Pokémon in Indonesia: Difference between revisions

m
→‎Dub and localization: Trademarked name
m (→‎Dub and localization: Trademarked name)
Line 109: Line 109:
The Indonesian dub mainly based on the {{wp|Japanese}} version; however, the proper names from the English version were used. The most known renamed {{player|main character}} [[Ash Ketchum]], was given the dub name '''Ali''', while the rest of them are based on their English name.
The Indonesian dub mainly based on the {{wp|Japanese}} version; however, the proper names from the English version were used. The most known renamed {{player|main character}} [[Ash Ketchum]], was given the dub name '''Ali''', while the rest of them are based on their English name.


On Indosiar, the dub name Ali was left while his Japanese name, [[Ash Ketchum|Satoshi]] was used instead. Unfortunately, the inconsistency began when the dub were using the mixture between the English and Japanese names for Pokémon and other things in some episodes cases, though this was not the case for the notable main characters; Satoshi, {{an|Misty|Kasumi}}, {{an|Brock|Takeshi}}, [[Jessie|Musashi]], [[James|Kojiro]], [[Meowth (Team Rocket)|Nyasu]]. However, the main characters that were introduced later such as {{an|May}}, [[Max]], and {{an|Dawn}} were named in their English name instead of Japanese name. Since {{series|AG}}, the Pokémon voices were also dubbed, notably including [[Ash's Pikachu]]. These were probably the most controversial for the fans.
On Indosiar, the dub name Ali was left while his Japanese name, [[Ash Ketchum|Satoshi]] was used instead. Unfortunately, the inconsistency began when the dub were using the mixture between the English and Japanese names for Pokémon and other things in some episodes cases, though this was not the case for the notable main characters; Satoshi, {{an|Misty|Kasumi}}, {{an|Brock|Takeshi}}, [[Jessie|Musashi]], [[James|Kojiro]], [[Meowth (Team Rocket)|Nyarth]]. However, the main characters that were introduced later such as {{an|May}}, [[Max]], and {{an|Dawn}} were named in their English name instead of Japanese name. Since {{series|AG}}, the Pokémon voices were also dubbed, notably including [[Ash's Pikachu]]. These were probably the most controversial for the fans.


After a certain episode from {{series|DP}}, the dub began to using the English version as localization (mostly for Pokémon names or [[characters of the day]]) and the Japanese script as the main translation, though sometimes there was a minor error occurred. The previous main characters were still retained in Japanese, possibly to avoid confusion for the audience.
After a certain episode from {{series|DP}}, the dub began to using the English version as localization (mostly for Pokémon names or [[characters of the day]]) and the Japanese script as the main translation, though sometimes there was a minor error occurred. The previous main characters were still retained in Japanese, possibly to avoid confusion for the audience.
25,688

edits