Professor Oak's Pokémon Lecture: Difference between revisions

→‎Original series: added more translations
(→‎Original series: Added a few more translations, EP216-EP227. Took some more liberties. Again, if anyone wants to correct my translations, go ahead.)
(→‎Original series: added more translations)
Line 727: Line 727:
|ゴローニャが かわいくあまえる ゴロゴロニャン<br>
|ゴローニャが かわいくあまえる ゴロゴロニャン<br>
''Gorōnya ga kawaiku amaeru gorogoro nyan.''<br>
''Gorōnya ga kawaiku amaeru gorogoro nyan.''<br>
"Golem rolls around like a cute purring kitten.  It only wants to be loved, that's right."
"Golem rolls around like a cute purring kitten.  It only wants to be loved, that's right."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Untranslated Japanese wordplay: ''Gorōnya'' (Golem) : ''gorogoro nyan'' (rumbling meow).}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP181]]
|[[EP181]]
Line 733: Line 733:
|キュウコンが かぜをひいたら せきコンコン<br>
|キュウコンが かぜをひいたら せきコンコン<br>
''Kyūkon ga kaze wo hītara seki konkon.''<br>
''Kyūkon ga kaze wo hītara seki konkon.''<br>
"Ninetales tends to clear its throat like a fox who has a cold."
"Ninetales tends to clear its throat like a fox who has a cold."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Untranslated Japanese wordplay: ''Kyūkon'' (Ninetales) : ''konkon'' (the cry of a fox, but also the sound of a person clearing his throat)}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP182]]
|[[EP182]]
Line 739: Line 739:
|かまれても あわてずさわがず ヤドランよ<br>
|かまれても あわてずさわがず ヤドランよ<br>
''Kamarete mo awatezu sawagazu Yadoran yo.''<br>
''Kamarete mo awatezu sawagazu Yadoran yo.''<br>
"Always keepin' its cool, even when bitten.  That's Slowbro for ya."
"Always keepin' its cool, even when bitten.  That's Slowbro for ya."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP183]]
|[[EP183]]
Line 745: Line 745:
|ビリリダマ ふれてビリビリ まだビリリ<br>
|ビリリダマ ふれてビリビリ まだビリリ<br>
''Biriridama furete biribiri mada biriri.''<br>
''Biriridama furete biribiri mada biriri.''<br>
"Step on Voltorb, you'll get a jolt... or volt."
"Step on Voltorb, you'll get a jolt... or volt."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Biriridama'' (Voltorb) : ''biribiri'' (tingling) : ''mada biriri'' (still more a zap).  English equivalent: ''Voltorb'' : ''jolt'' : ''or volt''.}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP184]]
|[[EP184]]
Line 751: Line 751:
|にとうりゅう かかってきなさい ストライク<br>
|にとうりゅう かかってきなさい ストライク<br>
''Nitōryū kakatte ki nasai Sutoraiku.''<br>
''Nitōryū kakatte ki nasai Sutoraiku.''<br>
"Two sword style, bring it on! It's Scyther!"
"Two sword style, bring it on! It's Scyther!"<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP185]]
|[[EP185]]
Line 757: Line 757:
|ふわふわと ドガースどこみる そらをみる<br>
|ふわふわと ドガースどこみる そらをみる<br>
''Fuwafuwato Dogāsu doko miru sora wo miru.''<br>
''Fuwafuwato Dogāsu doko miru sora wo miru.''<br>
"Wanna see where puffs of Koffing are?  Look to the skies!"
"Wanna see where puffs of Koffing are?  Look to the skies!"<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP186]]
|[[EP186]]
Line 873: Line 873:
|オムナイト むかしのすがたで でています<br>
|オムナイト むかしのすがたで でています<br>
''Omanaito mukashi no sugatade deteimasu.''<br>
''Omanaito mukashi no sugatade deteimasu.''<br>
"Omanyte are still appearing, and they look the same now as they did long ago."
"Omanyte are now appearing, and they look the same as they did long ago."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP217]]
|[[EP217]]
Line 879: Line 879:
|ときをこえ いのちをつなぐよ オムスター<br>
|ときをこえ いのちをつなぐよ オムスター<br>
''Toki wo koe inochi wo tsunagu yo Omasutā.''<br>
''Toki wo koe inochi wo tsunagu yo Omasutā.''<br>
"Remnants of an earlier time, their souls sleep now but they're still alive.  Omastar."
"Remnants of an earlier time, their souls now sleep but they're still alive.  Omastar."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP218]]
|[[EP218]]
Line 885: Line 885:
|カブトプス バトルだかぶとの おをしめる<br>
|カブトプス バトルだかぶとの おをしめる<br>
''Kabutopusu batoru da kabuto no o wo shimeru.''<br>
''Kabutopusu batoru da kabuto no o wo shimeru.''<br>
"Kabutops! Battle! It puts a hard cap on to its head which it fastens by the straps."{{tt|*|Wordplay: ''Kabutops'' : ''kabuto''.  This has been rendered into English as ''Kabutops'' : ''cap on to''}}
"Kabutops! Prepare for battle! It caps its top with armor, fastened by the straps."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Kabutops'' (Kabutops) : ''kabuto'' (helmet).  English equivalent: ''Kabutops'' : ''caps its top''}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP219]]
|[[EP219]]
Line 891: Line 891:
|かせきでも やさしくしてね プテラより<br>
|かせきでも やさしくしてね プテラより<br>
''Kaseki demo yasashiku shite ne Putera yori.''<br>
''Kaseki demo yasashiku shite ne Putera yori.''<br>
"Even though it's just an old fossil, please be nice to it, ok?  It's Aerodactyl."
"Even though it's just an old fossil, please be nice to it, ok?  It's Aerodactyl."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP220]]
|[[EP220]]
Line 897: Line 897:
|しんしんと こなゆきふらす フリーザー<br>
|しんしんと こなゆきふらす フリーザー<br>
''Jinjinto kona yuki furasu Furīzā.''<br>
''Jinjinto kona yuki furasu Furīzā.''<br>
"Brings freezing rain and arctic snow. Articuno."{{tt|*|Wordplay: ''furasu'' : ''Furīzā''.  This has been rendered into English as ''arctic snow'' : ''Articuno''}}
"Brings freezing rain and arctic snow. Articuno."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''furasu'' (it showers) : ''Furīzā'' (Articuno).  English equivalent: ''arctic snow'' : ''Articuno''}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP221]]
|[[EP221]]
Line 903: Line 903:
|サンダーが でんきためるよ たくさんだー<br>
|サンダーが でんきためるよ たくさんだー<br>
''Sandāga denki tameru yo takusan dā.''<br>
''Sandāga denki tameru yo takusan dā.''<br>
"Zapdos stores up electricity.  Too much power, you're zapped toast!"{{tt|*|Wordplay: ''Sandāga'' : ''takusan dā''.  This has been rendered into English as ''Zapdos'' : ''zapped toast''}}
"Zapdos stores up electricity.  Too much power, you're zapped toast!"<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Sandāga'' (Zapdos) : ''takusan dā'' (it's a lot).  English equivalent: ''Zapdos'' : ''zapped toast''}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP222]]
|[[EP222]]
Line 909: Line 909:
|よぞらとぶ ファイヤーもえるよ よをてらし<br>
|よぞらとぶ ファイヤーもえるよ よをてらし<br>
''Yozora tobu Faiyā moeru yo yo wo terashi.''<br>
''Yozora tobu Faiyā moeru yo yo wo terashi.''<br>
"The night-flying Moltres is set ablaze.  It brings light and warmth to our dark age."
"The night-flying Moltres is set ablaze.  It brings light and warmth to our dark age."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP223]]
|[[EP223]]
Line 915: Line 915:
|ハクリューよ あしたはえんそく はれたらいいな<br>
|ハクリューよ あしたはえんそく はれたらいいな<br>
''Hakuryūyo ashita wa ensoku haretara ii na.''<br>
''Hakuryūyo ashita wa ensoku haretara ii na.''<br>
"O Dragonaire, we're going hiking tomorrow, and it would be good if it were sunny."
"O Dragonaire, I'm going hiking tomorrow, and it would be good if it were sunny."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP224]]
|[[EP224]]
Line 921: Line 921:
|ツメふって パラパラおどるよ パラセクト<br>
|ツメふって パラパラおどるよ パラセクト<br>
''Tsume futte parapara odoru yo Parasekuto.''<br>
''Tsume futte parapara odoru yo Parasekuto.''<br>
"Swinging its claws to the music like a man at the disco, Parasect."
"Swinging its claws to the music like a man at the disco, Parasect."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Untranslated Japanese wordplay: ''parapara'' (disco dancing) : ''Parasekuto'' (Parasect)}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP225]]
|[[EP225]]
Line 927: Line 927:
|モンジャラの ツルでためそう みつあみを<br>
|モンジャラの ツルでためそう みつあみを<br>
''Monjarano tsuru de tamesou mitsuami wo.''<br>
''Monjarano tsuru de tamesou mitsuami wo.''<br>
"Tangela's vines seem to be braids which were piled up using a crane."
"Tangela's vines seem to be braids which were piled up using a crane."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP226]]
|[[EP226]]
Line 933: Line 933:
|ピカチュウが しょうりのサイン ピッピカチュウ<br>
|ピカチュウが しょうりのサイン ピッピカチュウ<br>
''Pikachūga shōrino sain pippikachū.''<br>
''Pikachūga shōrino sain pippikachū.''<br>
"Pikachu makes his victory sign, shouting out 'Pi-Pikachu!'"
"Pikachu makes his victory sign, shouting out 'Pi-Pikachu!'"<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP227]]
|[[EP227]]
Line 939: Line 939:
|しびれるぜ ピチューにチューして でんきがビリリ<br>
|しびれるぜ ピチューにチューして でんきがビリリ<br>
''Shibireru ze Pichū ni chū shite denki ga biriri.''<br>
''Shibireru ze Pichū ni chū shite denki ga biriri.''<br>
"You'll get shocked.  That squeaky mouse Pichu's electricity is a zap."
"You'll get shocked.  That squeaky mouse Pichu's electricity is a zap."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Possible Japanese wordplay: ''shibireru'' (feels a shock) : ''biriri'' (zap) and ''Pichū'' (Pichu) : ''ni chū'' (squeak of a mouse by).}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP228]]
|[[EP228]]
|{{p|Skarmory}}
|{{p|Skarmory}}
|エアームド はがねのつばさで そらたかく
|エアームド はがねのつばさで そらたかく<br>
''Eāmudo Hagane no Tsubasa de sora takaku.''<br>
"Skarmory, on Steel Wing it soars sky-high."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP229]]
|[[EP229]]
|{{p|Spinarak}}
|{{p|Spinarak}}
|イトマルが いとでまるまる まるくなる
|イトマルが いとでまるまる まるくなる<br>
''Itomaruga itode marumaru marukunaru.''<br>
"Spinarak spins its strings on the rack.  It spins and spins to pick up the slack."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Itomaru'' (Spinarak) : ''ito'' (thread) : ''marumaru'' (roll into a ball) : ''marukunaru'' (becomes a ball).  English equivalent: ''Spinarak'': ''spins its strings'' : ''rack'' : ''spins and spins ... slack''.}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP230]]
|[[EP230]]
|{{p|Wooper}}
|{{p|Wooper}}
|せせらぎに ウパーがいっぱい ゆうすずみ
|せせらぎに ウパーがいっぱい ゆうすずみ<br>
''Seseragini Upāga ippai yūsuzumi.''<br>
"Making its way down to the brook, Wooper is filled with the evening cool."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP231]]
|[[EP231]]
|{{p|Stantler}}
|{{p|Stantler}}
|オドシシが にわでびっくり ししおどし
|オドシシが にわでびっくり ししおどし<br>
''Odoshishiga niwade bikkuri shishiodoshi.''<br>
"Stantler is in the garden, looking startled by deer repellant."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese Wordplay: ''Odoshishi'' (Stantler) : ''shishiodoshi'' (a device that scares the deer away).  English equivalent: ''Stantler'' : ''startled''.}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP232]]
|[[EP232]]
|{{p|Hitmontop}}
|{{p|Hitmontop}}
|カポエラー ばくてんシュートで くーるくる
|カポエラー ばくてんシュートで くーるくる<br>
''Kapoerā bakuten shūtode kūrukuru.''<br>
"Hitmontop comes around with its Explosive Spinning Shoot."<!--Translation by user Dannyjenn--><!--{{tt|*|''Bakuten Shūto'' might refer to Beyblade?}}-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP233]]
|[[EP233]]
|{{p|Sunflora}}
|{{p|Sunflora}}
|キマワリの かおがにしむきゃ おしりはひがし
|キマワリの かおがにしむきゃ おしりはひがし<br>
''Kimawarino kaoga nishi mukya oshiriwa higashi.''<br>
"Sunflora's face may turn to the west, but its butt then faces east."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP234]]
|[[EP234]]
|{{p|Delibird}}
|{{p|Delibird}}
|デリバード はいたつじかんは 30ぷん
|デリバード はいたつじかんは 30ぷん<br>
''Deribādo haitatsu jikanwa 30pun.''<br>
"Delibird.  The delivery time is 30 minutes."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP235]]
|[[EP235]]
|{{p|Ariados}}
|{{p|Ariados}}
|アリアドス いとでかなでる アリアどす
|アリアドス いとでかなでる アリアどす<br>
''Ariadosu itode kanaderu aria dosu.''<br>
"Ariados plays the strings.  It's an aria!"<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Original Japanese wordplay: ''Ariadosu'' (Ariados) : ''aria dosu'' (it's an aria).}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP236]]
|[[EP236]]
|{{p|Swinub}}
|{{p|Swinub}}
|まちおこし ここほれウリムー おんせんさがし
|まちおこし ここほれウリムー おんせんさがし<br>
''Machi okoshi koko hore Urimū onsen sagashi.''<br>
"Town renovation project.  Dig here, Swinub!  We're looking for a hot spring."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP237]]
|[[EP237]]
|{{p|Aipom}}
|{{p|Aipom}}
|ずつきして えだからおとそう エイパムを
|ずつきして えだからおとそう エイパムを<br>
''Zutsuki shite edakara otosou Eipamu wo.''<br>
"Use Headbutt and knock Aipom from its branch!"<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP238]]
|[[EP238]]
|{{p|Espeon}}
|{{p|Espeon}}
|エーフィの つぶらなひとみ しんぴてき
|エーフィの つぶらなひとみ しんぴてき<br>
''Ēfino tsuburana hitomi shinpiteki.''<br>
"Espeon's round eyes are mysterious."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP239]]
|[[EP239]]
|{{p|Feraligatr}}
|{{p|Feraligatr}}
|よくかんで あごをきたえる オーダイル
|よくかんで あごをきたえる オーダイル<br>
''Yoku kande ago wo kitaeru Ōdairu.''<br>
"It often tempers its jaw with tin cans.  Feraligatr."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP240]]
|[[EP240]]
|{{p|Octillery}}
|{{p|Octillery}}
|オクタンが いねむりふねこぎ くたんくたん
|オクタンが いねむりふねこぎ くたんくたん<br>
''Okutanga inemuri fune kogi kutankutan.''<br>
"Octillery falls asleep rowing its boat, exhausted."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Untranslated wordplay: ''Okutan'' (Octillery): ''kutankutan'' (exhausted?).}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP241]]
|[[EP241]]
|{{p|Girafarig}}
|{{p|Girafarig}}
|キリンリキ あたまとしっぽでにらめっこ
|キリンリキ あたまとしっぽでにらめっこ<br>
''Kirinriki atamato shippode niramekko.''<br>
"Girafarig, with its head, has a staring contest with its tail."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP242]]
|[[EP242]]
|{{p|Pineco}}
|{{p|Pineco}}
|クヌギダマ うごかずなにを おもうひび
|クヌギダマ うごかずなにを おもうひび<br>
''Kunugidama ugokazu naniwo omou hibi.''<br>
"Pineco.  Day after day, it does not move.  What does it think about?"<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP243]]
|[[EP243]]
|{{p|Gligar}}
|{{p|Gligar}}
|すいすいと かぜにさそわれ グライガー
|すいすいと かぜにさそわれ グライガー<br>
''Suisuito kazeni sasoware Guraigā.''<br>
"The wind smoothly carries it along.  Gligar."<!--Translation by user Dannyjenn-->
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP244]]
|[[EP244]]
|{{p|Bellossom}}
|{{p|Bellossom}}
|さきほこれ おはなばたけのキレイハナ
|さきほこれ おはなばたけのキレイハナ<br>
''Sakihokore ohanapatakeno Kireihana.''<br>
"Be in full bloom, the flower bed's Bellossom."<!--Translation by user Dannyjenn-->{{tt|*|Possible Japanese wordplay: ''hokore ohana'' (boasts ... flower) : ''Kireihana'' (Bellossom).  English equivalent: ''bloom'' : ''Bellossom''.}}
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
|[[EP245]]
|[[EP245]]
139

edits