and is willing to protect him.
[[Holy Matrimony]]
: Near the end, James returns to Jess on the balloon and Jessie rushes over to him to catch up, James immediately takes her by the hand, swiping her off her feet and the two stare at each other with nothing to say.
* ''[[EP145|A Farfetch'd Tale]]''
* ''[[EP145|A Farfetch'd Tale]]''
: Jessie blushes and looks at James adoringly when he is doing well in battle against {{Ash}} and company.
: Jessie blushes and looks at James adoringly when he is doing well in battle against {{Ash}} and company.
Line 85: Line 83:
* ''[[DP128|A Pyramiding Rage!]]''
* ''[[DP128|A Pyramiding Rage!]]''
: Since James chooses not to take a side in an argument between Jessie and Meowth, Jessie briefly blushes, though it is unclear why. Then she and Meowth fall over.
: Since James chooses not to take a side in an argument between Jessie and Meowth, Jessie briefly blushes, though it is unclear why. Then she and Meowth fall over.
* ''[[BW135|Mystery on a Deserted Island!]]''
: Jessie, James, and Meowth eavesdrop on Ash and company talking to [[Alexa]]. Jessie's hand is on James's shoulder.
* ''[[BW141|Best Wishes Until We Meet Again!]]''
: As soon as Team Rocket's {{p|Basculin}} submarine spirals out of control, Jessie wraps her arm around James's neck out of fear and to keep James from crashing into the walls of the vehicle.
* ''[[BW142|The Dream Continues!]]''
* ''[[BW142|The Dream Continues!]]''
: When Jessie pitches her idea to travel to [[Kalos]], she puts one hand on Meowth's back and the other on James's shoulder, looking at James all the while.
: When Jessie pitches her idea to travel to [[Kalos]], she puts one hand on Meowth's back and the other on James's shoulder, looking at James all the while.
Line 135: Line 137:
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Ni Princesa Ni Esclava" by {{wp|Vikki Carr}}. The song is about a woman who cares not for luxury, and merely wants the person she loves to love her as much as she loves that person. The line James sings says, "Ni princesa ni esclava. Simplemente mujer"; or, "Neither a princess nor a slave. Simply a woman." He references it again in ''[[DP153|The Treasure Is All Mine!]]''. Regarding [[Jessebelle]], he says to Jessie, "Sí, pero si se aparece ya me amolé. Me llevará de vuelta con mis fervientes deseos y me hará su princesa y su esclava"; or, "Yes, but if she arrives, then I am already doomed. She will do away with my fervent desires and will make me her princess and her slave." Since he would be like a princess and like a slave, he evidently wants Jessie to picture the opposite of lyrics in the song. The opposite would be a song about a greedy woman with no love in her heart, who never leaves the lap of luxury. The song aside, James probably associates princesses with being locked away from the outside world. James also sings "Ni Princesa Ni Esclava" during the motto in ''[[AG031|Just One of the Geysers]]'' and ''[[AG116|Pacifidlog Jam]]''.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Ni Princesa Ni Esclava" by {{wp|Vikki Carr}}. The song is about a woman who cares not for luxury, and merely wants the person she loves to love her as much as she loves that person. The line James sings says, "Ni princesa ni esclava. Simplemente mujer"; or, "Neither a princess nor a slave. Simply a woman." He references it again in ''[[DP153|The Treasure Is All Mine!]]''. Regarding [[Jessebelle]], he says to Jessie, "Sí, pero si se aparece ya me amolé. Me llevará de vuelta con mis fervientes deseos y me hará su princesa y su esclava"; or, "Yes, but if she arrives, then I am already doomed. She will do away with my fervent desires and will make me her princess and her slave." Since he would be like a princess and like a slave, he evidently wants Jessie to picture the opposite of lyrics in the song. The opposite would be a song about a greedy woman with no love in her heart, who never leaves the lap of luxury. The song aside, James probably associates princesses with being locked away from the outside world. James also sings "Ni Princesa Ni Esclava" during the motto in ''[[AG031|Just One of the Geysers]]'' and ''[[AG116|Pacifidlog Jam]]''.
* ''[[AG030|A Meditite Fight!]]''
* ''[[AG030|A Meditite Fight!]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "1 + 1 = 2 Enamorados" by {{wp|Luis Miguel}}. The song is about how when people are in love, their souls are said to merge. James sings the line, "Somos dos. Dos enamorados"; or, "We make two. Two lovers." The episode revolves around {{an|Shauna}} pretending to be [[Brawly]]'s girlfriend, so James could be implying that the only two lovers present are he and Jessie.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "1 + 1 = 2 Enamorados" by {{wp|Luis Miguel}}. The song is about how when people are in love, their souls are said to merge. James sings the line, "Somos dos. Dos enamorados"; or, "We make two. Two lovers." The episode revolves around {{ho|Shauna}} pretending to be [[Brawly]]'s girlfriend, so James could be implying that the only two lovers present are he and Jessie.
* ''[[AG033|Now ''That's'' Flower Power!]]''
* ''[[AG033|Now ''That's'' Flower Power!]]''
: Jessie is training with her {{TP|Jessie|Dustox}}. In the Latin American Spanish dub, James walk up to her and asks, "¿Qué estás haciendo aquí, Jessita?"; or, "What are you doing over here, Jessie dear?"
: Jessie is training with her {{TP|Jessie|Dustox}}. In the Latin American Spanish dub, James walk up to her and asks, "¿Qué estás haciendo aquí, Jessita?"; or, "What are you doing over here, Jessie dear?"
Line 152: Line 154:
: Jessie plans to steal {{Ash|Ash's}} {{AP|Pikachu}} after weakening it in a battle. In the Latin American Spanish dub, James asks, "¿Y si no ganas, mi reina?"; or, "And if you don't win, my queen?"
: Jessie plans to steal {{Ash|Ash's}} {{AP|Pikachu}} after weakening it in a battle. In the Latin American Spanish dub, James asks, "¿Y si no ganas, mi reina?"; or, "And if you don't win, my queen?"
* ''[[AG053|Game Winning Assist]]''
* ''[[AG053|Game Winning Assist]]''
: {{TP|James|Cacnea}} 'attacks' James when it comes out of its [[Poké Ball]]. In the Latin American Spanish dub, James says, "¿Cacnea, por qué me quieres besar si sabes que ya tengo novia?"; or, "Cacnea, why do you want to kiss me if you know that I already have a ''novia''?" ''Novia'' technically can mean "girlfriend" or "fiancée." However, James ''never'' uses novia when he is saying "fiancée." Instead he uses ''prometida'', an unambiguous word for "fiancée." He ''always'' refers to [[Jessebelle]] as his "prometida," and Jessebelle in turn calls him her "prometido." By the same token, [[Temacu]] called James her "prometido" and Jessie referred to James as Temacu's "prometido." James did not call Temacu his prometida, or anything else for that matter, but said the word "prometido" gives him chills. On top of that, James does not mention Jessebelle between catching Cacnea and ''Game Winning Assist'', so Cacnea would not understand any reference to Jessebelle.
: {{TP|James|Cacnea}} 'attacks' James when it comes out of its [[Poké Ball]]. In the Latin American Spanish dub, James says, "¿Cacnea, por qué me quieres besar si sabes que ya tengo novia?"; or, "Cacnea, why do you want to kiss me if you know that I already have a ''novia''?" Technically ''novia'' can mean "girlfriend" or "fiancée." However, James ''never'' uses novia when he is saying "fiancée." Instead he uses ''prometida'', an unambiguous word for "fiancée." He ''always'' refers to [[Jessebelle]] as his "prometida," and Jessebelle in turn calls him her "prometido." By the same token, [[Temacu]] called James her "prometido" and Jessie referred to James as Temacu's "prometido." James did not call Temacu his prometida, but said the word "prometido" gives him chills. On top of that, James does not mention Jessebelle between catching Cacnea and ''Game Winning Assist'', so Cacnea would not understand any reference to Jessebelle. Therefore, "novia" would mean "girlfriend" and would refer to Jessie.
* ''[[AG069|Love, Petalburg Style!]]''
* ''[[AG069|Love, Petalburg Style!]]''
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Batidora" by {{wp|El General}}, while dancing. He sings a line that can't be quoted on a G-rated website, but basically the song is about an attractive woman. He sings it again while dancing in ''[[AG074|Hokey Poké Balls!]]''.
:  In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "La Batidora" by {{wp|El General}}, while dancing. He sings a line that can't be quoted on a G-rated website, but basically the song is about an attractive woman. He sings it again while dancing in ''[[AG074|Hokey Poké Balls!]]''.
Line 220: Line 222:
* ''[[DP059|Luxray Vision!]]''
* ''[[DP059|Luxray Vision!]]''
: James asks Jessie if she thinks their aliases are too much of a stretch. Jessie retorts that she let him put on a disguise out of the goodness of her heart. James sarcastically remarks, "What a gal." In the Latin American Spanish dub, James sarcastically says, "Que tierna," or, "How sweet."
: James asks Jessie if she thinks their aliases are too much of a stretch. Jessie retorts that she let him put on a disguise out of the goodness of her heart. James sarcastically remarks, "What a gal." In the Latin American Spanish dub, James sarcastically says, "Que tierna," or, "How sweet."
* ''[[DP060|Journey to the Unown!]]''
: Jessie is impressed by {{an|Dawn|Dawn's}} {{p|Ambipom}}. In the Latin American Spanish dub, Jessie says, "¡''Wow'', que haré para conseguirme un Ambipom!"; or, "Wow, what I wouldn't do to get an Ambipom!" James indignantly retorts, "¿Sin mi?"; or, "Without me?"
* ''[[DP072|Pokémon Ranger and the Kidnapped Riolu! (Part 2)]]''
* ''[[DP072|Pokémon Ranger and the Kidnapped Riolu! (Part 2)]]''
: In the Latin American Spanish dub, during the blast-off, James whines, "¡Ay, mama!"; or, "Oh, honey!" In this context, ''mama'' means the same thing as ''mamacita'', which translates to "honey," "baby," or "babe."
: In the Latin American Spanish dub, during the blast-off, James whines, "¡Ay, mama!"; or, "Oh, honey!" In this context, ''mama'' means the same thing as ''mamacita'', which translates to "honey," "baby," or "babe."
Line 232: Line 236:
* ''[[DP095|Battling The Generation Gap!]]''
* ''[[DP095|Battling The Generation Gap!]]''
:  James massages Jessie's shoulders while she drinks a {{wp|cocktail}}.
:  James massages Jessie's shoulders while she drinks a {{wp|cocktail}}.
* ''[[DP101|Barry's Busting Out All Over!]]''
: When {{an|Barry}} arrives early to pick up his Pokémon, James puts his hands on Jessie's shoulders and guides her out of the kiosk so that they can make their escape.
* ''[[DP105|Get Your Rotom Running!]]''
* ''[[DP105|Get Your Rotom Running!]]''
: When Team Rocket are running from a {{p|Rotom}}, James is behind Jessie and is reaching for her with both hands. In the Latin American Spanish dub, James shouts, "¡Ay, mamita!"; or, "Oh, honey!"
: When Team Rocket are running from a {{p|Rotom}}, James is behind Jessie and is reaching for her with both hands. In the Latin American Spanish dub, James shouts, "¡Ay, mamita!"; or, "Oh, honey!"
Line 286: Line 292:
* ''[[BW076|A Restoration Confrontation! Part 2]]''
* ''[[BW076|A Restoration Confrontation! Part 2]]''
: Jessie, James, and Meowth chase a {{p|Carracosta}} into a cave. In the Latin American Spanish dub, James says, "Y estamos a nada de completar nuestra misión, Jessie mía"; or, "And we're so close to completing our mission, my Jessie."
: Jessie, James, and Meowth chase a {{p|Carracosta}} into a cave. In the Latin American Spanish dub, James says, "Y estamos a nada de completar nuestra misión, Jessie mía"; or, "And we're so close to completing our mission, my Jessie."
* ''[[BW123|Farewell, Unova! Setting Sail for New Adventures!]]''
: Jessie, James, and Meowth eavesdrop on {{Ash}} and company talking to [[Professor Aurea Juniper]]. James's hand is on Jessie's thigh.
* ''[[BW124|Danger, Sweet as Honey!]]''
* ''[[BW124|Danger, Sweet as Honey!]]''
:  When a swarm of {{p|Beedrill}} are getting ready to chase Jessie and James, Jessie stands frozen in terror, having been attacked by Beedrill many times in the past. James puts his hands on her shoulders and guides her out of the way.
:  When a swarm of {{p|Beedrill}} are getting ready to chase Jessie and James, Jessie stands frozen in terror, having been attacked by Beedrill many times in the past. James puts his hands on her shoulders and guides her out of the way.
Line 331: Line 339:
: Jessie and James sleep leaning against each other.
: Jessie and James sleep leaning against each other.
* ''[[EP048|Holy Matrimony!]]''
* ''[[EP048|Holy Matrimony!]]''
: At the end of the episode, Jessie is crushed, conceding that James has decided to marry his fiancée [[Jessebelle]] and come into his inheritance. James catches up to Jessie in their Meowth hot air balloon and picks her up, both completely forgetting about Meowth. James nervously tells Jessie that he'd rather have his freedom than money. They shake hands, making a heart-shape with their hands, and they don't let go. They gaze deeply into each other's eyes as the music swells.
: At the end of the episode, Jessie is crushed, conceding that James has decided to marry his fiancée [[Jessebelle]] and come into his inheritance. James catches up to Jessie in their Meowth hot air balloon and Jessie rushes over to him to catch up. James takes her by the hand and pulls her into the balloon. Either both are caught up in the moment and completely forget about Meowth or James specifically aims to speak with Jessie in private. James nervously tells Jessie that he would rather have his freedom than money. This nervousness is significant because James is ordinarily suave and has a way with words, as in ''[[AG111|Eight Ain't Enough]]''. Jessie and James shake hands, making a heart-shape with their hands, and they do not let go. They gaze deeply into each other's eyes as the music swells.
* ''[[EP050|Who Gets to Keep Togepi?]]''
* ''[[EP050|Who Gets to Keep Togepi?]]''
: James blushes when Jessie kicks him while she is wearing a {{wp|Cosplay restaurant|maid café}} outfit.
: James blushes when Jessie kicks him while she is wearing a {{wp|Cosplay restaurant|maid café}} outfit.
Line 408: Line 416:
: During the motto, James and Jessie are dressed as the king and queen of a playing card deck.
: During the motto, James and Jessie are dressed as the king and queen of a playing card deck.
* ''[[SS003|We're No Angels]]''
* ''[[SS003|We're No Angels]]''
: In the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, during the motto, James references the song "Carta a Eufemia" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman but she has not been responsive, so love is killing him; therefore, he cannot handle what he has with that woman even though no one could ever take her place. The line James sings says, "Cuando recibas esta carta sin razón, Eufemia"; or, "When you receive this letter, Eufemia, you will know without a doubt." The next line of the song is, "Ya sabrás que entre nosotros todo terminó"; or, "You will already know that what is between us has ended." In the context of the episode, James could be implying that he and Jessie recently had a fight, seeing as the motto is at the beginning of the episode and James has a connection of sorts with [[Kate (Chronicles)|Kate]] soon after. In fact, in the Latin American Spanish dub of ''[[DP113|Hold the Phione!]]'', James says, "Fíjate que yo tuve una novia llamada Rose"; or, "Listen, I had a ''novia'' named Rose." "Novia" can mean "girlfriend" or "fiancée." Rose is Kate's name in the Japanese version of ''We're No Angels'', so he might be referring to Kate, albeit with a dubbing error. If he is, then it is a pun, because James's voice actor in the Latin American dub, José Antonio Macías, voiced Jack in the Spanish dub of {{wp|Titanic (1997 film)|Titanic}}.
: In the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, during the motto, James references the song "Carta a Eufemia" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman but she has not been responsive, so love is killing him; therefore, he cannot handle what he has with that woman even though no one could ever take her place. The line James sings says, "Cuando recibas esta carta sin razón, Eufemia"; or, "When you receive this letter, Eufemia, you will know without a doubt." The next line of the song is, "Ya sabrás que entre nosotros todo terminó"; or, "You will already know that what is between us has ended." In the context of the episode, James could be implying that he and Jessie recently had a fight, seeing as the motto is at the beginning of the episode and James has a connection of sorts with {{OBP|Kate|SS003}} soon after. In fact, in the Latin American Spanish dub of ''[[DP113|Hold the Phione!]]'', James says, "Fíjate que yo tuve una novia llamada Rose"; or, "Listen, I had a ''novia'' named Rose." "Novia" can mean "girlfriend" or "fiancée." Rose is Kate's name in the Japanese version of ''We're No Angels'', so he might be referring to Kate, albeit with a dubbing error. If he is, then it is a pun, because James's voice actor in the Latin American dub, José Antonio Macías, voiced Jack in the Spanish dub of {{wp|Titanic (1997 film)|Titanic}}.
: Jessie becomes alarmed when Kate is about to ask James to live with her.
: Jessie becomes alarmed when Kate is about to ask James to live with her.
: When James asks Jessie and Meowth if maybe they could try living in the village to see if they would like it, Jessie unenthusiastically agrees to it, rather than leaving James behind. James looks like he is feeling guilty about bringing it up.
: When James asks Jessie and Meowth if maybe they could try living in the village to see if they would like it, Jessie unenthusiastically agrees to it, rather than leaving James behind. James looks like he is feeling guilty about bringing it up.
Line 473: Line 481:
* ''[[AG100|Solid as a Solrock]]''
* ''[[AG100|Solid as a Solrock]]''
: Jessie and James are lowered into [[Mossdeep Gym]] on set pieces shaped like a sun and a moon. Jessie gets off onto a platform and James gets on bended-knee before her. All the while they sing a motto to each other.
: Jessie and James are lowered into [[Mossdeep Gym]] on set pieces shaped like a sun and a moon. Jessie gets off onto a platform and James gets on bended-knee before her. All the while they sing a motto to each other.
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James references the song "Serenata Huasteca" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman and will stop at nothing to become the man of her dreams, despite his friends' warnings that he needs to wake up from that dream. James chooses this song for the motto because it says, "Dicen que para conseguirte, necesito una fortuna que debo bajar el cielo, las estrellas, y la luna"; or, "They say that to win you over, I'll need a fortune that could buy the sky, the stars, and the moon." James paraphrases the song by singing, "Canto al pie de tu ventana para que sepas que te quiero. Tú a mi no me quieres nada, ¡pero yo a ti si te quiero!"; or, "I'm serenading you at your windowsill so that you know that I love you. You don't like me at all, but I love you!"
: In the Latin American Spanish dub, during the motto, James sings, "¡Uso la novia horrible para los pueblos dentro nuestra nación!"; or, "I'll unleash my horrible ''novia'' on the towns of our nation!" Technically ''novia'' can mean "girlfriend" or "fiancée." However, James ''never'' uses novia when he is saying "fiancée." Instead he uses ''prometida'', an unambiguous word for "fiancée." He ''always'' refers to [[Jessebelle]] as his "prometida," and Jessebelle in turn calls him her "prometido." By the same token, [[Temacu]] called James her "prometido" and Jessie referred to James as Temacu's "prometido." James did not call Temacu his prometida, but said the word "prometido" gives him chills. Therefore, "novia" would mean "girlfriend" and would refer to Jessie.
: In the Latin American Spanish dub, also during the motto, James references the song "Serenata Huasteca" by {{wp|Pedro Infante}}. The song is about a man who is in love with a woman and will stop at nothing to become the man of her dreams, despite his friends' warnings that he needs to wake up from that dream. James chooses this song for the motto because it says, "Dicen que para conseguirte, necesito una fortuna que debo bajar el cielo, las estrellas, y la luna"; or, "They say that to win you over, I'll need a fortune that could buy the sky, the stars, and the moon." James paraphrases the song by singing, "Canto al pie de tu ventana para que sepas que te quiero. Tú a mi no me quieres nada, ¡pero yo a ti si te quiero!"; or, "I'm serenading you at your windowsill so that you know that I love you. You don't like me at all, but I love you!"
* ''[[AG104|Claydol Big and Tall]]''
* ''[[AG104|Claydol Big and Tall]]''
: Excited to pursue a {{p|Claydol}}, Team Rocket decide to do a little song and dance. In the Latin American Spanish dub, they sing a paraphrased version of the chorus from the song "{{wp|Gasolina}}" by {{wp|Daddy Yankee}}. The song is about a man whose significant other is an adrenaline junkie who is into cars and motorcycles, so she's always hitting him up for fuel; but he doesn't complain because she's gorgeous and can beat him up. Together they're a team of feared criminals. Team Rocket sings, "Dame más gasolina. Quiero más gasolina. ¡Ay, mamí, gasolina!"; or, "Give me more gasoline. I want more gasoline. Oh, honey, gasoline!" James paraphrases the song by himself in ''[[AG126|Saved by the Beldum]]'', where he sings, "A mi me gusta la gasolina"; or, "I like gasoline."
: Excited to pursue a {{p|Claydol}}, Team Rocket decide to do a little song and dance. In the Latin American Spanish dub, they sing a paraphrased version of the chorus from the song "{{wp|Gasolina}}" by {{wp|Daddy Yankee}}. The song is about a man whose significant other is an adrenaline junkie who is into cars and motorcycles, so she's always hitting him up for fuel; but he doesn't complain because she's gorgeous and can beat him up. Together they're a team of feared criminals. Team Rocket sings, "Dame más gasolina. Quiero más gasolina. ¡Ay, mamí, gasolina!"; or, "Give me more gasoline. I want more gasoline. Oh, honey, gasoline!" James paraphrases the song by himself in ''[[AG126|Saved by the Beldum]]'', where he sings, "A mi me gusta la gasolina"; or, "I like gasoline."
Line 488: Line 497:
* ''[[AG135|Numero Uno Articuno]]''
* ''[[AG135|Numero Uno Articuno]]''
: When Meowth is bragging about his mecha, Jessie and James speak in what seems to be sexual innuendo.
: When Meowth is bragging about his mecha, Jessie and James speak in what seems to be sexual innuendo.
* ''[[The Mastermind of Mirage Pokémon]]''
: Jessie, James, and Meowth agree to try to find blueprints for building a Mirage Pokémon System. In the Latin American Spanish dub, Jessie says, "¡Chicos lindos, es hora del show!"; or, "Cutie-pies, it's showtime!"
: Jessie and James hold hands during the motto.
* ''[[AG139|On Cloud Arcanine]]''
* ''[[AG139|On Cloud Arcanine]]''
: Team Rocket are working at a bakery. When their boss yells at them to stop slacking off, Jessie and James hold hands out of fear.
: Team Rocket are working at a bakery. When their boss yells at them to stop slacking off, Jessie and James hold hands out of fear.
Line 497: Line 509:
: James's housekeepers mistake Jessie for [[Jessebelle]] and say, "She looks like such a dear." James panics and says, "Me and Jessie?"
: James's housekeepers mistake Jessie for [[Jessebelle]] and say, "She looks like such a dear." James panics and says, "Me and Jessie?"
: In the Latin American Spanish dub, the housekeepers say, "Se ve que es una lindura"; or, "She's a beauty." To which James exclaims, "¿Qué? ¡Yo y Jessie no se azoten!"; or, "What? Jessie and I don't torture each other!" Whereas, being around Jessebelle is torture for him.
: In the Latin American Spanish dub, the housekeepers say, "Se ve que es una lindura"; or, "She's a beauty." To which James exclaims, "¿Qué? ¡Yo y Jessie no se azoten!"; or, "What? Jessie and I don't torture each other!" Whereas, being around Jessebelle is torture for him.
: Jessie looks annoyed when James freaks out at the idea of being married to her.
: Jessie looks annoyed when James freaks out at the idea of being married to her. It should be noted, however, that James is inextricably associating 'marriage' with torture, rather than realistically picturing himself with Jessie.
: Throughout Team Rocket's stay, the housekeepers continue to enjoy Jessie's company and ask about her when she's not around. They even approve of her after a guilt-ridden James explains that they're both in Team Rocket.
: Throughout Team Rocket's stay, the housekeepers continue to enjoy Jessie's company and ask about her when she is not around. They even approve of her after a guilt-ridden James explains that they are both in Team Rocket.
* ''[[AG155|The Green Guardian]]''
* ''[[AG155|The Green Guardian]]''
:  After [[Pokémon Ranger (Ranger series)|Ranger]] [[Solana]] helps Team Rocket out of a thorny situation, the relieved Jessie and James hold hands while hugging. Solana tells them the woods are off-limits, so Jessie lets go of James and James takes one hand off Jessie, in order to salute to the Ranger. Perhaps because Jessie is distracted, James takes the initiative to move his remaining hand from Jessie's arm down to her hip.
:  After [[Pokémon Ranger (Ranger series)|Ranger]] [[Solana]] helps Team Rocket out of a thorny situation, the relieved Jessie and James hold hands while hugging. Solana tells them the woods are off-limits, so Jessie lets go of James and James takes one hand off Jessie, in order to salute to the Ranger. Perhaps because Jessie is distracted, James takes the initiative to move his remaining hand from Jessie's arm down to her hip.
Line 551: Line 563:
* ''[[DP062|Tanks for the Memories!]]''
* ''[[DP062|Tanks for the Memories!]]''
: In the Latin American Spanish dub, when James takes a key out of his pocket, he references the song {{wp|La llave de mi corazon (song)|La Llave de Mi Corazón}} by {{wp| Juan Luis Guerra}}. The song is about a man who is in love with a hopeless romantic, so he will do anything to get her to notice him more. James sings, "Aquí esta la llave de mi corazón"; or, "Here is the key to my heart."  
: In the Latin American Spanish dub, when James takes a key out of his pocket, he references the song {{wp|La llave de mi corazon (song)|La Llave de Mi Corazón}} by {{wp| Juan Luis Guerra}}. The song is about a man who is in love with a hopeless romantic, so he will do anything to get her to notice him more. James sings, "Aquí esta la llave de mi corazón"; or, "Here is the key to my heart."  
: Later, Jessie interrupts {{an|Brock}} and [[Autumn (Sinnoh)|Autumn]] looking into each other's eyes. In the Latin American Spanish dub she says, "Es un concurso de admiraditas, OK?"; or, "So it's a competition between young lovers, is it?" This is wordplay because in the English dub Jessie calls it a "staring contest," and ''admiradas'' can mean "stares" or "admirers." The -itas suffix adds endearment, so the latter definition is used. Jessie and James then battle Brock and Autumn. It is noteworthy that in the Latin American Spanish dub of ''[[AG072|The Bicker the Better]]'', [[Tag Battle|Tag Battles]] are called "Batallas del Amor," meaning "Love Battles."
: Later, Jessie interrupts {{an|Brock}} and {{OBP|Autumn|DP062}} looking into each other's eyes. In the Latin American Spanish dub she says, "Es un concurso de admiraditas, OK?"; or, "So it's a competition between young lovers, is it?" This is wordplay because in the English dub Jessie calls it a "staring contest," and ''admiradas'' can mean "stares" or "admirers." The -itas suffix adds endearment, so the latter definition is used. Jessie and James then battle Brock and Autumn. It is noteworthy that in the Latin American Spanish dub of ''[[AG072|The Bicker the Better]]'', [[Tag Battle|Tag Battles]] are called "Batallas del Amor," meaning "Love Battles."
: During the part of "[[Message of the Wind]]" that says magic spells are not the only way to get what one wants, Jessie is wielding a {{wp|wand|magic wand}}. She uses it to play pranks on James and Meowth. Despite all the material things Jessie says she wants throughout the anime, she evidently does not care all that much about them and would rather spend time with James and Meowth.
* ''[[DP063|Hot Springing a Leak!]]''
* ''[[DP063|Hot Springing a Leak!]]''
: Jessie, James, and Meowth narrate a made-up story about how they found a hot spring. During it, in the Latin American Spanish dub, Jessie says, "No podemos perder el tiempo con estas joyas cuando tenemos aguas termales que encontrar"; or, "We can't waste time with these jewels when we have hot springs to find." James sympathetically responds, "Ay, pues, a veces dimes toda la razón, aunque no seguido, mi reina"; or, "Uh, well, sometimes you make good points, although I can't always follow your train of thought, my queen."
: Jessie, James, and Meowth narrate a made-up story about how they found a hot spring. During it, in the Latin American Spanish dub, Jessie says, "No podemos perder el tiempo con estas joyas cuando tenemos aguas termales que encontrar"; or, "We can't waste time with these jewels when we have hot springs to find." James sympathetically responds, "Ay, pues, a veces dimes toda la razón, aunque no seguido, mi reina"; or, "Uh, well, sometimes you make good points, although I can't always follow your train of thought, my queen."
Line 628: Line 641:
* ''[[BW131|The Path That Leads to Goodbye!]]''
* ''[[BW131|The Path That Leads to Goodbye!]]''
: Jessie and James are sleeping next to one another under a tree. In contrast, Ash is sleeping in a tree, [[Cilan]] is sleeping under the tree, and [[Iris]] is sleeping in another tree - not near each other at all.
: Jessie and James are sleeping next to one another under a tree. In contrast, Ash is sleeping in a tree, [[Cilan]] is sleeping under the tree, and [[Iris]] is sleeping in another tree - not near each other at all.
* ''[[XY002|Lumiose City Pursuit!]]''
: Once James succeeds in controlling a {{p|Garchomp}}, Jessie and James put their hands together out of joy.
* ''[[XY014|Seeking Shelter From the Storm!]]''
: To get out of a storm, Jessie decides to hide out in a nearby home. She adds that if anyone is home, she can keep them company, and dashes towards the estate. James, feeling left out, says, "We're company too."
: When the thunder outside gets louder, Jessie and James hug out of fear.


===Movie evidence===
===Movie evidence===


====Jessie's hints====
====Jessie's hints====
* ''[[M07|Destiny Deoxys]]''
: When James gets kidnapped by a {{p|Deoxys}}, Jessie shuts her eyes, shields her eyes, and blushes, as if she does not want to watch him go.
* ''[[M08|Lucario and the Mystery of Mew]]''
* ''[[M08|Lucario and the Mystery of Mew]]''
: Jessie tells James and Meowth that they are going to be her "dates" for the ball. As soon as Jessie finishes talking, there is a sound effect that is used in the anime for winking and blowing kisses. Accordingly, in the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, Jessie supplementally makes the 'mwah' sound for blowing a kiss. In the English dub, James and Meowth are surprised by being called 'dates.' In contrast, in the Latin American Spanish dub, James and Meowth are instead surprised that Jessie thinks waltzing into a ball will go unnoticed. They say, "¡Tendrás tanta suerte!"; or, "Good luck with that!"
: Jessie tells James and Meowth that they are going to be her "dates" for the ball. As soon as Jessie finishes talking, there is a sound effect that is used in the anime for winking and blowing kisses. Accordingly, in the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub, Jessie supplementally makes the 'mwah' sound for blowing a kiss. In the English dub, James and Meowth are surprised by being called 'dates.' In contrast, in the Latin American Spanish dub, James and Meowth are instead surprised that Jessie thinks waltzing into a ball will go unnoticed. They say, "¡Tendrás tanta suerte!"; or, "Good luck with that!"
Line 643: Line 659:
* ''[[M04|Pokémon 4Ever - Celebi: Voice of the Forest]]''
* ''[[M04|Pokémon 4Ever - Celebi: Voice of the Forest]]''
: While Jessie is kidnapped by [[Iron-Masked Marauder]], James worries about her and feels bad that he is not able to rescue her.
: While Jessie is kidnapped by [[Iron-Masked Marauder]], James worries about her and feels bad that he is not able to rescue her.
: When James does reach Jessie, he says, "Oh, Jessie, thank goodness you're safe."
: Once [[Celebi (M04)|Celebi]] recovers from its control, James and {{MTR}} both see Jessie falling into the ocean and watch with dismay.
:: When James reaches Jessie, he says, "Oh, Jessie, thank goodness you're safe."
* ''[[M08|Lucario and the Mystery of Mew]]''
* ''[[M08|Lucario and the Mystery of Mew]]''
: When Jessie almost falls out of the car due to the rocky road, James grabs her. As a result, he almost falls out with her.
: When Jessie almost falls out of the car due to the rocky road, James grabs her. As a result, he almost falls out with her.
Line 683: Line 700:
: After getting attacked by a {{p|Regirock}}, and rightfully anticipating another hit, Jessie and James hold hands.
: After getting attacked by a {{p|Regirock}}, and rightfully anticipating another hit, Jessie and James hold hands.
: After the leukocytes get Jessie, James uses his {{TP|James|Cacnea}} to try and rescue her. In an uncommon show of seriousness, he dodges Cacnea when it tries to hug him. After he fails to rescue Jessie, she and James cry out to each other as she is dragged down. James stands there speechless, visibly heart-broken. He quickly releases his {{TP|James|Chimecho}}, and gets engulfed as well.
: After the leukocytes get Jessie, James uses his {{TP|James|Cacnea}} to try and rescue her. In an uncommon show of seriousness, he dodges Cacnea when it tries to hug him. After he fails to rescue Jessie, she and James cry out to each other as she is dragged down. James stands there speechless, visibly heart-broken. He quickly releases his {{TP|James|Chimecho}}, and gets engulfed as well.
: The scene where the leukocytes take Jessie and James is quite different in the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub. In it, since Jessie and James are the only people or Pokémon around, and since James is babbling with starts and stops in a shaky voice, Jessie either thinks James is trying to tell her that he loves her or she is already aware of that and thinks he is going to ask her to marry him. Unbeknownst to her, the reason James is speaking awkwardly is because he is completely out of breath from running to catch up with her. Jessie asks, "¿Ay, cómo puedes hacer tan lejos?" or, "¿Oh, how can you be so distant?" She seems to mean "distant" both emotionally and in terms of James literally being in the distance. James says, "¿Ay, Jessie, no te haces más lina? Jessie, no me dejes. Mamita. Ay, Jessita, no me dejes"; or, "Oh, Jessie, can't you be more sweet? Jessie, don't leave me. Honey. Oh, Jessie dear, don't leave me." Next, James sees leukocytes behind Jessie and tries pointing to them. Consequently, he is also pointing to Jessie, making the gesture useless. It simply contributes to Jessie's belief that James is trying to say something important to her. James only musters enough courage to say, "Atrás de ti hay una..."; or, "Behind you there's a..." Jessie evidently does not hear him due to the distance, or tunes him out so as to only hear what she wants to hear. She gushes, "Me quieres mucho, ay. James, juego de huir de persecución"; or, "You love me so much, aww. James, I'm playful so as to avoid the chase." In other words, she is saying that she tries to be relatively upfront and wants him to do the same, instead of playing a game of cat and mouse. The joke is that the leukocytes then 'catch' Jessie. James switches gears, and in a deep, serious tone, sends out his Cacnea to help Jessie. He loses the tone upon seeing that {{m|Pin Missile}} has no effect on the leukocytes.
: The scene where the leukocytes take Jessie and James is quite different in the {{pmin|Latin America}}n Spanish dub. In it, since Jessie and James are the only people or Pokémon around, and since James is babbling with starts and stops in a shaky voice, Jessie either thinks James is trying to tell her that he loves her or she is already aware of that and thinks he is going to ask her to marry him. Unbeknownst to her, the reason James is speaking awkwardly is because he is completely out of breath from running to catch up with her. Jessie asks, "¿Ay, cómo puedes hacer tan lejos?" or, "¿Oh, how can you be so distant?" She seems to mean "distant" both emotionally and in terms of James literally being in the distance. James says, "¿Ay, Jessie, no te haces más lina? Jessie, no me dejes. Mamita. Ay, Jessita, no me dejes"; or, "Oh, Jessie, can't you be more sweet? Jessie, don't leave me. Honey. Oh, Jessie dear, don't leave me." Next, James sees leukocytes behind Jessie and tries pointing to them. Consequently, he is also pointing to Jessie, making the gesture useless. It simply contributes to Jessie's belief that James is trying to say something important to her. James only musters enough courage to say, "Atrás de ti hay una..."; or, "Behind you there's a..." Jessie evidently does not hear him due to the distance, or tunes him out so as to only hear what she wants to hear. She gushes, "Me quieres mucho, ay. James, juego de ''huir'' de persecución"; or, "You love me so much, aww. James, I'm playful so as to ''avoid'' the chase." In other words, she is saying that she tries to be relatively upfront and wants him to do the same, instead of playing a game of cat and mouse. The joke is that the leukocytes then 'catch' Jessie. James switches gears, and in a deep, serious tone, sends out his Cacnea to help Jessie. He loses the tone upon seeing that {{m|Pin Missile}} has no effect on the leukocytes.
: When the crystals turn red, Jessie and James hold hands out of fear. They let go when Cacnea 'attacks' James. In the Latin American Spanish dub, Jessie says, "¡Siempre que nos enredamos con los bobos, terminamos quemamos!"; or, "Whenever we tangle with the numskulls, we end up getting burned in the end!" James reassures her, "¡Que malos quemados, pero siempre estaremos juntos!"; or, "How cruel it was to be burned, but we will always be together!"
: When the crystals turn red, Jessie and James hold hands out of fear. They let go when Cacnea 'attacks' James. In the Latin American Spanish dub, Jessie says, "¡Siempre que nos enredamos con los bobos, terminamos quemamos!"; or, "Whenever we tangle with the numskulls, we end up getting burned in the end!" James reassures her, "¡Que malos quemados, pero siempre estaremos juntos!"; or, "How cruel it was to be burned, but we will always be together!" The joke is that Cacnea thinks James is talking about her and 'hugs' James.
: When the crystals turn blue, Jessie and James are seen hugging. They include Meowth in the hug when he finds them.
: When the crystals turn blue, Jessie and James are seen hugging. They include Meowth in the hug when he finds them.
* ''[[M13|Zoroark: Master of Illusions]]''
* ''[[M13|Zoroark: Master of Illusions]]''
Line 717: Line 734:
* Jessie and James have a similar style of dress and normally coordinate their outfits.
* Jessie and James have a similar style of dress and normally coordinate their outfits.
: They have also donned various disguises pretending to be a couple, most notably as [[Gym Leader]] [[Norman]] and his wife [[Caroline]] in ''[[AG068|A Double Dilemma]]''; newlyweds in ''[[EP100|Wherefore Art Thou, Pokémon?]]''; and, in ''[[EP028|Pokémon Fashion Flash]]'', ''[[EP073|Bad to the Bone]]'', ''[[EP088|In the Pink]]'', and ''[[AG047|I Feel Skitty!]]'', wearing outfits similar to the ones [[Oscar and Andi]] wear. The latter is most likely a reference to the the manga ''{{wp|The Rose of Versailles}}''.
: They have also donned various disguises pretending to be a couple, most notably as [[Gym Leader]] [[Norman]] and his wife [[Caroline]] in ''[[AG068|A Double Dilemma]]''; newlyweds in ''[[EP100|Wherefore Art Thou, Pokémon?]]''; and, in ''[[EP028|Pokémon Fashion Flash]]'', ''[[EP073|Bad to the Bone]]'', ''[[EP088|In the Pink]]'', and ''[[AG047|I Feel Skitty!]]'', wearing outfits similar to the ones [[Oscar and Andi]] wear. The latter is most likely a reference to the the manga ''{{wp|The Rose of Versailles}}''.
: Jessie is incapable of fooling James with disguises, as is evident in ''[[EP073|Bad to the Bone]]'' and ''[[DP055|Throwing the Track Switch]]''. This is saying something, as even their close friend {{si|Christopher}} fails to recognize Jessie's disguise in ''[[DP117|Noodles! Roamin' Off!]]''.
: Jessie is incapable of fooling James with disguises, as is evident in ''[[EP073|Bad to the Bone]]'' and ''[[DP055|Throwing the Track Switch]]''. This is saying something, as even their close friend {{OBP|Christopher|DP117}} fails to recognize Jessie's disguise in ''[[DP117|Noodles! Roamin' Off!]]''.
* Jessie looks very similar to [[James's parents|James's mother]] and [[Jessebelle|fiancée]]. James's housekeepers in ''[[AG147|Sweet Baby James]]'', as well as James's housekeeper and [[Jessebelle]]'s security guards in ''[[DP153|The Treasure Is All Mine!]]'' mistake Jessie for Jessebelle.
* Jessie looks very similar to [[James's parents|James's mother]] and [[Jessebelle|fiancée]]. James's housekeepers in ''[[AG147|Sweet Baby James]]'', as well as James's housekeeper and [[Jessebelle]]'s security guards in ''[[DP153|The Treasure Is All Mine!]]'' mistake Jessie for Jessebelle.
: Indeed, in ''[[EP048|Holy Matrimony!]]'', Meowth thinks Jessie is exactly like Jessebelle in looks and personality. By ''[[DP002|Two Degrees of Separation!]]'', Meowth has decided that Jessie is nicer.
: Indeed, in ''[[EP048|Holy Matrimony!]]'', Meowth thinks Jessie is exactly like Jessebelle in looks and personality. By ''[[DP002|Two Degrees of Separation!]]'', Meowth has decided that Jessie is nicer.
Line 748: Line 765:


===AntiRocketShipping support===
===AntiRocketShipping support===
* [http://www.pokemopolis.net/rocket/rockship.htm Pokemopolis' AntiRocketshipping page]
* [http://wayback.archive.org/web/20120924030228/http://www.pokemopolis.net/rocket/rockship.htm Pokemopolis' AntiRocketshipping page] (archive)


{{-}}
{{-}}