Pokémon in Greater China: Difference between revisions

no edit summary
m (Minor cleanup...)
No edit summary
(17 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{CountryInfobox|s|area=China and Taiwan
{{CountryInfobox|s|area=China and Taiwan
|countries={{wp|People's Republic of China|China}}, {{wp|Republic of China|Taiwan}}, {{wp|Hong Kong}}, and {{wp|Macao}}
|countries={{wp|People's Republic of China|China}}, {{wp|Republic of China|Taiwan}}, {{wp|Hong Kong}}, and {{wp|Macao}}
|logo=Pokémon logo Southeast Asia.png
|language={{wp|Mandarin Chinese|Mandarin}} and {{wp|Yue Chinese|Cantonese}}
|language={{wp|Mandarin Chinese|Mandarin}} and {{wp|Yue Chinese|Cantonese}}
|continent={{wp|Asia}}
|continent={{wp|Asia}}
Line 14: Line 15:
Starting with the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the official name of Pokémon in Greater China has been {{tt|精灵宝可梦 / 精靈寶可夢|Jingling Pokémon (lit. Jīnglíng Bǎokěmèng)}}, a combination of the words {{tt|精灵 / 精靈|Jīnglíng}} (creature) and {{tt|宝可梦 / 寶可夢|Bǎokěmèng}} (a rough transliteration of Pokémon). According to [[Tsunekazu Ishihara]]'s statement in the February 2016 Pokémon Direct, the new name is meant to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. In addition, the current name references the characters in its former Cantonese name and former Taiwanese name. The name has been used in Mainland China since 2010.
Starting with the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the official name of Pokémon in Greater China has been {{tt|精灵宝可梦 / 精靈寶可夢|Jingling Pokémon (lit. Jīnglíng Bǎokěmèng)}}, a combination of the words {{tt|精灵 / 精靈|Jīnglíng}} (creature) and {{tt|宝可梦 / 寶可夢|Bǎokěmèng}} (a rough transliteration of Pokémon). According to [[Tsunekazu Ishihara]]'s statement in the February 2016 Pokémon Direct, the new name is meant to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. In addition, the current name references the characters in its former Cantonese name and former Taiwanese name. The name has been used in Mainland China since 2010.


Prior to Sun and Moon, Pokémon was translated in Taiwan as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi}} in official media. The name roughly means "magical creatures" and is the abbreviation of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). In Hong Kong, Pokémon was translated as {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng}} (literally meaning "pet creature") and generally abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}} (little creature). In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù xiǎojīnglíng}} was used, from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was. Due to trademark issues, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Bǎokěmèng}} in 2010.
Prior to Sun and Moon, Pokémon was translated in Taiwan as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi}} in official media. The name roughly means "magical creatures" and is the abbreviation of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). In Hong Kong, Pokémon was translated as {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng}} (literally meaning "pet creature") and generally abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}} (little creature). In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Bǎokěmèng}}.
 
The unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in Mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in Mainland China and Taiwan, but remains unused.


==Pokémon video games==
==Pokémon video games==
Line 24: Line 27:
One game related to Pokémon, [[Super Smash Bros.]] ({{tt|任天堂明星大乱斗|Rèntiāntáng mínxīng dà luàndòu}}) was released in mainland China in 2005.
One game related to Pokémon, [[Super Smash Bros.]] ({{tt|任天堂明星大乱斗|Rèntiāntáng mínxīng dà luàndòu}}) was released in mainland China in 2005.


During the [[Nintendo Direct|Pokémon Direct]] on February 26, 2016, it was announced that the [[Generation VII]] games {{g|Sun and Moon}} will be the first Pokémon games released in Simplified and Traditional Chinese.
During the [[Nintendo Direct|Pokémon Direct]] on February 26, 2016, it was announced that the [[Generation VII]] games {{g|Sun and Moon}} will be the first Pokémon games released in Simplified and Traditional Chinese. [[Pokémon 20th Anniversary|The day after]], the Japanese [[Virtual Console]] versions of [[Pokémon Red and Green Versions|Pokémon Red, Green]], [[Pokémon Blue Version (Japanese)|Blue]], and {{v2|Yellow}} Versions were made available on the Chinese [[Nintendo 3DS]] eShop.


==Pokémon anime==
==Pokémon anime==
Line 38: Line 41:


===Music===
===Music===
Unlike the other dubs, the Mandarin dub subtitles the original Japanese opening and ending themes. However, for the Kanto saga of the original mainland dub, the localization team used an {{so|Pocket Monster|original Mandarin song}}, with minor edits made to the original video. For the Taiwanese dub and mainland redub, both dubs had instead subtitled the [[Aim to Be a Pokémon Master|original Japanese theme]]. However, due to the request of the Japanese officials, an [[List of Chinese Pokémon themes#Best Wishes!|original Mandarin theme song]] was used in the place of the Japanese theme when the {{series|Best Wishes}} is broadcast on YoYoTV. Nevertheless, the {{so|Best Wishes!|Japanese theme}} was used in the fourteenth movie. In addition, the anime tends to switch back to the original Japanese theme for unknown reasons. However, the new episodes in MOD continued to use the new Mandarin theme after the switch from the Japanese theme. As of the XY series, the dub has fully returned to subtitling the Japanese name.
Unlike the other dubs, the Mandarin dub subtitles the original Japanese opening and ending themes. However, for the Kanto saga of the original mainland dub, the localization team used an {{so|Pocket Monster|original Mandarin song}}, with minor edits made to the original video. For the Taiwanese dub and mainland redub, both dubs had instead subtitled the [[Aim to Be a Pokémon Master|original Japanese theme]]. However, due to the request of the Japanese officials, an [[List of Chinese Pokémon themes#Best Wishes!|original Mandarin theme song]] was used in the place of the Japanese theme when the {{series|Best Wishes}} is broadcast on YoYoTV. Nevertheless, the {{so|Best Wishes!|Japanese theme}} was used in the fourteenth movie. In addition, the anime tends to switch back to the original Japanese theme for unknown reasons. However, the new episodes in MOD continued to use the new Mandarin theme after the switch from the Japanese theme. As of the {{series|XY}}, the dub has fully returned to subtitling the Japanese theme.


For the Cantonese dub, it used Cantonese openings that are either original or based on the Japanese version. It continued up until midway through the {{series|Advanced Generation}} (寵物小精靈超世代), before using the subtitled Japanese themes like the Taiwanese dub. However, a Cantonese version of ''{{OBP|Best Wishes!|song}}'' was used during the premiere of the new series. The dub later switched back to subtitling the Japanese themes. For more information on these theme songs, see [[List of Chinese Pokémon themes]].
For the Cantonese dub, it used Cantonese openings that are either original or based on the Japanese version. It continued up until midway through the {{series|Advanced Generation}} (寵物小精靈超世代), before using the subtitled Japanese themes like the Taiwanese dub. However, a Cantonese version of ''{{OBP|Best Wishes!|song}}'' was used during the premiere of the new series. The dub later switched back to subtitling the Japanese themes. For more information on these theme songs, see [[List of Chinese Pokémon themes]].
Line 146: Line 149:
[[Pokémon Adventures]] has been translated into various versions in Chinese. The traditional Mandarin and Cantonese versions are translated by Ching Win Publishing Group (青文出版集團), while the simplified Mandarin version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团).
[[Pokémon Adventures]] has been translated into various versions in Chinese. The traditional Mandarin and Cantonese versions are translated by Ching Win Publishing Group (青文出版集團), while the simplified Mandarin version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团).


[[CoroCoro]] was also distributed within the three regions under the names {{tt|快樂快樂月刊|Kuàilè Kuàilè Yuèkān (Happy Happy Monthly Magazine)}} (Taiwan), {{tt|快樂龍|Kuàilè Lóng (Happy Dragon)}} (Hong Kong), and {{tt|龍漫<!--Traditional Chinese?-->CORO-CORO|Lóngmàn CORO-CORO (Dragon Comics: CoroCoro)}} (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three region. Since February 2015, A digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the [[X & Y chapter (Adventures)|X & Y chapter]] of Pokémon Adventures.
[[CoroCoro]] was also distributed within the three regions under the names {{tt|快樂快樂月刊|Kuàilè Kuàilè Yuèkān (Happy Happy Monthly Magazine)}} (Taiwan), {{tt|快樂龍|Kuàilè Lóng (Happy Dragon)}} (Hong Kong), and {{tt|龍漫CORO-CORO|Lóngmàn CORO-CORO (Dragon Comics: CoroCoro)}} (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three region. Since February 2015, a digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the [[X & Y chapter (Adventures)|X & Y chapter]] of Pokémon Adventures.


In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. [[Pokémon Pocket Monsters]] ({{tt||Pokémon}}), [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations and guidebooks.
In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations and guidebooks.


In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] (have also been translated. [[Ash and Pikachu]], Pokémon Getto da Ze!, and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to its Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name due to trademark issues.  
In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] have also been translated. [[Ash and Pikachu]], Pokémon Getto da Ze!, and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to its Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name.  


In Hong Kong, most of manga translated in Taiwan is also released in here as Ching Win Publishing Group also distributes manga in the region. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. The [[Pocket Monsters Film Comic]] series of books was translated into Cantonese by Viz Communication China (H.K.) Ltd.
In Hong Kong, most of manga translated in Taiwan is also released in here as Ching Win Publishing Group also distributes manga in the region. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. The [[Pocket Monsters Film Comic]] series of books was translated into Cantonese by Viz Communication China (H.K.) Ltd.
Line 169: Line 172:
| [[Pokémon Pocket Monsters]]
| [[Pokémon Pocket Monsters]]
| 神奇寶貝
| 神奇寶貝
| N/A
| 寵物小精靈
| 神奇宝贝
| 神奇宝贝
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[The Electric Tale of Pikachu]]
| [[The Electric Tale of Pikachu]]
| 電擊皮卡丘
| 電擊皮卡丘
| 電擊比卡超
| N/A
| N/A
| 神奇宝贝
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Magical Pokémon Journey]]
| [[Magical Pokémon Journey]]
| 皮卡丘大冒險 我愛PiPiPi
| 皮卡丘大冒險 我愛PiPiPi
| PiPiPi寵物小精靈大追逐
| 寵物小精靈PiPiPi大追逐
| N/A
| N/A
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
Line 189: Line 192:
| [[Pokémon Zensho]]
| [[Pokémon Zensho]]
| 漫畫版 神奇寶貝全書
| 漫畫版 神奇寶貝全書
| 漫畫版 寵物小精靈全書
| N/A
| N/A
| 神奇宝贝
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]]
| [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]]
| 神奇寶貝一把抓
| 神奇寶貝一把抓
| N/A
| 寵物小精靈大捕捉
| 神奇宝贝大搜捕
| 神奇宝贝大搜捕
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]]
| [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]]
| 神奇寶貝金银:黃金少年
| 神奇寶貝金·銀版:黃金少年
| N/A
| 寵物小精靈金·銀:黃金少年
| 神奇宝贝金银:金色少年
| 神奇宝贝-金·银:金色少年
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pokémon Ruby-Sapphire]]
| [[Pokémon Ruby-Sapphire]]
| N/A
| N/A
| N/A
| 爆笑寵物小精靈R·S編
| 神奇宝贝 红宝石·蓝宝石篇
| 神奇宝贝 红宝石·蓝宝石篇
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]]
| [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]]
| 神奇寶貝 鑽石·珍珠篇
| 神奇寶貝 鑽石·珍珠篇
| N/A
| 寵物小精靈 鑽石·珍珠篇
| N/A
| N/A
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| [[Pocket Monsters Diamond and Pearl]]
| [[Pocket Monsters DP (Kosaku Anakubo)|Pocket Monsters DP]]
| 神奇寶貝鑽石·珍珠歡樂祭
| 神奇寶貝鑽石·珍珠歡樂祭
| N/A
| N/A
Line 230: Line 233:
File:Pokémon Diamond and Pearl Adventure Taiwan volume 1.png|Pokémon Diamond & Pearl Adventure! in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Diamond and Pearl Adventure Taiwan volume 1.png|Pokémon Diamond & Pearl Adventure! in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Gotta Catch 'Em All TW volume 3.png|Pokémon Gotta Catch 'Em All in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Gotta Catch 'Em All TW volume 3.png|Pokémon Gotta Catch 'Em All in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Golden Boys Traditional Mandarin.png|Golden Boys in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Gold and Silver The Golden Boys TW volume 1.png|Golden Boys in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Adventures TW volume 3.png|Pokémon Adventures volume 3 in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Pokémon Adventures TW volume 3.png|Pokémon Adventures volume 3 in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Try Adventure Taiwan Vol 1.png|Pokémon Try Adventure in traditional Mandarin (Taiwan)
File:Try Adventure Taiwan Vol 1.png|Pokémon Try Adventure in traditional Mandarin (Taiwan)
Line 241: Line 244:
File:MPJ Cantonese.png|Magical Pokémon Journey in Cantonese (Hong Kong)
File:MPJ Cantonese.png|Magical Pokémon Journey in Cantonese (Hong Kong)
File:Pocket Monsters Film Comic 6 Cantonese.png|Pocket Monsters Film Comic volume 6 in Cantonese
File:Pocket Monsters Film Comic 6 Cantonese.png|Pocket Monsters Film Comic volume 6 in Cantonese
File:Golden Boys Cantonese Vol 2.png|Golden Boys in Cantonese (Hong Kong)
File:Pokémon Gold and Silver The Golden Boys zh yue volume 2.png|Golden Boys in Cantonese (Hong Kong)
File:Try Adventure Hong Kong Vol 1.jpg|Pokémon Try Adventure in Cantonese (Hong Kong)
File:Try Adventure Hong Kong Vol 1.jpg|Pokémon Try Adventure in Cantonese (Hong Kong)
</gallery>
</gallery>
Line 247: Line 250:
<gallery>
<gallery>
File:Pokémon Gotta Catch 'Em All TW volume 1.png|Pokémon Gotta Catch 'Em All in simplified Mandarin (Mainland China)
File:Pokémon Gotta Catch 'Em All TW volume 1.png|Pokémon Gotta Catch 'Em All in simplified Mandarin (Mainland China)
File:Golden Boys Simplified Mandarin.png|Golden Boys in simplified Mandarin (Mainland China)
File:Pokémon Gold and Silver The Golden Boys zh cmn volume 1.png|Golden Boys in simplified Mandarin (Mainland China)
</gallery>
</gallery>


===[[Pokémon Trading Card Game]]===
==[[Pokémon Trading Card Game]]==
The Pokémon Trading Card Games (集換式卡片遊戲) are available in Taiwan, Hong Kong, and the Mainland China with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally. Cards released in Hong Kong and Taiwan are printed in Traditional Chinese characters with minor grammatical and naming differences, while the mainland versions are printed in Simplified characters. In addition to the Hong Kong releases, English versions of the cards have also been released in Hong Kong as well, and are often displayed on Hong Kong's official Pokémon website. Although the Trading Card Games exist in all three areas, only Hong Kong actually takes part in the worldwide tournaments.
The Pokémon Trading Card Games (集換式卡片遊戲) are available in Taiwan, Hong Kong, and the Mainland China with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally. Cards released in Hong Kong and Taiwan are printed in Traditional Chinese characters with minor grammatical and naming differences, while the mainland versions are printed in Simplified characters. In addition to the Hong Kong releases, English versions of the cards have also been released in Hong Kong as well, and are often displayed on Hong Kong's official Pokémon website. Although the Trading Card Games exist in all three areas, only Hong Kong actually takes part in the worldwide tournaments.


===[[Pokémon Battrio]]===
==[[Pokémon Battrio]]==
Pokémon Battrio (神奇寶貝 三隻組對戰) was released in Taiwan in 2010, making it the only country outside of Japan to have released the arcade game. Many of the machines were found in department stores throughout Taiwan. Nine sets were released with the last being Rayquaza.
Pokémon Battrio (神奇寶貝 三隻組對戰) was released in Taiwan in 2010, making it the only country outside of Japan to have released the arcade game. Many of the machines were found in department stores throughout Taiwan. Nine sets were released with the last being Rayquaza.


Line 259: Line 262:


==Events==
==Events==
[[File:PokePark theme park logo.png|thumb|200px|PokéPark logo used in Taiwan]]
{{bulbanews|PokéPark Taiwan to open Friday}}
{{bulbanews|PokéPark Taiwan to open Friday}}
[[File:PokePark theme park logo.png|thumb|200px|left|PokéPark logo used in Taiwan]]
A {{OBP|PokéPark|theme park}} theme park was opened in Taiwan in 2006.
A {{OBP|PokéPark|theme park}} theme park was opened in Taiwan in 2006.
{{-}}


==Related articles==
==Related articles==
97

edits