M02: Difference between revisions

17 bytes added ,  10 July 2020
No edit summary
Line 266: Line 266:
* On the front cover, it appears as if Ash's undershirt is white, but it is actually black.
* On the front cover, it appears as if Ash's undershirt is white, but it is actually black.
* When Pikachu steals [[Ash's hat]], Ash behaves similarly to the way he did in ''[[EP025|Primeape Goes Bananas]]''.
* When Pikachu steals [[Ash's hat]], Ash behaves similarly to the way he did in ''[[EP025|Primeape Goes Bananas]]''.
* When {{an|Professor Oak}} is talking to [[Professor Ivy]], the Pokémon TCG type symbols are shown as link buttons near the bottom of the screen.
* When Professor Oak is talking to Professor Ivy, the Pokémon TCG type symbols are shown as link buttons near the bottom of the screen.
* In this movie, Team Rocket uses a dub-only variation of their {{motto}}.
* In this movie, Team Rocket uses a dub-only variation of their {{motto}}.
** This is also the only movie in which Team Rocket recites a variation of the motto and one of the few in which they actually recite a full motto.
** This is also the only movie in which Team Rocket recites a variation of the motto and one of the few in which they actually recite a full motto.
* Four of the movie's characters, {{OBP|Melody|M02}}, [[Carol]], [[Maren]], and [[Professor Ivy]], each share their Japanese voice actresses with one character from the anime ''{{wp|Sailor Moon}}''. Melody's voice actress, [[Akiko Hiramatsu]], voiced the villain Calaveras in the ''Sailor Moon R'' arc. Carol's voice actress, {{wp|Aya Hisakawa}}, voiced {{wp|Ami Mizuno|Sailor Mercury}}. Maren's voice actress, [[Kotono Mitsuishi]], voiced {{wp|Usagi Tsukino|Sailor Moon}} herself, and Professor Ivy's voice actress, [[List of Japanese voice actors|Keiko Han]], voiced {{wp|Cats (Sailor Moon)|Luna}} and {{wp|Queen Beryl}}.
* Four of the movie's characters, {{OBP|Melody|M02}}, [[Carol]], [[Maren]], and Professor Ivy, each share their Japanese voice actresses with one character from the anime ''{{wp|Sailor Moon}}''. Melody's voice actress, [[Akiko Hiramatsu]], voiced the villain Calaveras in the ''Sailor Moon R'' arc. Carol's voice actress, {{wp|Aya Hisakawa}}, voiced {{wp|Ami Mizuno|Sailor Mercury}}. Maren's voice actress, [[Kotono Mitsuishi]], voiced {{wp|Usagi Tsukino|Sailor Moon}} herself, and Professor Ivy's voice actress, [[List of Japanese voice actors|Keiko Han]], voiced {{wp|Cats (Sailor Moon)|Luna}} and {{wp|Queen Beryl}}.
* Ash follows up on the agreement he made with his mother at the end of the movie after every [[region]], visiting [[Pallet Town]] before heading off to his next destination.
* Ash follows up on the agreement he made with his mother at the end of the movie after every [[region]], visiting [[Pallet Town]] before heading off to his next destination.
** In addition, Ash and Misty both directly reference the events of this movie upon meeting Silver during the Whirl Islands arc, where they recognize it as a Lugia and explicitly mention that they had previously encountered it during the Orange Islands.
** In addition, Ash and Misty both directly reference the events of this movie upon meeting Silver during the Whirl Islands arc, where they recognize it as a Lugia and explicitly mention that they had previously encountered it during the Orange Islands.
Line 277: Line 277:
* Even though the Orange Islands arc was never dubbed in {{pmin|Finland|Finnish}}, this movie was dubbed and aired in Finland.
* Even though the Orange Islands arc was never dubbed in {{pmin|Finland|Finnish}}, this movie was dubbed and aired in Finland.
* As {{TRT}} are weighing down Lugia, [[James]] makes a reference to the diet program {{wp|Weight Watchers}}, saying that they should try it, with [[Jessie]] replying that it is too late for it. {{MTR}} refutes; "I heard it's never too late if you really stick to the program!"
* As {{TRT}} are weighing down Lugia, [[James]] makes a reference to the diet program {{wp|Weight Watchers}}, saying that they should try it, with [[Jessie]] replying that it is too late for it. {{MTR}} refutes; "I heard it's never too late if you really stick to the program!"
** In addition, the dub has Jessie and James undergoing a variation of the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from The Simpsons Treehouse of Horror III short "Clown Without Pity."
** In addition, the dub has Jessie and James undergoing a variation of the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from ''{{wp|The Simpsons}}'' episode "{{wp|Treehouse of Horror III}}", specifically the short "Clown Without Pity".
* According to Takeshi Shudo's blog, the Ancient Mew card was originally going to play a major role in an earlier treatment of the movie, though it was ultimately written out, and along with it all of the scenes featuring the card. However, there is a brief scene of the card seen in the ending of the final cut. Shudo acknowledged its presence was a mistake on his part.<ref>http://www.style.fm/as/05_column/shudo187.shtml</ref>
* According to Takeshi Shudo's blog, the Ancient Mew card was originally going to play a major role in an earlier treatment of the movie, though it was ultimately written out, and along with it all of the scenes featuring the card. However, there is a brief scene of the card seen in the ending of the final cut. Shudo acknowledged its presence was a mistake on his part.<ref>http://www.style.fm/as/05_column/shudo187.shtml</ref>
* Early promos for the movie depicted a scene where Ash jumps off a cliff to catch Pikachu, with Misty having a shocked reaction.
* Early promos for the movie depicted a scene where Ash jumps off a cliff to catch Pikachu, with Misty having a shocked reaction.
Line 291: Line 291:
* As the green energy from Lugia's song is spreading over the frozen sea toward the three islands, the pillars that surround the Shamouti Shrine are seen at the bottom, but do not light up when their notes are played. They light up again in all subsequent scenes (until the song is over), including several other scenes that have a very similar point of view.
* As the green energy from Lugia's song is spreading over the frozen sea toward the three islands, the pillars that surround the Shamouti Shrine are seen at the bottom, but do not light up when their notes are played. They light up again in all subsequent scenes (until the song is over), including several other scenes that have a very similar point of view.
* In {{pmin|South Asia|India}}, Hungama TV used the original Japanese version of this movie as a source for the Hindi dub, instead of using the English dub as is done for the main anime episodes, resulting in several dubbing errors:  
* In {{pmin|South Asia|India}}, Hungama TV used the original Japanese version of this movie as a source for the Hindi dub, instead of using the English dub as is done for the main anime episodes, resulting in several dubbing errors:  
** [[Professor Ivy]] is referred to by her Japanese name, despite having [[EP083|previously appeared]] using her dub name.
** Professor Ivy is referred to by her Japanese name, despite having [[EP083|previously appeared]] using her dub name.


===Dub edits===
===Dub edits===
Line 315: Line 315:
* When the Pokémon are attempting to free Moltres, {{m|Thunderbolt}}, {{m|Water Gun}}, and {{m|Flamethrower}} are used simultaneously. Tracey's explanation, which was cut from the dub, is that "''electricity, plus fire, plus water… electricity {{wp|electrolysis|separates}} water into {{wp|hydrogen}} and {{wp|oxygen}}, which is then {{wp|combustion|recombined}} using fire which means&mdash;Everybody get down!''" However, this line is included in the [[Pokémon the Movie 2000 (book)|novelization]] and the [[Pokémon the Movie 2000 (graphic novel)|ani-manga]] with different dialogue: "''The water and electricity blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases come into contact with Charizard's fire, there's going to be an &mdash;<explosion>.''"
* When the Pokémon are attempting to free Moltres, {{m|Thunderbolt}}, {{m|Water Gun}}, and {{m|Flamethrower}} are used simultaneously. Tracey's explanation, which was cut from the dub, is that "''electricity, plus fire, plus water… electricity {{wp|electrolysis|separates}} water into {{wp|hydrogen}} and {{wp|oxygen}}, which is then {{wp|combustion|recombined}} using fire which means&mdash;Everybody get down!''" However, this line is included in the [[Pokémon the Movie 2000 (book)|novelization]] and the [[Pokémon the Movie 2000 (graphic novel)|ani-manga]] with different dialogue: "''The water and electricity blasts are creating two gases, hydrogen and oxygen. If those two gases come into contact with Charizard's fire, there's going to be an &mdash;<explosion>.''"
** The English audio track on the DVD released in the 2007 Japanese box set simply cut to dead silence during this scene. The same was done during Professor Oak's explanation scene.
** The English audio track on the DVD released in the 2007 Japanese box set simply cut to dead silence during this scene. The same was done during Professor Oak's explanation scene.
* A portion of {{an|Professor Oak}}'s explanation of what was causing the weather disturbance was cut. In it, Professor Oak theorized that life on earth was started by a chemical reaction that began when lightning struck volcanic seawater on the young planet, relating it to the elemental abilities of {{p|Zapdos}}, {{p|Moltres}}, and {{p|Articuno}}. This was likely removed on religious grounds.
* A portion of Professor Oak's explanation of what was causing the weather disturbance was cut. In it, Professor Oak theorized that life on earth was started by a chemical reaction that began when lightning struck volcanic seawater on the young planet, relating it to the elemental abilities of {{p|Zapdos}}, {{p|Moltres}}, and {{p|Articuno}}. This was likely removed on religious grounds.
* Slowking's "I could use pants" line was originally him stating that trouble was brewing.
* Slowking's "I could use pants" line was originally him stating that trouble was brewing.
* Team Rocket's commentary on the three birds was different: In the original version, they noted that they were very angry, and Meowth suggested they pretend they know nothing. In the dub, Jessie comments she doesn't want to be hit by Moltres, James comments he doesn't want to get hit by Zapdos, while Meowth mentions he doesn't want to get hit by their poop.
* Team Rocket's commentary on the three birds was different: In the original version, they noted that they were very angry, and Meowth suggested they pretend they know nothing. In the dub, Jessie comments she doesn't want to be hit by Moltres, James comments he doesn't want to get hit by Zapdos, while Meowth mentions he doesn't want to get hit by their poop.
Line 337: Line 337:
* Although Delia's speech was largely the same in the dub, it also added in a requirement that he try to keep it closer to home. It also mentioned that Ash's death means Ash and Delia's world would be destroyed originally, something that's implied but not directly mentioned in the dub.
* Although Delia's speech was largely the same in the dub, it also added in a requirement that he try to keep it closer to home. It also mentioned that Ash's death means Ash and Delia's world would be destroyed originally, something that's implied but not directly mentioned in the dub.
* Lawrence's final line was dub-added.
* Lawrence's final line was dub-added.
* In the dub, after learning what Slowking told them about people seeing them contribute, has them undergoing the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from {{wp|the Simpsons}}. In the original version, they instead give a variant of the Blast Off catchphrase.
* In the dub, after learning what Slowking told them about people seeing them contribute, has them undergoing the "[https://www.youtube.com/watch?v=r_pqnsKWlpc that's good, that's bad]" routine from ''The Simpsons''. In the original version, they instead give a variant of the Blast Off catchphrase.
* Like the Japanese version, the Finnish dub refers to the legendary birds as what can be translated to "gods", whereas the English dub refers to them as "titans".
* Like the Japanese version, the Finnish dub refers to the legendary birds as what can be translated to "gods", whereas the English dub refers to them as "titans".
* The "Beast of the Sea" aspect was originally referring to the undersea current around Shamouti Island and the three islands, something that is slightly implied but never directly stated in the dub.
* The "Beast of the Sea" aspect was originally referring to the undersea current around Shamouti Island and the three islands, something that is slightly implied but never directly stated in the dub.
86,550

edits