119,759
edits
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
The word Pokémon is written as '''{{tt|بوكيمون|Bukimun}}''' and pluralised as '''{{tt|بوكيمونات|Bukimunat}}'''. Pokémon are always referred to as either male or female, since Arabic has no neutral grammatical gender. | The word Pokémon is written as '''{{tt|بوكيمون|Bukimun}}''' and pluralised as '''{{tt|بوكيمونات|Bukimunat}}'''. Pokémon are always referred to as either male or female, since Arabic has no neutral grammatical gender. | ||
While almost all characters, Pokémon, and most of the locations have kept their English names in the Arabic version, some objects in the franchise received Arabic names. The | While almost all characters, Pokémon, and most of the locations have kept their English names in the Arabic version, some objects in the franchise received Arabic names. The {{i|Poké Ball}}, for example, has been dubbed as '''كرة البوكي''' (''Kurt Al-Poké''), and the [[Poké Flute]] received the name '''مزمار البوكي''' (''Mizmar Al-Poké'') and so on. One of the Arabic names that are different from the English dub is [[Team Rocket]], which has been translated as: '''عصابة الرداء الأبيض''' ''{{tt|'isabat Ar-Redda Al-Abiadh|The white robe gang}}''. Also, the name of [[Pallet Town]] got changed to '''قرية شورباك''' ''{{tt|'Qaryat Shoreback|The town of Shoreback}}'' which sounds interestingly similar to the Cantonese name of the town {{tt|純白鎮|Seonbaak Zan}}. | ||
==Controversy== | ==Controversy== |
edits