M02: Difference between revisions

8,994 bytes added ,  16 October 2015
m (→‎In other languages: Added Croatian)
(24 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 21: Line 21:
|jpprem=July 17, 1999
|jpprem=July 17, 1999
|usprem=July 21, 2000
|usprem=July 21, 2000
|jpvid=February 02, 2000
|jpvid=February 2, 2000
|usvid=November 14, 2000
|usvid=November 14, 2000
|enop={{so|Pokémon World}}
|enop={{so|Pokémon World}}
Line 39: Line 39:
'''Pokémon the Movie 2000 - The Power of One''' (Japanese: '''{{tt|幻|まぼろし}}のポケモン ルギア{{tt|爆誕|ばくたん}}''' ''Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth''; officially ''Revelation-Lugia'' in Japan) is the second [[original series]] movie, and second of all [[Pokémon movie]]s. It was first in Japanese theaters on July 17, 1999. It then made its way to North American theaters on July 21, 2000.
'''Pokémon the Movie 2000 - The Power of One''' (Japanese: '''{{tt|幻|まぼろし}}のポケモン ルギア{{tt|爆誕|ばくたん}}''' ''Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth''; officially ''Revelation-Lugia'' in Japan) is the second [[original series]] movie, and second of all [[Pokémon movie]]s. It was first in Japanese theaters on July 17, 1999. It then made its way to North American theaters on July 21, 2000.


''The Power of One'' was shown with the [[Pikachu Shorts|Pikachu Short]] movie ''[[PK04|Pikachu's Rescue Adventure]]'', and with ''[[Slowking's Day]]'' (Japan only).
''The Power of One'' was shown with the [[Pikachu short]] movie ''[[PK04|Pikachu's Rescue Adventure]]'', and with ''[[Slowking's Day]]'' (Japan only).


==Other posters and logos==
==Other posters and logos==
Line 263: Line 263:
* Even though the Orange Islands arc was never dubbed in {{pmin|Finland|Finnish}}, this movie was dubbed and aired in Finland.
* Even though the Orange Islands arc was never dubbed in {{pmin|Finland|Finnish}}, this movie was dubbed and aired in Finland.
* As {{TRT}} are weighing down Lugia, [[James]] makes a reference to the diet program {{wp|Weight Watchers}}, saying that they should try it, with [[Jessie]] replying that it is too late for it. {{MTR}} refutes; "I heard it's never too late if you really stick to the program!"
* As {{TRT}} are weighing down Lugia, [[James]] makes a reference to the diet program {{wp|Weight Watchers}}, saying that they should try it, with [[Jessie]] replying that it is too late for it. {{MTR}} refutes; "I heard it's never too late if you really stick to the program!"
** In addition, the dub has Jessie and James undergoing a variation of the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from The Simpsons Treehouse of Horror III short "Clown Without Pity."


===Errors===
===Errors===
[[File:Valencia Island Paras M02.png|thumb|240px|right|Normal-colored {{p|Paras}}]]
[[File:Valencia Island Paras M02.png|thumb|240px|right|Normal-colored {{p|Paras}}, including {{an|Brock}}'s short cameo appearance]]
* {{an|Brock}} is seen running around {{DL|Valencia Island|Professor Ivy's Lab|Professor Ivy's Lab}} carrying normal-colored {{p|Nidorina}} and {{p|Paras}} despite the Pokémon on [[Valencia Island]] being [[List of alternately colored Pokémon in the anime|alternately colored]]. A Paras was previously seen on Valencia in ''[[EP083|Poké Ball Peril]]''.
* {{an|Brock}} is seen running around {{DL|Valencia Island|Professor Ivy's Lab|Professor Ivy's Lab}} carrying normal-colored {{p|Nidorina}} and {{p|Paras}} despite the Pokémon on [[Valencia Island]] being [[List of alternately colored Pokémon in the anime|alternately colored]]. A Paras was previously seen on Valencia in ''[[EP083|Poké Ball Peril]]''.
* Ash could have given Professor Oak the [[GS Ball]], which was the reason he went to the [[Orange Archipelago|Orange Islands]] in the first place, but instead waits until he gets back to [[Pallet Town]].
* Ash could have given Professor Oak the [[GS Ball]], which was the reason he went to the [[Orange Archipelago|Orange Islands]] in the first place, but instead waits until he gets back to [[Pallet Town]].
Line 272: Line 273:
* At the beginning of the movie, Lawrence III's computer says that the three legendary birds are unique to the Orange Islands, yet they are all found elsewhere multiple times in the anime, especially Articuno.
* At the beginning of the movie, Lawrence III's computer says that the three legendary birds are unique to the Orange Islands, yet they are all found elsewhere multiple times in the anime, especially Articuno.
** The computer may have meant that their abilities were unique, as they seemed to affect the weather on a planetary scale, which the legendary birds in the televised anime were not known to do.
** The computer may have meant that their abilities were unique, as they seemed to affect the weather on a planetary scale, which the legendary birds in the televised anime were not known to do.
* At one point, [[Maren]] erroneously refers to multiple {{p|Krabby}} as "Krabbies." However, this error is intentional, as the incorrect form is used as a pun.
* At one point, [[Maren]] erroneously refers to multiple {{p|Krabby}} as "Krabbies". However, this error is intentional, as the incorrect form is used as a pun.
* At one point during Professor Oak's explanation to the news reporter, the reporter's mouth is seen moving rather than Oak's, although it is clear that Oak is meant to be the one talking.
* When Zapdos is captured, Ash and his friends are captured with the boat, but are then shown in the ship without it.
* When Zapdos is captured, Ash and his friends are captured with the boat, but are then shown in the ship without it.
** Though before they are shown inside the ship it is clearly seen that the boat is stuck in part of the ship, so it may not have been freed.
** Though before they are shown inside the ship it is clearly seen that the boat is stuck in part of the ship, so it may not have been freed.
* When the sled is destroyed, Ash returns Charizard, but no [[Poké Ball]] is shown.
* When the sled is destroyed, Ash returns Charizard, but no [[Poké Ball]] is shown.
* In {{pmin|South Asia|India}}, Hungama TV used the original Japanese version of this movie as a source for the Hindi dub, instead of using the English dub as a source, resulting in several dubbing errors:
**{{p|Articuno}}'s name was pronounced as ''Aatacuno'' and ''Artacuno''.
**[[Professor Ivy]] was is referred to by her Japanese name, despite having [[EP083|previously appeared]] using her dub name.


===Dub edits===
===Dub edits===
[[File:M02 Tracey explanation.png|right|thumb|250px|The deleted shot]]
[[File:M02 Tracey explanation.png|right|thumb|250px|The deleted shot]]
* The English dub uses the word "ash" in the Shamouti Prophecy, conveying a double meaning by playing on the name of the movie's protagonist. This is not present in the Japanese version, and was largely untranslatable for foreign language dubs using the English dub as source.
* Similar to in ''[[M01|Mewtwo Strikes Back]]'', a large portion of the film's theme was changed. Originally, the primary theme was meant to emphasize co-dependence, while the dub emphasized individualism via the added in Chosen One concept.
** The {{pmin|Denmark|Danish}}, {{pmin|Finland|Finnish}}, and {{pmin|Latin America|Latin American}} dubs each opted for a full local translation with Misty translating the local word for "ash" to English, the name of the movie's protagonist.
* The prophecy was rewritten in the dub to add in details for the Chosen One and taming the Beast of the Sea via the three treasures and Lugia's song.
** The {{pmin|Italy|Italian}} dub resolved the situation with a pun, conveniently inserting the name "Ash" in a sentence of the Shamouti Prophecy. The sentence is {{tt|''In campo sarà un forte a scendere''|''A strong one will descend''}}, with the words {{tt|''a scendere''|''descend''}} exactly sounding like ''Ash - endere''.
* Maren addresses Tracey by name in the dub, something she doesn't do in the Japanese version. In addition, the dub specifies that they have an hour before they get to the next island, when she originally just gave a vague statement about how they have plenty of time when agreeing to giving their Pokémon fresh air.
* A portion of {{an|Professor Oak}}'s explanation of what was causing the weather disturbance was cut. In it, Professor Oak theorized that life on earth was started by a chemical reaction that began when lightning struck volcanic seawater on the young planet, relating it to the elemental abilities of {{p|Zapdos}}, {{p|Moltres}}, and {{p|Articuno}}. This was likely removed on religious grounds.
* Originally, Shamouti Island was stated to be on the outskirts of the Orange Islands instead of in the middle of it.
* When Oak encounters Delia, he identifies her by name in the dub, while in the Japanese version, he instead identifies her as "Satoshi's mom," owing to Japanese convention of how women when they become mothers are always identified as someone's mom, even when the child isn't around.
* When discovering that snow is occurring, Delia originally guessed that it was cherry blossoms, before realizing it was actually snow. The dub has her initially guess correctly that it was snow.
* In the scene where the heroes arrive at Shamouti Island and encounter the natives, Maren and Carol's background, specifically that they had gone to the [[Mandarin Island]] branch school and hadn't seen each other for five years, was cut. In addition, the Japanese version makes it explicit that the role of festival maiden is meant for children, something that the dub does not make clear.
* When meeting Misty, Melody tells her to try and not get jealous in a slightly snooty tone in the dub, while in the original, she instead says "Don't get so worked up!  But y'know, to follow him all the way out here...I'd have to say you have pretty good taste." She also identifies Misty by name in the same scene before even being told her name in the dub, something that doesn't happen in the Japanese version.
**On a related note, Melody's banter to Misty was more friendly in the Japanese version than in the dub.
*The dub has Maren stating a punchline to a {{wp|Sexually transmitted infection|STD}}-related joke ("Krabbies" = "{{wp|Crab louse|Crabs}}").
*The scene where Melody explains the legend to Ash has her being more flirtatious in the dub and Ash being less gullible in the same. It also mentioned the process was supposed to be easy, which was later referenced in the film, although this got rewritten and with it the later reference.
*The "boy and friend" exchange was originally Misty stating that he just happens to be at the same places she was when denying following him this far. Tracey's response likewise was his claiming he himself does the same as well originally instead of asking if they were talking about him.
*Melody explains that their boat has the ability to climb up walls and rocky prefaces, something that's not made clear in the dub.
*Shortly after Misty and Melody's exchange and Melody scolding Ash for his recklessness, Jessie, James and Meowth's exchange was different: Originally, Jessie explained that Misty and Ash are too young to get focused on romance anyways, with James also explaining that they themselves are already five years too old to focus on that anyhow, with Meowth summing it up by making a crack at how "love life" is foreign to them, to Jessie and James' chagrin. In the dub, Jessie mentioned that getting involved with the opposite sex is only asking for trouble, and James mentioned that he'd rather stay out of trouble, while Meowth quips that they've got each other and thus don't need the opposite sex, to their chagrin.
*Although Melody's line upon discovering a copy of the Shamouti Legend is translated well, her delivery was different between the two versions, having her react with recognition at the slab, while in the dub, she acts completely unfamiliar about it.
* Misty's speech to Lawrence III was altered. In the dub, she says that she considered his way of thinking Pokémon as mere things to collect to be disgusting. In the original version, Misty was simply asking him why he used his methods to catch the legendary birds instead of [[Poké Ball]]s like regular Trainers. To this, Lawrence replies that he considered himself a collector, and feels that the collected things must be visibly on display, or they couldn't be called a collection.
* Misty's speech to Lawrence III was altered. In the dub, she says that she considered his way of thinking Pokémon as mere things to collect to be disgusting. In the original version, Misty was simply asking him why he used his methods to catch the legendary birds instead of [[Poké Ball]]s like regular Trainers. To this, Lawrence replies that he considered himself a collector, and feels that the collected things must be visibly on display, or they couldn't be called a collection.
**In addition, Lawrence in the dub version of the above scene mentions he started his collection from an Ancient Mew card. This information wasn't revealed in the Japanese film itself, but was mentioned in a promotional pamphlet released with the movie in Japan, alongside other elements of his character. It was added in to specifically tie in the final scene due to the pamphlet's distribution being replaced with the card itself when the movie was released in America.
**In addition, Lawrence in the dub version of the above scene mentions he started his collection from an Ancient Mew card. This information wasn't revealed in the Japanese film itself, but was mentioned in a promotional pamphlet released with the movie in Japan, alongside other elements of his character. It was added in to specifically tie in the final scene due to the pamphlet's distribution being replaced with the card itself when the movie was released in America.
* When the Pokémon are attempting to free Moltres, {{m|Thunderbolt}}, {{m|Water Gun}}, and {{m|Flamethrower}} are used simultaneously. Tracey's explanation, which was cut from the dub, is that "''electricity, plus fire, plus water… electricity {{wp|electrolysis|separates}} water into {{wp|hydrogen}} and {{wp|oxygen}}, which is then {{wp|combustion|recombined}} using fire which means&mdash;Everybody get down!''" However, this line is included in the [[Pokémon the Movie 2000 (book)|novelization]] and the [[Pokémon the Movie 2000 (graphic novel)|ani-manga]] with different dialogue: "''The water and electricity blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases come into contact with Charizard's fire, there's going to be an &mdash;<explosion>.''"
* When the Pokémon are attempting to free Moltres, {{m|Thunderbolt}}, {{m|Water Gun}}, and {{m|Flamethrower}} are used simultaneously. Tracey's explanation, which was cut from the dub, is that "''electricity, plus fire, plus water… electricity {{wp|electrolysis|separates}} water into {{wp|hydrogen}} and {{wp|oxygen}}, which is then {{wp|combustion|recombined}} using fire which means&mdash;Everybody get down!''" However, this line is included in the [[Pokémon the Movie 2000 (book)|novelization]] and the [[Pokémon the Movie 2000 (graphic novel)|ani-manga]] with different dialogue: "''The water and electricity blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases come into contact with Charizard's fire, there's going to be an &mdash;<explosion>.''"
* A portion of {{an|Professor Oak}}'s explanation of what was causing the weather disturbance was cut. In it, Professor Oak theorized that life on earth was started by a chemical reaction that began when lightning struck volcanic seawater on the young planet, relating it to the elemental abilities of {{p|Zapdos}}, {{p|Moltres}}, and {{p|Articuno}}. This was likely removed on religious grounds.
** The English audio track on the DVD released in the 2007 Japanese box set simply cut to dead silence during this scene. The same was done during Professor Oak's explanation scene.
** The English audio track on the DVD released in the 2007 Japanese box set simply cut to dead silence during this scene. The same was done during Professor Oak's explanation scene.
* Slowking's "I could use pants" line was originally him stating that trouble was brewing.
* Team Rocket's commentary on the three birds was different: In the original version, they noted that they were very angry, and Meowth suggested they pretend they know nothing. In the dub, Jessie comments she doesn't want to be hit by Moltres, James comments he doesn't want to get hit by Articuno, while Meowth mentions he doesn't want to get hit by their poop.
* When Lugia saves everyone with their water pillar, Melody originally recognized the song, but doesn't in the dub.
* Ash expresses shock that Slowking can talk in the dub, while he and the others don't seem to react at all to this discovery in the original version, simply repeating "treasure" back.
* Originally, Slowking tells Ash that he's one short of the treasures, with Ash then misunderstanding and asking what he meant by "two short." In the dub, he instead identifies Ash by name, causing Ash to ask how he knew him by that name.
* The English dub uses the word "ash" in the Shamouti Prophecy, conveying a double meaning by playing on the name of the movie's protagonist. This is not present in the Japanese version, and was largely untranslatable for foreign language dubs using the English dub as source.
** The {{pmin|Denmark|Danish}}, {{pmin|Finland|Finnish}}, and {{pmin|Latin America|Latin American}} dubs each opted for a full local translation with Misty translating the local word for "ash" to English, the name of the movie's protagonist.
** The {{pmin|Italy|Italian}} dub resolved the situation with a pun, conveniently inserting the name "Ash" in a sentence of the Shamouti Prophecy. The sentence is {{tt|''In campo sarà un forte a scendere''|''A strong one will descend''}}, with the words {{tt|''a scendere''|''descend''}} exactly sounding like ''Ash - endere''.
** The original version made very clear when Ash was the one to save the world that Ash was the only "exceptional" trainer available at that moment due to collecting the treasures, instead of him being prophesized.
* Ash's comment about wishing he was named "bob" was dub only. In addition, the reference to an earlier exchange at the festival was cut, owing to the line being rewritten earlier.
* Lugia mentioned that the great trainer in legend is required to be human, with Ash asking if that meant he represented humanity.
* Ash doesn't have the hesitation in the original version that he does in the dub.
* Team Rocket in the original version just does their regular motto instead of a variation.
* The dub has Team Rocket making a reference to {{wp|Weight Watchers}}. In the original version, it was a pun on the term slowing someone down and having their hands tied up (sharing similar terminology in Japanese).
* In the dub, Ash asks why all the Pokémon are down there, with Lugia responding that they felt they may need to be needed. The Japanese version instead has Ash asking if Lugia really is a Pokémon due to it's awesome feats, with Lugia confirming that it is one, and that it lives on the planet with all other life that inhabits it.
* Lugia's speech about how only Ash can make a difference was originally him explaining that the Pokémon have their own versions of the world compared to humans, and that neither wants the world destroyed.
* The dub added in a comment about Lawrence's destiny when commenting that he was trying to capture Lugia for his collection.
* Misty when about to save Ash mentions that she is Ash's burden in the Japanese version, while the dub makes it slightly more shippy by stating that Ash isn't alone because he's got her.
* Originally, after the song was sung, Lugia tells Ash and company to keep its existence a secret, as it's better off that way. The dub has it mentioning that the beast of the sea was tamed.
* Although Delia's speech was largely the same in the dub, it also added in a requirement that he try to keep it closer to home. It also mentioned that Ash's death means Ash and Delia's world would be destroyed originally, something that's implied but not directly mentioned in the dub.
* Lawrence's final line was dub-added.
* In the dub, after learning what Slowking told them about people seeing them contribute, has them undergoing the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from {{wp|the Simpsons}}. In the original version, they instead give a variant of the Blast Off catchphrase.
* Like the Japanese version, the Finnish dub refers to the legendary birds as what can be translated to "gods", whereas the English dub refers to them as "titans".
* Like the Japanese version, the Finnish dub refers to the legendary birds as what can be translated to "gods", whereas the English dub refers to them as "titans".
* The "Beast of the Sea" aspect was originally referring to the undersea current around Shamouti Island and the three islands, something that is slightly implied but never directly stated in the dub.
* {{pmin|South Asia|Hungama TV}}'s Hindi dub once again used the original Japanese version of the movie similar to the [[M01|previous movie]].


==In other languages==
==In other languages==
{{Epilang|color=FFDDAA|bordercolor=FFBB55
{{Epilang|color=FFDDAA|bordercolor=FFBB55
|bg={{tt|Покемон 2000: Филмът|Pokémon 2000: The Movie}}
|zh_cmn={{tt|夢幻之神奇寶貝 洛奇亞爆誕|Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth}}
|zh_cmn={{tt|夢幻之神奇寶貝 洛奇亞爆誕|Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth}}
|zh_yue={{tt|利基亞爆誕|Lugia's Explosive Birth}}
|zh_yue={{tt|利基亞爆誕|Lugia's Explosive Birth}}
|hr={{tt|Pokémon Film 2|Pokémon Movie 2}}
|hr={{tt|Pokémon Film 2|Pokémon Movie 2}}
|bg={{tt|Покемон 2000: Филмът|Pokémon 2000: The Movie}}
|cs={{tt|Pokémon 2: Síla jednotlivce|Pokémon 2: The Power of Individual}}
|cs={{tt|Pokémon 2: Síla Jednotlivce|Pokémon 2: The Power of Individual}}
|da={{tt|Pokémon 2 - Kun én har styrken|Pokémon 2 - Only One has the Power}}
|da={{tt|Pokémon 2 - Kun Én har Styrken|Pokémon 2 - Only One has the Power}}
|nl={{tt|Pokémon 2: Op eigen Kracht|Pokémon 2: On Own Power}}
|nl={{tt|Pokémon 2: Op Eigen Kracht|Pokémon 2: On Own Power}}
|fi={{tt|Pokémon 2 - Yhden voimalla|Pokémon 2 - By the Power of One}}{{tt|*|VHS/DVD release}}<br>{{tt|Pokémon 2 - Pelastakaa Maailma|Pokémon 2 - Save the World}}{{tt|*|TV release}}
|fi={{tt|Pokémon 2 - Yhden Voimalla|Pokémon 2 - By the Power of One}}{{tt|*|VHS/DVD release}}<br>{{tt|Pokémon 2 - Pelastakaa Maailma|Pokémon 2 - Save the World}}{{tt|*|TV release}}
|fr_ca={{tt|Pokémon, le Film 2000|Pokémon, the Movie 2000}}
|fr_ca={{tt|Pokémon, le Film 2000|Pokémon, the Movie 2000}}
|fr_eu={{tt|Pokémon 2: Le Pouvoir est en Toi|Pokémon 2: The Power is in You}}
|fr_eu={{tt|Pokémon 2: Le pouvoir est en toi|Pokémon 2: The Power is in You}}
|de={{tt|Pokémon 2 - Die Macht des Einzelnen|Pokémon 2 - The Power of Individuals}}
|de={{tt|Pokémon 2 - Die Macht des Einzelnen|Pokémon 2 - The Power of Individuals}}
|el={{tt|Πόκεμον 2 - Η Δύναμη του Ενός|Pokémon 2 - The Power of One}}
|el={{tt|Πόκεμον 2 - Η Δύναμη του Ενός|Pokémon 2 - The Power of One}}
|hu={{tt|Pokémon 2. - Bízz az Erőben!|Pokémon 2. - Believe in the Power!}}
|hu={{tt|Pokémon 2. - Bízz az erőben!|Pokémon 2. - Believe in the Power!}}
|hi={{tt|Pokémon The Movie Ek ki Taaqat|Pokémon The Movie The Power of One}}{{tt|*|Hungama Dub}}
|hi={{tt|Pokémon Movie: Ash Pikachu Aur Lugia in Danger|Pokémon Movie: Ash, Pikachu and Lugia in Danger}} {{tt|*|Hungama Dub (written title)}}<br>{{tt|Ash, Pikachu aur Lugia Khatre me|Ash, Pikachu and Lugia in Danger}} {{tt|*|Hungama dub (spoken title)}}
|it={{tt|Pokémon 2 - La Forza di Uno|Pokémon 2 - The Power of One}} <br> Pokémon 2000{{tt|*|Alternative Official Title}}
|it={{tt|Pokémon 2 - La forza di Uno|Pokémon 2 - The Power of One}} <br> Pokémon 2000{{tt|*|Alternative Official Title}}
|ko={{tt|루기아의 탄생|Lugia's Birth}}
|ko={{tt|루기아의 탄생|Lugia's Birth}}
|no={{tt|Pokémon 2 - Den Enes Kraft|Pokémon 2 - The Power of One}}
|no={{tt|Pokémon 2 - Den enes kraft|Pokémon 2 - The Power of One}}
|pl={{tt|Pokémon 2: Uwierz w Swoją Siłę|Pokémon 2: Believe in Your Power}}
|pl={{tt|Pokémon 2: Uwierz w swoją siłę|Pokémon 2: Believe in Your Power}}
|pt_br={{tt|Pokémon 2000 O Filme: O Poder de Um|Pokémon 2000 The Movie: The Power of One}}
|pt_br={{tt|Pokémon 2000 O Filme: O Poder de Um|Pokémon 2000 The Movie: The Power of One}}
|pt_eu={{tt|Pokémon 2: O Poder Único|Pokémon 2000: The Single Power}}
|pt_eu={{tt|Pokémon 2: O Poder Único|Pokémon 2000: The Single Power}}
|ru={{tt|Покемон Фильм 2000: Сила Избранного|Pokémon Movie 2000: The Power of Chosen one}}<br>{{tt|Покемон: Появление Призрачного Покемона Лугии|Pokémon: The Appearence of the Ghost Pokémon Lugia}}<br>{{tt|Покемон 2000: Сила Одного|Pokémon 2000: Lone Power}}{{tt|*|Alternativ name}}
|ru={{tt|Покемон 2000: Сила Избранного|Pokémon 2000: The Power of Chosen one}}<br>{{tt|Покемон: Появление призрачного покемона Лугии|Pokémon: The Appearence of the Ghost Pokémon Lugia}}<br>{{tt|Покемон 2000: Сила Одного|Pokémon 2000: Lone Power}}{{tt|*|Alternativ name}}
|sr=Pokémon 2000
|sk={{tt|Pokémon 2: Sila Jedného|Pokémon 2: The Power of One}}
|sk={{tt|Pokémon 2: Sila Jedného|Pokémon 2: The Power of One}}
|es_la={{tt|Pokémon 2 - El Poder de Uno|Pokémon 2 - The Power of One}}
|es_la={{tt|Pokémon 2 - El Poder de Uno|Pokémon 2 - The Power of One}}
Line 345: Line 387:
colorscheme=Orange |
colorscheme=Orange |
series=Pokémon movies}}
series=Pokémon movies}}
[[es:El Poder de Uno]]
[[pt:The Power of One]]


[[de:Pokémon 2 – Die Macht des Einzelnen]]
[[de:Pokémon 2 – Die Macht des Einzelnen]]
[[es:El Poder de Uno]]
[[fr:Pokémon 2]]
[[fr:Pokémon 2]]
[[it:F02]]
[[it:F02]]
[[ja:劇場版ポケットモンスター 幻のポケモン ルギア爆誕]]
[[ja:劇場版ポケットモンスター 幻のポケモン ルギア爆誕]]
[[pt:The Power of One]]
[[pl:F02]]
[[zh:M02]]
[[zh:M02]]
5

edits