M02: Difference between revisions

39 bytes added ,  20 September 2019
Line 270: Line 270:
** This is also the only movie in which Team Rocket recites a variation of the motto and one of the few in which they actually recite a full motto.
** This is also the only movie in which Team Rocket recites a variation of the motto and one of the few in which they actually recite a full motto.
* Four of the movie's characters, {{OBP|Melody|M02}}, [[Carol]], [[Maren]], and [[Professor Ivy]], each share their Japanese voice actresses with one character from the anime ''{{wp|Sailor Moon}}''. Melody's voice actress, [[Akiko Hiramatsu]], voiced the villain Calaveras in the ''Sailor Moon R'' arc. Carol's voice actress, {{wp|Aya Hisakawa}}, voiced {{wp|Ami Mizuno|Sailor Mercury}}. Maren's voice actress, [[Kotono Mitsuishi]], voiced {{wp|Usagi Tsukino|Sailor Moon}} herself, and Professor Ivy's voice actress, [[List of Japanese voice actors|Keiko Han]], voiced {{wp|Cats (Sailor Moon)|Luna}} and {{wp|Queen Beryl}}.
* Four of the movie's characters, {{OBP|Melody|M02}}, [[Carol]], [[Maren]], and [[Professor Ivy]], each share their Japanese voice actresses with one character from the anime ''{{wp|Sailor Moon}}''. Melody's voice actress, [[Akiko Hiramatsu]], voiced the villain Calaveras in the ''Sailor Moon R'' arc. Carol's voice actress, {{wp|Aya Hisakawa}}, voiced {{wp|Ami Mizuno|Sailor Mercury}}. Maren's voice actress, [[Kotono Mitsuishi]], voiced {{wp|Usagi Tsukino|Sailor Moon}} herself, and Professor Ivy's voice actress, [[List of Japanese voice actors|Keiko Han]], voiced {{wp|Cats (Sailor Moon)|Luna}} and {{wp|Queen Beryl}}.
* Ash follows up on the agreement he made with his mother at the end of the film after every [[region]], visiting [[Pallet Town]] before heading off to his next destination.
* Ash follows up on the agreement he made with his mother at the end of the movie after every [[region]], visiting [[Pallet Town]] before heading off to his next destination.
** In addition, Ash and Misty both directly reference the events of this movie upon meeting Silver during the Whirl Islands arc, where they recognize it as a Lugia and explicitly mention that they had previously encountered it during the Orange Islands.
** In addition, Ash and Misty both directly reference the events of this movie upon meeting Silver during the Whirl Islands arc, where they recognize it as a Lugia and explicitly mention that they had previously encountered it during the Orange Islands.
* Pikachu and Zapdos are shown to be able to communicate through electricity, which {{MTR}} can understand.
* Pikachu and Zapdos are shown to be able to communicate through electricity, which {{MTR}} can understand.
Line 278: Line 278:
* As {{TRT}} are weighing down Lugia, [[James]] makes a reference to the diet program {{wp|Weight Watchers}}, saying that they should try it, with [[Jessie]] replying that it is too late for it. {{MTR}} refutes; "I heard it's never too late if you really stick to the program!"
* As {{TRT}} are weighing down Lugia, [[James]] makes a reference to the diet program {{wp|Weight Watchers}}, saying that they should try it, with [[Jessie]] replying that it is too late for it. {{MTR}} refutes; "I heard it's never too late if you really stick to the program!"
** In addition, the dub has Jessie and James undergoing a variation of the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from The Simpsons Treehouse of Horror III short "Clown Without Pity."
** In addition, the dub has Jessie and James undergoing a variation of the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from The Simpsons Treehouse of Horror III short "Clown Without Pity."
* According to Takeshi Shudo's blog, the Ancient Mew card was originally going to play a major role in an earlier treatment of the movie, although after it was rewritten, all of the references to the card save for the brief showing of it in the ending were cut. Shudo acknowledged its presence in the final film was a mistake on his part.<ref>http://www.style.fm/as/05_column/shudo187.shtml</ref>
* According to Takeshi Shudo's blog, the Ancient Mew card was originally going to play a major role in an earlier treatment of the movie, though it was ultimately written out, and along with it all of the scenes featuring the card. However, there is a brief scene of the card seen in the ending of the final cut. Shudo acknowledged its presence was a mistake on his part.<ref>http://www.style.fm/as/05_column/shudo187.shtml</ref>
* Early promos for the movie depicted a scene where Ash jumps off a cliff to catch Pikachu, with Misty having a shocked reaction.
* Early promos for the movie depicted a scene where Ash jumps off a cliff to catch Pikachu, with Misty having a shocked reaction.
* The events of this movie are later made [[canon]] in ''[[EP220|The Mystery is History]]'', as both Ash and James reference meeting a Lugia at the Orange Islands.
* The events of this movie are later made [[canon]] in ''[[EP220|The Mystery is History]]'', as both Ash and James reference meeting a Lugia at the Orange Islands.
Line 296: Line 296:
[[File:M02 Tracey explanation.png|right|thumb|250px|The deleted shot]]
[[File:M02 Tracey explanation.png|right|thumb|250px|The deleted shot]]
* The first dub version of this movie was released theatrically in 2000 and on VHS and DVD later the same year. The second version was streamed on [[Pokémon TV]] in 2015, which removed all company logos, retyped the opening and ending credits, and changed the copyright to 2015.
* The first dub version of this movie was released theatrically in 2000 and on VHS and DVD later the same year. The second version was streamed on [[Pokémon TV]] in 2015, which removed all company logos, retyped the opening and ending credits, and changed the copyright to 2015.
* Similar to ''[[M01|Mewtwo Strikes Back]]'', a large portion of the film's theme was changed. Originally, the primary theme was meant to emphasize co-dependence, while the dub emphasized individualism via the added in Chosen One concept.
* Similar to ''[[M01|Mewtwo Strikes Back]]'', a large portion of the movie's theme was changed. Originally, the primary theme was meant to emphasize co-dependence, while the dub emphasized individualism via the added in Chosen One concept.
* The prophecy was rewritten in the dub to add in details for the Chosen One and taming the Beast of the Sea via the three treasures and Lugia's song.
* The prophecy was rewritten in the dub to add in details for the Chosen One and taming the Beast of the Sea via the three treasures and Lugia's song.
* Maren addresses Tracey by name in the dub, something she doesn't do in the Japanese version. In addition, the dub specifies that they have an hour before they get to the next island, when she originally just gave a vague statement about how they have plenty of time when agreeing to giving their Pokémon fresh air.
* Maren addresses Tracey by name in the dub, something she doesn't do in the Japanese version. In addition, the dub specifies that they have an hour before they get to the next island, when she originally just gave a vague statement about how they have plenty of time when agreeing to giving their Pokémon fresh air.
Line 306: Line 306:
** On a related note, Melody's banter to Misty was more friendly in the Japanese version than in the dub.
** On a related note, Melody's banter to Misty was more friendly in the Japanese version than in the dub.
* The dub has Maren stating a punchline to a {{wp|Sexually transmitted infection|STD}}-related joke ("Krabbies" = "{{wp|Crab louse|Crabs}}").
* The dub has Maren stating a punchline to a {{wp|Sexually transmitted infection|STD}}-related joke ("Krabbies" = "{{wp|Crab louse|Crabs}}").
* The scene where Melody explains the legend to Ash has her being more flirtatious in the dub and Ash being less gullible in the same. It also mentioned the process was supposed to be easy, which was later referenced in the film, although this got rewritten and with it the later reference.
* The scene where Melody explains the legend to Ash has her being more flirtatious in the dub and Ash being less gullible in the same. It also mentioned the process was supposed to be easy, which was later referenced in the movie, although this got rewritten and with it the later reference.
* The "boy and friend" exchange was originally Misty stating that he just happens to be at the same places she was when denying following him this far. Tracey's response likewise was his claiming he himself does the same as well originally instead of asking if they were talking about him.
* The "boy and friend" exchange was originally Misty stating that he just happens to be at the same places she was when denying following him this far. Tracey's response likewise was his claiming he himself does the same as well originally instead of asking if they were talking about him.
* Melody explains that their boat has the ability to climb up walls and rocky prefaces, something that's not made clear in the dub.
* Melody explains that their boat has the ability to climb up walls and rocky prefaces, something that's not made clear in the dub.
Line 312: Line 312:
* Although Melody's line upon discovering a copy of the Shamouti Legend is translated well, her delivery was different between the two versions, having her react with recognition at the slab, while in the dub, she acts completely unfamiliar about it.
* Although Melody's line upon discovering a copy of the Shamouti Legend is translated well, her delivery was different between the two versions, having her react with recognition at the slab, while in the dub, she acts completely unfamiliar about it.
* Misty's speech to Lawrence III was altered. In the dub, she says that she considered his way of thinking of Pokémon as mere things to collect to be disgusting. In the original version, Misty was simply asking him why he used his methods to catch the legendary birds instead of [[Poké Ball]]s like regular Trainers. To this, Lawrence replies that he considered himself a collector, and feels that the collected things must be visibly on display, or they couldn't be called a collection.
* Misty's speech to Lawrence III was altered. In the dub, she says that she considered his way of thinking of Pokémon as mere things to collect to be disgusting. In the original version, Misty was simply asking him why he used his methods to catch the legendary birds instead of [[Poké Ball]]s like regular Trainers. To this, Lawrence replies that he considered himself a collector, and feels that the collected things must be visibly on display, or they couldn't be called a collection.
** In addition, Lawrence in the dub version of the above scene mentions he started his collection from an Ancient Mew card. This information wasn't revealed in the Japanese film itself, but was mentioned in a promotional pamphlet released with the movie in Japan, alongside other elements of his character. It was added in to specifically tie in the final scene due to the pamphlet's distribution being replaced with the card itself when the movie was released in America.
** In addition, Lawrence in the dub version of the above scene mentions he started his collection from an Ancient Mew card. This information wasn't revealed in the Japanese version itself, but was mentioned in a promotional pamphlet released with the movie in Japan, alongside other elements of his character. It was added in to specifically tie in the final scene due to the pamphlet's distribution being replaced with the card itself when the movie was released in America.
* When the Pokémon are attempting to free Moltres, {{m|Thunderbolt}}, {{m|Water Gun}}, and {{m|Flamethrower}} are used simultaneously. Tracey's explanation, which was cut from the dub, is that "''electricity, plus fire, plus water… electricity {{wp|electrolysis|separates}} water into {{wp|hydrogen}} and {{wp|oxygen}}, which is then {{wp|combustion|recombined}} using fire which means&mdash;Everybody get down!''" However, this line is included in the [[Pokémon the Movie 2000 (book)|novelization]] and the [[Pokémon the Movie 2000 (graphic novel)|ani-manga]] with different dialogue: "''The water and electricity blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases come into contact with Charizard's fire, there's going to be an &mdash;<explosion>.''"
* When the Pokémon are attempting to free Moltres, {{m|Thunderbolt}}, {{m|Water Gun}}, and {{m|Flamethrower}} are used simultaneously. Tracey's explanation, which was cut from the dub, is that "''electricity, plus fire, plus water… electricity {{wp|electrolysis|separates}} water into {{wp|hydrogen}} and {{wp|oxygen}}, which is then {{wp|combustion|recombined}} using fire which means&mdash;Everybody get down!''" However, this line is included in the [[Pokémon the Movie 2000 (book)|novelization]] and the [[Pokémon the Movie 2000 (graphic novel)|ani-manga]] with different dialogue: "''The water and electricity blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases come into contact with Charizard's fire, there's going to be an &mdash;<explosion>.''"
** The English audio track on the DVD released in the 2007 Japanese box set simply cut to dead silence during this scene. The same was done during Professor Oak's explanation scene.
** The English audio track on the DVD released in the 2007 Japanese box set simply cut to dead silence during this scene. The same was done during Professor Oak's explanation scene.
86,550

edits