Pokémon: Difference between revisions

Undo revision 3100856 by Wc12271991 (talk)
(Undo revision 3100856 by Wc12271991 (talk))
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 10: Line 10:
==Etymology==
==Etymology==
[[File:RedGreenMenu.png|frame|The Game Boy's limited screen forced short words.]]
[[File:RedGreenMenu.png|frame|The Game Boy's limited screen forced short words.]]
Much as happens with many other {{wp|wasei-eigo|words and phrases borrowed from English}}, the Japanese name for the series, Pocket Monsters, became contracted into "Pokémon" during the development of the original games, likely as much for convenience when referring to it as to save on screen real estate, considering the small size of the [[Game Boy]]'s screen. The official romanization of "Pokémon" at this time was derived from the contraction of '''Po'''c'''ke'''t and '''Mon'''ster, and can be seen explicitly in ''[[EP025#Trivia|Primeape Goes Bananas]]'', even in the dub.
Much as happens with many other {{wp|wasei-eigo|words and phrases borrowed from English}}, the Japanese name for the series, Pocket Monsters, became contracted into "Pokémon" during the development of the original games, likely as much for convenience when referring to it as to save on screen real estate, considering the small size of the [[Game Boy]]'s screen. The official romanization of "Pokémon" at this time was derived from the contraction of '''Po'''c'''ke'''t and '''Mon'''sters, and can be seen explicitly in ''[[EP025#Trivia|Primeape Goes Bananas]]'', even in the dub.


The "Pokémon" name used today came about during the translation of the games for an English audience during 1997 and 1998. Whereas in Japan, Pocket Monsters was easily able to be trademarked, the release in the United States would prove difficult had this name been used, due to the unrelated {{wp|Monster in My Pocket}} franchise. Thus, an alternate romanization of the contraction was used, with an {{wp|Acute accent#English|acute accent}} over the e to indicate its specific pronunciation, ''poh-kay-mohn''. Despite this issue, however, the fact that Pokémon is short for Pocket Monsters has been referenced in English, with an NPC in {{game2|Diamond|Pearl|Platinum}} asking the player what Pokémon is short for after thinking about the name of the [[Pokétch]], itself a contraction, as well as on the back of the DVD set containing the [[M01|first]], [[M02|second]], and [[M03|third]] {{pkmn|movie}}s.
The "Pokémon" name used today came about during the translation of the games for an English audience during 1997 and 1998. Whereas in Japan, Pocket Monsters was easily able to be trademarked, the release in the United States would prove difficult had this name been used, due to the unrelated {{wp|Monster in My Pocket}} franchise. Thus, an alternate romanization of the contraction was used, with an {{wp|Acute accent#English|acute accent}} over the e to indicate its specific pronunciation, ''poh-kay-mohn''. Despite this issue, however, the fact that Pokémon is short for Pocket Monsters has been referenced in English, with an NPC in {{game2|Diamond|Pearl|Platinum}} asking the player what Pokémon is short for after thinking about the name of the [[Pokétch]], itself a contraction, as well as on the back of the DVD set containing the [[M01|first]], [[M02|second]], and [[M03|third]] {{pkmn|movie}}s.
Line 142: Line 142:
| Chinese ({{tt|Mandarin|Taiwan and mainland China}})
| Chinese ({{tt|Mandarin|Taiwan and mainland China}})
| 精靈寶可夢 / 精灵宝可梦 ''Jīnglíng Pokémon''{{tt|*|Taiwan (2016 - 2019) and Mainland China (2011 - 2019)}}<br>神奇的口袋中的寶貝 / 神奇的口袋中的宝贝 ''Shénqí de kǒudài zhōng de bǎobèi''{{tt|*|Taiwan (1998 - present) and mainland China (2001 - 2011)}}<br>宠物小精灵 ''Chǒngwù Xiǎojīnglíng''{{tt|*|Mainland China (1998 - 2002)}}
| 精靈寶可夢 / 精灵宝可梦 ''Jīnglíng Pokémon''{{tt|*|Taiwan (2016 - 2019) and Mainland China (2011 - 2019)}}<br>神奇的口袋中的寶貝 / 神奇的口袋中的宝贝 ''Shénqí de kǒudài zhōng de bǎobèi''{{tt|*|Taiwan (1998 - present) and mainland China (2001 - 2011)}}<br>宠物小精灵 ''Chǒngwù Xiǎojīnglíng''{{tt|*|Mainland China (1998 - 2002)}}
| From 精靈 / 精灵 ''jīnglíng'' (elves) and 寶可夢 / 宝可梦 ''Pokémon'' (transliteration of Japanese name).<br>Means ''the magical baby in the pocket''.<br>Same as former Cantonese name.
| From 精靈 / 精灵 ''jīnglíng'' (creature) and 寶可夢 / 宝可梦 ''Pokémon'' (transliteration of Japanese name).<br>Means ''the magical creatures in the pocket''.<br>Same as former Cantonese name.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| Chinese ({{tt|Cantonese|Hong Kong}})
| Chinese ({{tt|Cantonese|Hong Kong}})
| 精靈寶可夢 ''Jīnglìhng Pokémon''{{tt|*|2017 - 2019}}<br>寵物小精靈 ''Chúngmaht Síujīnglìhng''{{tt|*|1998 - present}}
| 精靈寶可夢 ''Jīnglìhng Pokémon''{{tt|*|2017 - 2019}}<br>寵物小精靈 ''Chúngmaht Síujīnglìhng''{{tt|*|1998 - present}}
| Same as Mandarin name.<br>Means ''house pet elf''.
| Same as Mandarin name.<br>Means ''pet creature''.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| Korean
| Korean