Pokémon in Greater China: Difference between revisions

 
Line 18: Line 18:


==Names==
==Names==
Since 2019, the official Chinese translations of both "Pocket Monsters" and "Pokémon" have been unified under the name {{tt|寶可夢 / 宝可梦|Bǎokěmèng / Bóuhómuhng}}, an approximate transcription of Pokémon.<ref>[https://cn.portal-pokemon.com/topics/event/190801190000_post_15.html The Pokémon Company变更“精灵宝可梦”的简体字名称为“宝可梦”]</ref> Previously, after the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the term "Pocket Monsters" was distinguished by translating it as {{tt|精靈寶可夢 / 精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon / Jēnglìhng Pokémon}}, including the word {{tt|精靈 / 精灵|Jīnglíng / Jēnglìhng}} (creature). According to [[Tsunekazu Ishihara]], the intention of the rename was to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. However, the newer name still takes its former translations into account by incorporating parts from the two into it.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY February 2016 Pokémon Direct]</ref>
Since 2019, the official Chinese translations of both "Pocket Monsters" and "Pokémon" have been unified under the name {{tt|寶可夢 / 宝可梦|Bǎokěmèng / Bóuhómuhng}}, an approximate transcription of Pokémon.<ref>[https://web.archive.org/web/20191001153048/https://cn.portal-pokemon.com/topics/event/190801190000_post_15.html The Pokémon Company变更“精灵宝可梦”的简体字名称为“宝可梦”] (archived)</ref> Previously, after the release of {{g|Sun and Moon}} in 2016, the term "Pocket Monsters" was distinguished by translating it as {{tt|精靈寶可夢 / 精灵宝可梦|Jīnglíng Bǎokěmèng / Jīnglìhng Bóuhómuhng}}, including the word {{tt|精靈 / 精灵|Jīnglíng / Jīnglìhng}} (creature). According to [[Tsunekazu Ishihara]], the intention of the rename was to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. However, the newer name still takes its former translations into account by incorporating parts from the two into it.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY February 2016 Pokémon Direct] ([https://www.nicovideo.jp/watch/sm28306571 archived])</ref>


The current name was first introduced in mainland China in December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from ''Pokémon the Series: Black & White''. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of [[M17]] in Shanghai to promote the new name<ref>[https://52poke.com/post/3461/ 精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会]</ref>. In mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Pokémon}}.
The current name was first introduced in mainland China in December 2010. Following the announcement of the rename, Pokémon Adventures received a reprint with updated translations, while iQiyi gradually uploaded the anime for streaming under the new title. In addition, Takara Tomy had also released a new line of Pokémon toys from ''Pokémon the Series: Black & White''. On July 10, 2015, a special event was also held during the premiere of [[M17]] in Shanghai to promote the new name<ref>[https://52poke.com/post/3461/ 精灵宝可梦大陆地区正式名称发表会]</ref>. In mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name {{tt|宠物小精灵|Chǒngwù Xiǎojīnglíng}} was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish [[Pokémon Adventures]], the Taiwanese name {{tt|神奇宝贝|Shénqí Bǎobèi}} was used; in 2010, the name was changed to the current name, {{tt|精灵宝可梦|Jīnglíng Bǎokěmèng}}.


Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi (''magical creatures'')}} in Taiwan and {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng (''pet creatures'')}} (commonly abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}}) in Hong Kong. According to the opening text and narrations in the Taiwanese dub, the term 神奇寶貝 is a contraction of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí-de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). Nintendo had previously used both translations on its official website prior to X and Y. The [[Pokémon.com]] page for Hong Kong used the former Hong Kong name in early 2016, while the Japanese {{OBP|Pokémon Center|store}} website used the former Taiwanese name in its FAQ page before 2014 and the Chinese-language [[Pokémon Store]] page continues to use it.
Prior to Sun and Moon, Pokémon was officially translated as {{tt|神奇寶貝|Shénqí Bǎobèi}} ("magical creatures") in Taiwan and {{tt|寵物小精靈|Chúngmaht Síujīnglīng}} ("pet creatures") (commonly abbreviated as {{tt|小精靈|Síujīnglīng}}) in Hong Kong. According to the opening text and narrations in the Taiwanese dub, the term 神奇寶貝 is a contraction of the phrase 「{{tt|神奇的口袋中的寶貝|Shénqí de kǒudài zhōng de bǎobèi}}」 ("the magical creatures in the pocket"). Nintendo had previously used both translations on its official website prior to X and Y. The [[Pokémon.com]] page for Hong Kong used the former Hong Kong name in early 2016, while the Japanese {{OBP|Pokémon Center|store}} website used the former Taiwanese name in its FAQ page before 2014 and the Chinese-language [[Pokémon Store]] page used it until early 2018.


However, since the announcement of the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦), the ''[[Pokémon the Series: XY|Pocket Monsters XY&Z]]'' season, [[M19]] and Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong remains translated under their respective former translation. However in late 2017, the Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong gradually adapts the official translations provided by Nintendo HK despite the translation of Pokémon (神奇寶貝 / 寵物小精靈) remaining unchanged. The ''[[Pokémon the Series: Sun & Moon|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' anime released in Taiwan and Hong Kong was the first media to fully use the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢), along with the other official translations that are used in {{g|Sun and Moon}} provided by Nintendo HK. In September 2018, the ''[[Original series|Pocket Monsters]]'' anime was re-dubbed in Hong Kong using official translations that are used in {{g|Sun and Moon}}, however, many Gen I translations remain unchanged from the previous dub version, despite them being changed in [[Pokémon: Let's Go, Pikachu! and Let's Go, Eevee!]].
However, since the announcement of the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦), the ''[[Pokémon the Series: XY|Pocket Monsters XY&Z]]'' season, [[M19]] and Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong remains translated under their respective former translation. However in late 2017, the Adventures manga distributed in Taiwan and Hong Kong gradually adapts the official translations provided by Nintendo HK despite the translation of Pokémon (神奇寶貝 / 寵物小精靈) remaining unchanged. The ''[[Pokémon the Series: Sun & Moon|Pocket Monsters Sun & Moon]]'' anime released in Taiwan and Hong Kong was the first media to fully use the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢), along with the other official translations that are used in {{g|Sun and Moon}} provided by Nintendo HK. In September 2018, the ''[[Original series|Pocket Monsters]]'' anime was re-dubbed in Hong Kong using official translations that are used in {{g|Sun and Moon}}, however, many Gen I translations remain unchanged from the previous dub version, despite them being changed in [[Pokémon: Let's Go, Pikachu! and Let's Go, Eevee!]].


Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)]</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].
Previously, the anime, manga, and various guidebooks have also given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. With the release of Sun and Moon, Nintendo has provided a new set of names for the first 151 Pokémon, with some receiving completely new names<ref>[https://web.archive.org/web/20160517063712/https://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱 (Unveiling the Chinese name of the 151 Pokémon in Pocket Monsters Red and Green)] (archived)</ref>. For more information on these localized names for Pokémon, see [[List of Chinese Pokémon names]].


Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in mainland China and Taiwan, but remains unused by official media.
Due to the lack of official Chinese translations of games prior to Generation VII and the proliferation of bootlegs in the market, the unofficial name {{tt|口袋妖怪|Kǒudài Yāoguài}} (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in mainland China. The name was also trademarked by Nintendo in mainland China and Taiwan, but has never been used by official media. Similarly, the names {{tt|神奇小魔怪|Shénqí Xiǎomóguài}} ("magical little monsters") and {{tt|魔怪家族|Móguài Jiāzú}} ("monster family") were trademarked by Nintendo and Top-Insight in Taiwan, but were also never used.


{{bulbanews|Protest in HK in response to Pokémon name change}}
{{bulbanews|Protest in HK in response to Pokémon name change}}