M02: Difference between revisions

834 bytes added ,  2 January 2022
(→‎Trivia: This is better wording, since according to Bulbapedia's canon policy, all movies up to the Volcanion movie are canon to the anime.)
Line 260: Line 260:
==Trivia==
==Trivia==
* This {{pkmn|movie}} was released between [[EP104]] and [[EP105]] in Japan. However, it chronologically takes place sometime after the latter, because {{AP|Charizard}} is shown obeying {{Ash}} in this movie, something it doesn't do until that episode.
* This {{pkmn|movie}} was released between [[EP104]] and [[EP105]] in Japan. However, it chronologically takes place sometime after the latter, because {{AP|Charizard}} is shown obeying {{Ash}} in this movie, something it doesn't do until that episode.
* The first names of [[Delia Ketchum|Ash's mother]], {{an|Professor Oak}}, and [[Professor Ivy]] were first revealed in this movie.
* The first names of [[Delia Ketchum|Ash's mother]], {{an|Professor Oak}}, and [[Professor Ivy]] are first revealed in this movie.
* [[Lawrence III]]'s actions in this movie were set in motion due to an {{TCG ID|The Power of One|Ancient Mew|promo}} card. As such, this is the only movie to feature a Pokémon card.
* [[Lawrence III]]'s actions in this movie were set in motion due to an {{TCG ID|The Power of One|Ancient Mew|promo}} card. As such, this is the only movie to feature a Pokémon card.
* This is the first movie where {{an|Brock}} isn't a main character, though he has a cameo; when Professor Ivy calls Professor Oak to inform him of the unstable weather situation, Brock can be seen in the background, running from side to side in a frenzy (presumably doing multiple chores at the same time, as he can be seen carrying a {{p|Nidorina}} and a {{p|Paras}}). He is also seen in a picture in Ash's house in Pallet Town and making various poses in the background of a video conversation between Professors Ivy and Oak. Brock would be a main character in every other following movie until [[M14|the first ''Pokémon the Series: Black & White'' movie]], in which he makes no appearance, and onward.
* This is the first movie where {{an|Brock}} isn't a main character, though he has a cameo; when Professor Ivy calls Professor Oak to inform him of the unstable weather situation, Brock can be seen in the background, running from side to side in a frenzy (presumably doing multiple chores at the same time, as he can be seen carrying a {{p|Nidorina}} and a {{p|Paras}}). He is also seen in a picture in Ash's house in Pallet Town and making various poses in the background of a video conversation between Professors Ivy and Oak. Brock would be a main character in every other following movie until [[M14|the first ''Pokémon the Series: Black & White'' movie]], in which he makes no appearance, and onward.
* Some of the Pokémon shown on the cover are never actually seen in the movie.
* Some of the Pokémon shown on the U.S cover are never actually seen in the movie.
* On the front cover, it appears as if Ash's undershirt is white, but it is actually black.
* On the U.S cover, it appears as if Ash's undershirt is white, but it is actually black.
* When Pikachu steals [[Ash's hat]], Ash behaves similarly to the way he did in ''[[EP025|Primeape Goes Bananas]]''.
* When Pikachu steals [[Ash's hat]], Ash behaves similarly to the way he did in ''[[EP025|Primeape Goes Bananas]]''.
* When Professor Oak is talking to Professor Ivy, the Pokémon TCG type symbols are shown as link buttons near the bottom of the screen.
* When Professor Oak is talking to Professor Ivy, the [[Pokémon Trading Card Game|Pokémon TCG]] type symbols are shown as link buttons near the bottom of the screen.
* In this movie, Team Rocket uses a dub-only variation of their {{motto}}.
* In this movie, {{TRT}} uses a dub-only variation of their {{motto}}.
** This is also the only movie in which Team Rocket recites a variation of the motto and one of the few in which they actually recite a full motto.
** This is also the only movie in which Team Rocket recites a variation of the motto and one of the few in which they actually recite a full motto.
* Four of the movie's characters, {{OBP|Melody|M02}}, [[Carol]], [[Maren]], and Professor Ivy, each share their Japanese voice actresses with one character from the anime ''{{wp|Sailor Moon}}''. Melody's voice actress, [[Akiko Hiramatsu]], voiced the villain Calaveras in the ''Sailor Moon R'' arc. Carol's voice actress, {{wp|Aya Hisakawa}}, voiced {{wp|Ami Mizuno|Sailor Mercury}}. Maren's voice actress, [[Kotono Mitsuishi]], voiced {{wp|Usagi Tsukino|Sailor Moon}} herself, and Professor Ivy's voice actress, [[List of Japanese voice actors|Keiko Han]], voiced {{wp|Cats (Sailor Moon)|Luna}} and {{wp|Queen Beryl}}.
* Four of the movie's characters, {{OBP|Melody|M02}}, [[Carol]], [[Maren]], and Professor Ivy, each share their Japanese voice actresses with one character from the anime ''{{wp|Sailor Moon}}''. Melody's voice actress, [[Akiko Hiramatsu]], voiced the villain Calaveras in the ''Sailor Moon R'' arc. Carol's voice actress, {{wp|Aya Hisakawa}}, voiced {{wp|Ami Mizuno|Sailor Mercury}}. Maren's voice actress, [[Kotono Mitsuishi]], voiced {{wp|Usagi Tsukino|Sailor Moon}} herself, and Professor Ivy's voice actress, [[List of Japanese voice actors|Keiko Han]], voiced {{wp|Cats (Sailor Moon)|Luna}} and {{wp|Queen Beryl}}.
* Ash follows up on the agreement he made with his mother at the end of the movie after every [[region]], visiting [[Pallet Town]] before heading off to his next destination.
* Ash follows up on the agreement he made with his mother at the end of the movie after every [[region]], visiting [[Pallet Town]] before heading off to his next destination.
** In addition, Ash and Misty both directly reference the events of this movie upon meeting Silver during the Whirl Islands arc, where they recognize it as a Lugia and explicitly mention that they had previously encountered it during the Orange Islands.
** In addition, Ash and {{an|Misty}} both directly reference the events of this movie upon meeting {{jo|Silver}} during the Whirl Islands arc, where they recognize it as a {{p|Lugia}} and explicitly mention that they had previously encountered it during the Orange Islands.
* Pikachu and Zapdos are shown to be able to communicate through electricity, which {{MTR}} can understand.
* Pikachu and Zapdos are shown to be able to communicate through electricity, which {{MTR}} can understand.
** In ''[[XY004|A Shockingly Cheeky Friendship!]]'', Meowth is unable to translate electrical communication between {{AP|Pikachu}} and {{TP|Clemont|Dedenne}}, contradicting the events of this movie.
** In ''[[XY004|A Shockingly Cheeky Friendship!]]'', Meowth is unable to translate electrical communication between {{AP|Pikachu}} and {{TP|Clemont|Dedenne}}, contradicting the events of this movie.
Line 283: Line 283:
* Early promos for the movie depicted a scene where Ash jumps off a cliff to catch Pikachu, with Misty having a shocked reaction.
* Early promos for the movie depicted a scene where Ash jumps off a cliff to catch Pikachu, with Misty having a shocked reaction.
* The events of this movie are later directly referenced in ''[[EP220|The Mystery is History]]'', as both Ash and James reference meeting a Lugia at the Orange Islands.
* The events of this movie are later directly referenced in ''[[EP220|The Mystery is History]]'', as both Ash and James reference meeting a Lugia at the Orange Islands.
* According to Takeshi Shudo, the Japanese ending of this movie was originally going to be [[Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth Music Collection|The Endless World]] instead of [[toi et moi]]. He criticized that the replacement song was unrelated to the movie. <ref>https://dogasu.bulbagarden.net/movies/1999_pm_revelation_lugia/pm_revelation_lugia_theme_song.html</ref>


===Errors===
===Errors===
[[File:Valencia Island Paras M02.png|thumb|240px|Normal-colored {{p|Paras}}, including {{an|Brock}}'s short cameo appearance]]
[[File:Valencia Island Paras M02.png|thumb|240px|Normal-colored {{p|Paras}}, including {{an|Brock}}'s short cameo appearance]]
* In the dub, when Lawrence III reads the ancient prophecy, it says "Lest the earth turn to ash". However, later in the movie, and in the song [[The Chosen One]], it says "'''Thus''' the earth '''shall''' turn to ash".
* In the English [[dub]], when Lawrence III reads the ancient prophecy, it says "Lest the earth turn to ash". However, later in the movie, and in the song [[The Chosen One]], it says "'''Thus''' the earth '''shall''' turn to ash".
* When Melody and Misty first meet, Melody tells her "Oh, and Misty, try not to get jealous." However, only Ash had been introduced at this point, while Misty's and Tracey's names were never mentioned. Note that, at least in Misty's case, this was only in the dub.
* When Melody and Misty first meet, Melody tells her "Oh, and Misty, try not to get jealous." However, only Ash had been introduced at this point, while Misty's and Tracey's names were never mentioned. Note that, at least in Misty's case, this was only in the English dub.
* During the festival feast, [[Maren]] erroneously refers to multiple {{p|Krabby}} as "Krabbies". However, this error is intentional, as the incorrect form is used as a pun.
* During the festival feast, [[Maren]] erroneously refers to multiple {{p|Krabby}} as "Krabbies". However, this error is intentional, as the incorrect form is used as a pun.
* {{an|Brock}} is seen running around {{DL|Valencia Island|Professor Ivy's Lab|Professor Ivy's Lab}} carrying normal-colored {{p|Nidorina}} and {{p|Paras}} despite the Pokémon on [[Valencia Island]] being [[List of alternately colored Pokémon in the anime|alternately colored]]. A Paras was previously seen on Valencia in ''[[EP083|Poké Ball Peril]]''.
* {{an|Brock}} is seen running around {{DL|Valencia Island|Professor Ivy's Lab|Professor Ivy's Lab}} carrying normal-colored {{p|Nidorina}} and {{p|Paras}} despite the {{OBP|Pokémon|species}} on [[Valencia Island]] being [[List of alternately colored Pokémon in the anime|alternately colored]]. A Paras was previously seen on Valencia in ''[[EP083|Poké Ball Peril]]''.
* At one point during Professor Oak's explanation to the news reporter, the reporter's mouth is seen moving rather than Oak's, although it is clear that Oak is meant to be the one talking.
* At one point during Professor Oak's explanation to the news reporter, the reporter's mouth is seen moving rather than Oak's, although it is clear that Oak is meant to be the one talking.
* As the green energy from Lugia's song is spreading over the frozen sea toward the three islands, the pillars that surround the Shamouti Shrine are seen at the bottom, but do not light up when their notes are played. They light up again in all subsequent scenes until the song is over, including several other scenes that have a very similar point of view.
* As the green energy from Lugia's song is spreading over the frozen sea toward the three islands, the pillars that surround the Shamouti Shrine are seen at the bottom, but do not light up when their notes are played. They light up again in all subsequent scenes until the song is over, including several other scenes that have a very similar point of view.
* In {{pmin|South Asia|India}}, Hungama TV used the original Japanese version of this movie as a source for the Hindi dub, instead of using the English dub as is done for the main anime episodes, resulting in several dubbing errors:  
* In {{pmin|South Asia|India}}, Hungama TV used the original Japanese version of this movie as a source for the Hindi dub, instead of using the English dub as is done for the main anime episodes, resulting in several dubbing errors:  
** Professor Ivy is referred to by her Japanese name, despite having [[EP083|previously appeared]] using her dub name.
** Professor Ivy is referred to by her Japanese name, despite having [[EP083|previously appeared]] using her dub name.
** When Ash bids goodbye to his mother, he says he has already become a Pokémon Master.
** When Ash bids goodbye to his mother, he says he has already become a [[Pokémon Master]].


===Dub edits===
===Dub edits===
[[File:M02 Tracey explanation.png|right|thumb|250px|The deleted shot]]
[[File:M02 Tracey explanation.png|right|thumb|250px|The deleted shot]]
* The first dub version of this movie was released theatrically in 2000 and on VHS and DVD later the same year. The second version was streamed on [[Pokémon TV]] in 2015, which removed all company logos, retyped the opening and ending credits, and changed the copyright to 2015.
* The first English dub version of this movie was released theatrically in 2000 and on VHS and DVD later the same year. The second version was streamed on [[Pokémon TV]] in 2015, which removed all company logos, retyped the opening and ending credits, and changed the copyright to 2015.
* Similar to ''[[M01|Mewtwo Strikes Back]]'', a large portion of the movie's theme was changed. Originally, the primary theme was meant to emphasize co-dependence, while the dub emphasized individualism via the added in Chosen One concept.
* Similar to ''[[M01|Mewtwo Strikes Back]]'', a large portion of the movie's theme was changed. Originally, the primary theme was meant to emphasize co-dependence, while the English dub emphasized individualism via the added in Chosen One concept.
* The prophecy was rewritten in the dub to add in details for the Chosen One and taming the Beast of the Sea via the three treasures and Lugia's song.
* The prophecy was rewritten in the English dub to add in details for the Chosen One and taming the Beast of the Sea via the three treasures and Lugia's song.
* Maren addresses Tracey by name in the dub, something she doesn't do in the Japanese version. In addition, the dub specifies that they have an hour before they get to the next island, when she originally just gave a vague statement about how they have plenty of time when agreeing to giving their Pokémon fresh air.
* Maren addresses Tracey by name in the English dub, something she doesn't do in the Japanese version. In addition, the English dub specifies that they have an hour before they get to the next island, when she originally just gave a vague statement about how they have plenty of time when agreeing to giving their Pokémon fresh air.
* Originally, Shamouti Island was stated to be on the outskirts of the Orange Islands instead of in the middle of it.
* Originally, [[Shamouti Island]] was stated to be on the outskirts of the Orange Islands instead of in the middle of it.
* When Oak encounters Delia, he identifies her by name in the dub, while in the Japanese version, he instead identifies her as "Satoshi's mom," owing to Japanese convention of how women when they become mothers are always identified as someone's mom, even when the child isn't around.
* When Oak encounters Delia, he identifies her by name in the English dub, while in the Japanese version, he instead identifies her as "Satoshi's mom," owing to Japanese convention of how women when they become mothers are always identified as someone's mom, even when the child isn't around.
* When discovering that snow is occurring, Delia originally guessed that it was cherry blossoms, before realizing it was actually snow. The dub has her initially guess correctly that it was snow.
* When discovering that snow is occurring, Delia originally guessed that it was cherry blossoms, before realizing it was actually snow. The English dub has her initially guess correctly that it was snow.
* In the scene where the heroes arrive at Shamouti Island and encounter the residents, Maren and Carol's background, specifically that they had gone to the [[Mandarin Island]] branch school and hadn't seen each other for five years, was cut. In addition, the Japanese version makes it explicit that the role of festival maiden is meant for children, something that the dub does not make clear.
* In the scene where Ash and {{ashfr}} arrive at Shamouti Island and encounter the residents, Maren and Carol's background, specifically that they had gone to the [[Mandarin Island]] branch school and hadn't seen each other for five years, was cut. In addition, the Japanese version makes it explicit that the role of festival maiden is meant for children, something that the English dub does not make clear.
* When meeting Misty, Melody tells her to try and not get jealous in a slightly snooty tone in the dub, while in the original, she instead says "Don't get so worked up! But y'know, to follow him all the way out here...I'd have to say you have pretty good taste." She also identifies Misty by name in the same scene before even being told her name in the dub, something that doesn't happen in the Japanese version.
* When meeting Misty, Melody tells her to try and not get jealous in a slightly snooty tone in the English dub, while in the original Japanese version, she instead says "Don't get so worked up! But y'know, to follow him all the way out here...I'd have to say you have pretty good taste." She also identifies Misty by name in the same scene before even being told her name in the English dub, something that doesn't happen in the Japanese version.
** On a related note, Melody's banter to Misty was more friendly in the Japanese version than in the dub.
** On a related note, Melody's banter to Misty was more friendly in the Japanese version than in the English dub.
* The dub has Maren stating a punchline to a {{wp|Sexually transmitted infection|STD}}-related joke ("Krabbies" = "{{wp|Crab louse|Crabs}}").
* The English dub has Maren stating a punchline to a {{wp|Sexually transmitted infection|STD}}-related joke ("Krabbies" = "{{wp|Crab louse|Crabs}}").
* The scene where Melody explains the legend to Ash has her being more flirtatious in the dub and Ash being less gullible in the same. It also mentioned the process was supposed to be easy, which was later referenced in the movie, although this got rewritten and with it the later reference.
* The scene where Melody explains the legend to Ash has her being more flirtatious in the English dub and Ash being less gullible in the same. It also mentioned the process was supposed to be easy, which was later referenced in the movie, although this got rewritten and with it the later reference.
* The "boy and friend" exchange was originally Misty stating that he just happens to be at the same places she was when denying following him this far. Tracey's response likewise was his claiming he himself does the same as well originally instead of asking if they were talking about him.
* The "boy and friend" exchange was originally Misty stating that he just happens to be at the same places she was when denying following him this far. Tracey's response likewise was his claiming he himself does the same as well originally instead of asking if they were talking about him.
* Melody explains that their boat has the ability to climb up walls and rocky prefaces, something that's not made clear in the dub.
* Melody explains that their boat has the ability to climb up walls and rocky prefaces, something that's not made clear in the English dub.
* Shortly after Misty and Melody's exchange and Melody scolding Ash for his recklessness, Jessie, James and Meowth's exchange was different. Originally, Jessie explained that Misty and Ash are ten years too young to get focused on romance anyways, with James also explaining that they themselves are already five years too old to focus on that anyhow, implying that they are both 25. Meowth subsequently sums it up by making a crack at how "love life" is foreign to them, to Jessie and James' chagrin. In the dub, Jessie mentioned that getting involved with the opposite sex is only asking for trouble, and James mentioned that he'd rather stay out of trouble. In response, Meowth quips that they've got each other and thus don't need the opposite sex, much to their chagrin.
* Shortly after Misty and Melody's exchange and Melody scolding Ash for his recklessness, Jessie, James and Meowth's exchange was different. Originally, Jessie explained that Misty and Ash are ten years too young to get focused on romance anyways, with James also explaining that they themselves are already five years too old to focus on that anyhow, implying that they are both 25. Meowth subsequently sums it up by making a crack at how "love life" is foreign to them, to Jessie and James' chagrin. In the English dub, Jessie mentions that getting involved with the opposite sex is only asking for trouble, and James mentions that he'd rather stay out of trouble. In response, Meowth quips that they've got each other and thus don't need the opposite sex, much to their chagrin.
* Although Melody's line upon discovering a copy of the Shamouti Legend is translated well, her delivery was different between the two versions, having her react with recognition at the slab, while in the dub, she acts completely unfamiliar about it.
* Although Melody's line upon discovering a copy of the Shamouti Legend is translated well, her delivery was different between the two versions, having her react with recognition at the slab, while in the English dub, she acts completely unfamiliar about it.
* Misty's speech to Lawrence III was altered. In the dub, she says that she considered his way of thinking of Pokémon as mere things to collect to be disgusting. In the original version, Misty was simply asking him why he used his methods to catch the legendary birds instead of [[Poké Ball]]s like regular Trainers. To this, Lawrence replies that he considered himself a collector, and feels that the collected things must be visibly on display, or they couldn't be called a collection.
* Misty's speech to Lawrence III was altered. In the English dub, she says that she considered his way of thinking of Pokémon as mere things to collect to be disgusting. In the original Japanese version, Misty was simply asking him why he used his methods to catch the legendary birds instead of [[Poké Ball]]s like regular {{pkmn|Trainer}}s. To this, Lawrence replies that he considered himself a collector, and feels that the collected things must be visibly on display, or they couldn't be called a collection.
** In addition, Lawrence in the dub version of the above scene mentions he started his collection from an Ancient Mew card. This information wasn't revealed in the Japanese version itself, but was mentioned in a promotional pamphlet released with the movie in Japan, alongside other elements of his character. It was added in to specifically tie in the final scene due to the pamphlet's distribution being replaced with the card itself when the movie was released in America.
** In addition, Lawrence in the English dub version of the above scene mentions he started his collection from an Ancient Mew card. This information wasn't revealed in the Japanese version itself, but was mentioned in a promotional pamphlet released with the movie in Japan, alongside other elements of his character. It was added in to specifically tie in the final scene due to the pamphlet's distribution being replaced with the card itself when the movie was released in the United States.
* When the Pokémon are attempting to free Moltres, {{m|Thunderbolt}}, {{m|Water Gun}}, and {{m|Flamethrower}} are used simultaneously. Tracey's explanation, which was cut from the dub, is that "''electricity, plus fire, plus water… electricity {{wp|electrolysis|separates}} water into {{wp|hydrogen}} and {{wp|oxygen}}, which is then {{wp|combustion|recombined}} using fire which means&mdash;Everybody get down!''" However, this line is included in the [[Pokémon the Movie 2000 (book)|novelization]] and the [[Pokémon the Movie 2000 (graphic novel)|ani-manga]] with different dialogue: "''The water and electricity blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases come into contact with Charizard's fire, there's going to be an &mdash;<explosion>.''"
* When the Pokémon are attempting to free Moltres, {{m|Thunderbolt}}, {{m|Water Gun}}, and {{m|Flamethrower}} are used simultaneously. Tracey's explanation, which was cut from the English dub, is that "''electricity, plus fire, plus water… electricity {{wp|electrolysis|separates}} water into {{wp|hydrogen}} and {{wp|oxygen}}, which is then {{wp|combustion|recombined}} using fire which means&mdash;Everybody get down!''" However, this line is included in the [[Pokémon the Movie 2000 (book)|novelization]] and the [[Pokémon the Movie 2000 (graphic novel)|ani-manga]] with different dialogue: "''The water and electricity blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases come into contact with Charizard's fire, there's going to be an &mdash;<explosion>.''"
** The English audio track on the DVD released in the 2007 Japanese box set simply cut to dead silence during this scene. The same was done during Professor Oak's explanation scene.
** The English audio track on the DVD released in the 2007 Japanese box set simply cut to dead silence during this scene. The same was done during Professor Oak's explanation scene.
* A portion of Professor Oak's explanation of what was causing the weather disturbance was cut. In it, Professor Oak theorized that life on earth was started by a chemical reaction that began when lightning struck volcanic seawater on the young planet, relating it to the elemental abilities of {{p|Zapdos}}, {{p|Moltres}}, and {{p|Articuno}}. This was likely removed on religious grounds.
* A portion of Professor Oak's explanation of what was causing the weather disturbance was cut. In it, Professor Oak theorized that life on earth was started by a chemical reaction that began when lightning struck volcanic seawater on the young planet, relating it to the elemental abilities of {{p|Zapdos}}, {{p|Moltres}}, and {{p|Articuno}}. This was likely removed on religious grounds.
* Slowking's "I could use pants" line was originally him stating that trouble was brewing.
* {{p|Slowking}}'s "I could use pants" line was originally him stating that trouble was brewing.
* Team Rocket's commentary on the three birds was different: In the original version, they noted that they were very angry, and Meowth suggested they pretend they know nothing. In the dub, Jessie comments she doesn't want to be hit by Moltres, James comments he doesn't want to get hit by Zapdos, while Meowth mentions he doesn't want to get hit by their poop.
* Team Rocket's commentary on the three birds was different: In the original Japanese version, they noted that they were very angry, and Meowth suggested they pretend they know nothing. In the English dub, Jessie comments she doesn't want to be hit by Moltres, James comments he doesn't want to get hit by Zapdos, while Meowth mentions he doesn't want to get hit by their poop.
* When Lugia saves everyone with their water pillar, Melody originally recognized the song, but doesn't in the dub.
* When Lugia saves everyone with their water pillar, Melody originally recognized the song, but doesn't in the English dub.
* Ash expresses shock that Slowking can talk in the dub, while he and the others don't seem to react at all to this discovery in the original version, simply repeating "treasure" back.
* Ash expresses shock that Slowking can talk in the English dub, while he and the others don't seem to react at all to this discovery in the original Japanese version, simply repeating "treasure" back.
* Originally, Slowking tells Ash that he's one short of the treasures, with Ash then misunderstanding and asking what he meant by "two short." In the dub, he instead identifies Ash by name, causing Ash to ask how he knew him by that name.
* Originally, Slowking tells Ash that he's one short of the treasures, with Ash then misunderstanding and asking what he meant by "two short." In the English dub, he instead identifies Ash by name, causing Ash to ask how he knew him by that name.
* The English dub uses the word "ash" in the Shamouti Prophecy, conveying a double meaning by playing on the name of the movie's protagonist. This is not present in the Japanese version, and was largely untranslatable for foreign language dubs using the English dub as source.
* The English dub uses the word "ash" in the Shamouti Prophecy, conveying a double meaning by playing on the name of the movie's protagonist. This is not present in the Japanese version, and was largely untranslatable for foreign language dubs using the English dub as source.
** The {{pmin|Denmark|Danish}}, {{pmin|Finland|Finnish}}, {{pmin|Latin America|Latin American}}, and {{pmin|Brazil|Brazilian}} dubs each opted for a full local translation with Misty translating the local word for "ash" to English, the name of the movie's protagonist.
** The {{pmin|Denmark|Danish}}, {{pmin|Finland|Finnish}}, {{pmin|Latin America|Latin American}}, and {{pmin|Brazil|Brazilian}} dubs each opted for a full local translation with Misty translating the local word for "ash" to English, the name of the movie's protagonist.
** The {{pmin|Italy|Italian}} dub resolved the situation with a pun, conveniently inserting the name "Ash" in a sentence of the Shamouti Prophecy. The sentence is {{tt|''In campo sarà un forte a scendere''|''A strong one will descend''}}, with the words {{tt|''a scendere''|''descend''}} exactly sounding like ''Ash - endere''.
** The {{pmin|Italy|Italian}} dub resolved the situation with a pun, conveniently inserting the name "Ash" in a sentence of the Shamouti Prophecy. The sentence is {{tt|''In campo sarà un forte a scendere''|''A strong one will descend''}}, with the words {{tt|''a scendere''|''descend''}} exactly sounding like ''Ash - endere''.
** The original version made very clear when Ash was the one to save the world that Ash was the only "exceptional" trainer available at that moment due to collecting the treasures, instead of him being prophesized.
** The original Japanese version made very clear when Ash was the one to save the world that Ash was the only "exceptional" trainer available at that moment due to collecting the treasures, instead of him being prophesized.
* Ash's comment about wishing he was named "Bob" was dub only. In addition, the reference to an earlier exchange at the festival was cut, owing to the line being rewritten earlier.
* Ash's comment about wishing he was named "Bob" was dub only. In addition, the reference to an earlier exchange at the festival was cut, owing to the line being rewritten earlier.
* Lugia mentioned that the great trainer in legend is required to be human, with Ash asking if that meant he represented humanity.
* Lugia mentions that the great trainer in legend is required to be human, with Ash asking if that meant he represented humanity.
* Ash doesn't have the hesitation in the original version that he does in the dub.
* Ash doesn't have the hesitation in the original Japanese version that he does in the English dub.
* Team Rocket in the original version just does their regular motto instead of a variation.
* Team Rocket in the original Japanese version just does their regular motto instead of a variation.
* The dub has Team Rocket making a reference to {{wp|Weight Watchers}}. In the original version, it was a pun on the term slowing someone down and having their hands tied up (sharing similar terminology in Japanese).
* The English dub has Team Rocket making a reference to Weight Watchers. In the original Japanese version, it was a pun on the term slowing someone down and having their hands tied up (sharing similar terminology in Japanese).
* In the dub, Ash asks why all the Pokémon are down there, with Lugia responding that they felt they may need to be needed. The Japanese version instead has Ash asking if Lugia really is a Pokémon due to its awesome feats, with Lugia confirming that it is one, and that it lives on the planet with all other life that inhabits it.
* In the English dub, Ash asks why all the Pokémon are down there, with Lugia responding that they felt they may need to be needed. The Japanese version instead has Ash asking if Lugia really is a Pokémon due to its awesome feats, with Lugia confirming that it is one, and that it lives on the planet with all other life that inhabits it.
* Lugia's speech about how only Ash can make a difference was originally him explaining that the Pokémon have their own versions of the world compared to humans, and that neither wants the world destroyed.
* Lugia's speech about how only Ash can make a difference was originally him explaining that the Pokémon have their own versions of the world compared to humans, and that neither wants the world destroyed.
* The dub added in a comment about Lawrence's destiny when commenting that he was trying to capture Lugia for his collection.
* The English dub added in a comment about Lawrence's destiny when commenting that he was trying to capture Lugia for his collection.
* When she is about to save Ash, Misty mentions that Ash is her burden in the Japanese version, while the dub makes it slightly more romantic by stating that Ash isn't alone because he's got her.
* When Misty is about to save Ash, she mentions that Ash is her burden in the Japanese version, while the English dub makes it slightly more romantic by stating that Ash isn't alone because he's got her.
* Originally, after the song was sung, Lugia tells Ash and company to keep its existence a secret, as it's better off that way. The dub has it mentioning that the beast of the sea was tamed.
* Originally, after the song was sung, Lugia tells Ash and company to keep its existence a secret, as it's better off that way. The English dub has it mentioning that the beast of the sea was tamed.
* Although Delia's speech was largely the same in the dub, it also added in a requirement that he try to keep it closer to home. It also mentioned that Ash's death means Ash and Delia's world would be destroyed originally, something that's implied but not directly mentioned in the dub.
* Although Delia's speech was largely the same in the English dub, it also added in a requirement that he try to keep it closer to home. It also mentioned that Ash's death means Ash and Delia's world would be destroyed originally, something that's implied but not directly mentioned in the English dub.
* Lawrence's final line was dub-added.
* Lawrence's final line was dub-added.
* In the dub, after learning what Slowking told them about people seeing them contribute, has them undergoing the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from ''The Simpsons''. In the original version, they instead give a variant of the Blast Off catchphrase.
* In the English dub, after learning what Slowking told them about people seeing them contribute, has them undergoing the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from ''The Simpsons''. In the original Japanese version, they instead give a variant of their Blast Off catchphrase.
* Like the Japanese version, the Finnish dub refers to the legendary birds as what can be translated to "gods", whereas the English dub refers to them as "titans".
* Like the Japanese version, the Finnish dub refers to the legendary birds as what can be translated to "gods", whereas the English dub refers to them as "titans".
* The "Beast of the Sea" aspect was originally referring to the undersea current around Shamouti Island and the three islands, something that is slightly implied but never directly stated in the dub.
* The "Beast of the Sea" aspect was originally referring to the undersea current around Shamouti Island and the three islands, something that is slightly implied but never directly stated in the English dub.
* {{pmin|South Asia|Hungama TV}}'s Hindi dub once again used the original Japanese version of the movie, similar to the [[M01|previous movie]].
* {{pmin|South Asia|Hungama TV}}'s Hindi dub uses the original Japanese version of the movie, similar to the [[M01|previous movie]].
* Even though the Hungama TV Hindi dub was based on the Japanese version, it refers to the legendary birds as "{{tt|सम्राट|samrāʈ}}" (emperors) instead of gods.
* Even though the Hungama TV Hindi dub was based on the Japanese version, it refers to the legendary birds as "{{tt|सम्राट|samrāʈ}}" (emperors) instead of gods.
* In the {{pmin|Germany|German}} dub, the ending {{so|The Power of One}} was replaced with a new German song titled {{OBP|You're Not Alone|German song}}.
* In the {{pmin|Germany|German}} dub, the ending {{so|The Power of One}} was replaced with a new German song titled {{OBP|You're Not Alone|German song}}.
768

edits