List of Polish Pokémon themes: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
(25 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{translation notice|Polish}}
{{translation notice|Polish}}
{{incomplete|needs=needs singers and all songs}}
{{incomplete|needs=needs singers}}
<div style="clear: right; float:right">__TOC__</div>
<div style="clear: right; float:right">__TOC__</div>
This is a list of themes that have been played in the {{pmin|Poland|Polish}} dub of the [[Pokémon anime]]. The [[M04|fourth]], [[M05|fifth]] and [[M06|sixth]] movies were released only with voice-overs, [[M08|eighth]], [[M09|ninth]] and [[M10|tenth]] movies haven't been translated at all, while {{series|Advanced Generation}} wasn't dubbed past its [[S06|first season]]. However, ''[[S5|Master Quest]]'' and ''[[S6|Advanced]]'' openings were left in English.
This is a list of themes that have been played in the {{pmin|Poland|Polish}} dub of the [[Pokémon anime]]. The [[M04|fourth]], [[M05|fifth]] and [[M06|sixth]] movies were released only with voice-overs, [[M08|eighth]], [[M09|ninth]] and [[M10|tenth]] movies haven't been translated at all, while {{series|Advanced Generation}} wasn't dubbed past its [[S06|first season]]. However, ''[[S5|Master Quest]]'' and ''[[S6|Advanced]]'' openings were left in English.


==Openings==
==Openings==
[[File:OPE01.png|200px|thumb|left|Indigo League]]
===[[Pokémon Theme|Główny temat Pokémon]]===
===[[Pokémon Theme|Główny temat Pokémon]]===
[[File:OPE01.png|250px|thumb|Indigo League]]
This opening was sung by Janusz Radek and written by Lubomir Jędrasik.
This opening was sung by Janusz Radek and written by Lubomir Jędrasik.


Line 318: Line 318:


====Movie version====
====Movie version====
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Pierzak and written by Marek Robaczewski.
{{Schemetable|Orange}}
{{Schemetable|Orange}}
! Polish
! Polish
Line 424: Line 425:


====Movie version====
====Movie version====
This movie version of the opening was sung by Brygida Turowska, Krzysztof Pietrzak, Małgorzata Olszewska, Anna Apostolakis, Piotr Gogol and Adam Krylik and written by Andrzej Brzeski.
{{Schemetable|Johto}}
{{Schemetable|Johto}}
! Polish
! Polish
Line 543: Line 545:
[[File:OPE04.png|250px|thumb|Johto League Champions]]
[[File:OPE04.png|250px|thumb|Johto League Champions]]
<!-- This opening was sung by ??? -->
<!-- This opening was sung by ??? -->
====TV version====
{{Schemetable|Johto}}
{{Schemetable|Johto}}
! Polish
! Polish
Line 604: Line 604:
===[[Diamond and Pearl (song)|Diament i Perła]]===
===[[Diamond and Pearl (song)|Diament i Perła]]===
[[File:OPE10.png|250px|thumb|Diamond & Pearl]]
[[File:OPE10.png|250px|thumb|Diamond & Pearl]]
<!-- This opening was sung by ??? -->This opening was written by Maciej Wysocki and Anna Wysocka.
This opening was sung by Juliusz Kamil Kuźnik and was written by Maciej Wysocki.
{{Schemetable|Sinnoh}}
{{Schemetable|Sinnoh}}
! Polish
! Polish
Line 658: Line 658:
[[File:OPE11.png|250px|thumb|Battle Dimension]]
[[File:OPE11.png|250px|thumb|Battle Dimension]]
This opening was sung by Marcin Mroziński and Katarzyna Łaska and written by Andrzej Gmitrzuk.
This opening was sung by Marcin Mroziński and Katarzyna Łaska and written by Andrzej Gmitrzuk.
====TV version====
{{Schemetable|Sinnoh}}
{{Schemetable|Sinnoh}}
! Polish
! Polish
Line 695: Line 693:
===[[Battle Cry - (Stand Up!)|Więc walcz! I nie bój się!]]===
===[[Battle Cry - (Stand Up!)|Więc walcz! I nie bój się!]]===
[[File:OPE12.png|250px|thumb|Galactic Battles]]
[[File:OPE12.png|250px|thumb|Galactic Battles]]
This opening was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
This opening (alongside with the movie version) was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
====TV version====
====TV version====
{{Schemetable|Sinnoh}}
{{Schemetable|Sinnoh}}
Line 937: Line 935:
===[[Black and White (song)|Czerń i Biel]]===
===[[Black and White (song)|Czerń i Biel]]===
[[File:OPE14.png|250px|thumb|Black & White]]
[[File:OPE14.png|250px|thumb|Black & White]]
This opening was sung by Ewa Broczek and Marcin Koczot and written by Anna Wysocka.
This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek and Marcin Koczot and written by Anna Wysocka.


====TV version====
====TV version====
Line 1,087: Line 1,085:
==={{so|Rival Destinies|Ścieżki Przeznaczenia}}===
==={{so|Rival Destinies|Ścieżki Przeznaczenia}}===
[[File:OPE15.png|250px|thumb|Rival Destinies]]
[[File:OPE15.png|250px|thumb|Rival Destinies]]
This opening was sung by Ewa Broczek, Juliusz Kamil Kuźnik and Paweł Piecuch and written by Anna Wysocka.
This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek, Juliusz Kamil Kuźnik and Paweł Piecuch and written by Anna Wysocka.


====TV version====
====TV version====
Line 1,217: Line 1,215:
===[[It's Always You and Me|Na zawsze ja i ty]]===
===[[It's Always You and Me|Na zawsze ja i ty]]===
[[File:OPE16.png|250px|thumb|Adventures in Unova]]
[[File:OPE16.png|250px|thumb|Adventures in Unova]]
This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kuźnik and written by Anna Wysocka  
This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka.


====TV version====
====TV version====
{{Schemetable|Unova}}
{{Schemetable|BW2}}
! Polish
! Polish
! English
! English
Line 1,253: Line 1,251:


====Movie version====
====Movie version====
{{Schemetable|Unova}}
This movie version of the opening was sung by Magdalena Tul and Krzysztof Kubis and written by Anna Wysocka.
{{Schemetable|BW2}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
|<ab>
|<ab>Oto nowy rozdział, a cel jest ten sam
</ab>
Wygrywać bitwy, dobrze to znam
| <ab>
I wiem, że damy radę
</ab>
Przebijemy się
|}
 
|}
Gdy coś się kończy, coś zaczyna się
Ale bez przyjaciół gdzieś ginie sens
Kiedy jestem sobą
wiem, że uda się


===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub OP 17|Główny temat Pokémon (Wersja XY)]]===
Oh-oh
[[File:OPE17.png|250px|thumb|The Series: XY]]
Tysiące dróg
<!-- This opening was sung by ??? -->
I setki starć, aby zajść aż tu
Oh-oh
To przeznaczenie jest
Oh-oh
Bo to nasze miejsce
Nasz czas, mój przyjacielu
Na zawsze ja i ty


====TV version====
Ty dajesz odwagę, ty dajesz mi cel
{{Schemetable|Kalos}}
Liczę na ciebie, nie zawiodę się
! Polish
Nie ważne gdzie się znajdziemy
! English
Zawsze z tobą będę dzielnie iść
|-
| <ab>Najlepszym być naprawdę chcę
Jak nigdy dotąd nikt.
Zdać muszę ważny test
By szkolić wszystkie z nich.


Pokémon! (Czy już wszystkie masz?) To ty i ja
Oh-oh
(Pokémon!)
Tysiące dróg
Musimy ocalić świat
I setki starć, aby zajść aż tu
(Pokémon!)
Oh-oh
To przyjaciel mój
To przeznaczenie jest
Ramię w ramię w wielki bój
Oh-oh
Pokémon
Bo to nasze miejsce
(Czy już wszystkie masz?)
Nasz czas, mój przyjacielu
Czy już wszystkie masz?
Na zawsze ja i ty
Czy już wszystkie masz?
Pokémon!
 
Oh-oh
Bo to nasze miejsce (o tak)
Nasz czas, mój przyjacielu
Na zawsze ja i ty
(na zawsze ja i ty)
Pokémon!</ab>
Pokémon!</ab>
| <ab>
| <ab>It's a new chapter, but goal is same
I really want to the very best
Winning the battles, I know it well
Like no one ever was
And I know, that we'll
I need to pass an important test
go through
To train all of them


Pokémon (Do you have them all?) That's you and me
When something ends, something begins
(Pokémon)
But without friends, the sense is somewhere lost
We have to save the world
When I'm myself
(Pokémon)
I know, that it will go right
That's my friend
Hand in hand in the great battle
Pokémon
(Do you have them all?)
Do you have them all?
Do you have them all?
Pokémon</ab>
|}
|}


====Movie version====
Oh-oh
{{Schemetable|Kalos}}
Thousands ways
! Polish
And hundreds of fights, to get here
Oh-oh
That's destiny
Oh-oh
Because it's our place
Our time, my friend
Forever you and me
 
You give me courage, you give me destination
I count on you, I won't be dissapointed
It doesn' matter where we'll be
I'll always bravely go with you
 
Oh-oh
Thousands ways
And hundreds of fights, to get here
Oh-oh
That's destiny
Oh-oh
Because it's our place
Our time, my friend
Forever you and me
Pokémon!
 
Oh-oh
Because it's our place (oh yeah)
Our time, my friend
Forever you and me
(Forever you and me)
Pokémon!
</ab>
|}
|}
 
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub OP 17|Główny temat Pokémon (Wersja XY)]]===
[[File:OPE17.png|250px|thumb|The Series: XY]]
This opening was sung by Mateusz Grędziński and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka).
 
====TV version====
{{Schemetable|Kalos}}
! Polish
! English
! English
|-
|-
Line 1,319: Line 1,358:
By szkolić wszystkie z nich.
By szkolić wszystkie z nich.


Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz
Pokémon! (Czy już wszystkie masz?) To ty i ja
Znajdę w sobie moc
Świat Pokémon zrozumieć chcę
Odnajdę wszystkie bo
 
(Pokémon!)
(Czy już wszystkie masz?) To ty i ja
(Pokémon!)
(Pokémon!)
Musimy ocalić świat
Musimy ocalić świat
Line 1,331: Line 1,364:
To przyjaciel mój
To przyjaciel mój
Ramię w ramię w wielki bój
Ramię w ramię w wielki bój
(Pokémon!)
Pokémon
(Czy już wszystkie masz?) To właśnie Ty
(Pokémon!)
Odwaga nam doda sił
Trenuj ze mną, nadszedł czas
Po-ké-mon!
(Pokémon!)
(Czy już wszystkie masz?)
(Czy już wszystkie masz?)
Czy już wszystkie masz?
Czy już wszystkie masz?
Czy już wszystkie masz?
Czy już wszystkie masz?
Pokémon!</ab>
| <ab>
I really want to the very best
Like no one ever was
I need to pass an important test
To train all of them
Pokémon (Do you have them all?) That's you and me
(Pokémon)
We have to save the world
(Pokémon)
That's my friend
Hand in hand in the great battle
Pokémon
(Do you have them all?)
Do you have them all?
Do you have them all?
Pokémon</ab>
|}
|}
====Movie version====
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka).
{{Schemetable|Kalos}}
! Polish
! English
|-
| <ab>Najlepszym być naprawdę chcę
Jak nigdy dotąd nikt.
Zdać muszę ważny test
By szkolić wszystkie z nich.


Gdy wyzwanie rzuci los z
Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz
Odwagą stań i walcz
Znajdę w sobie moc
To co ci odebrał ktoś,
Świat Pokémon zrozumieć chcę
Odzyskasz jeśliś chwat
Odnajdę wszystkie bo
 
 
Ze mną chodź już nadszedł czas,
(Pokémon!)
Nikt nie równy nam
(Czy już wszystkie masz?) To ty i ja
Już zwycięstwa czujesz smak,
(Pokémon!)
To zawsze był nasz plan
Musimy ocalić świat
(Pokémon!)
To przyjaciel mój
Ramię w ramię w wielki bój
(Pokémon!)
(Czy już wszystkie masz?) To właśnie Ty
(Pokémon!)
Odwaga nam doda sił
Trenuj ze mną, nadszedł czas
Po-ké-mon!
(Pokémon!)
(Czy już wszystkie masz?)
Czy już wszystkie masz?
Czy już wszystkie masz?
 
Gdy wyzwanie rzuci los z
Odwagą stań i walcz
To co ci odebrał ktoś,
Odzyskasz jeśliś chwat
 
Ze mną chodź już nadszedł czas,
Nikt nie równy nam
Już zwycięstwa czujesz smak,
To zawsze był nasz plan


(Pokémon!)
(Pokémon!)
Line 1,439: Line 1,520:
===[[Be a Hero|Gdy zostaniesz bohaterem]]===
===[[Be a Hero|Gdy zostaniesz bohaterem]]===
[[File:OPE18.png|250px|thumb|The Series: XY Kalos Quest]]
[[File:OPE18.png|250px|thumb|The Series: XY Kalos Quest]]
<!-- This opening was sung by ??? -->
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka.
{{Schemetable|Kalos}}
{{Schemetable|Kalos}}
! Polish
! Polish
Line 1,473: Line 1,554:
===[[Stand Tall|Mój dzień]]===
===[[Stand Tall|Mój dzień]]===
[[File:OPE19.png|250px|thumb|The Series: XYZ]]
[[File:OPE19.png|250px|thumb|The Series: XYZ]]
This opening was sung by Anita Konca and Krzysztof Kubiś and written by Anna Wysocka.
====TV version====
====TV version====
{{Schemetable|XYZ}}
{{Schemetable|XYZ}}
Line 1,504: Line 1,587:


====Movie version====
====Movie version====
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Paulina Łaba and written by Anna Wysocka.
{{Schemetable|XYZ}}
{{Schemetable|XYZ}}
! Polish
! Polish
Line 1,555: Line 1,639:
===[[Under The Alolan Sun|A słońce Aloli lśni]]===
===[[Under The Alolan Sun|A słońce Aloli lśni]]===
[[File:OPE20.png|250px|thumb|Sun and Moon]]
[[File:OPE20.png|250px|thumb|Sun and Moon]]
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Patrycja Kotlarska.
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Patrycja Kotlarska and written by Anna Wysocka.
{{Schemetable|Sun & Moon}}
{{Schemetable|Sun & Moon}}
! Polish
! Polish
Line 1,593: Line 1,677:
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub Movie 20 OP|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]===
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub Movie 20 OP|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]===
[[File:M20 OPE.png|250px|thumb|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]
[[File:M20 OPE.png|250px|thumb|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]
<!-- This opening was sung by ??? -->
<!-- This opening was sung by ??? -->This opening was written by Lubomir Jędrasik.
{{Schemetable|Sun & Moon}}
{{Schemetable|Sun & Moon}}
! Polish
! Polish
Line 1,605: Line 1,689:
Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz,
Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz,
znajdę w sobie moc!
znajdę w sobie moc!
Świat Pokémonov zrozumieć chcę,
Świat Pokémonów zrozumieć chcę,
Odnajdę wszystkie bo!
Odnajdę wszystkie bo!


Line 1,689: Line 1,773:
|}
|}


===[[Under The Alolan Moon|A księżyc Aloli lśni]]===
===[[Under The Alolan Moon|A Aloli księżyc lśni]]===
[[File:OPE21.png|250px|thumb|Ultra Adventures]]
[[File:OPE21.png|250px|thumb|Ultra Adventures]]
<!-- This opening was sung by -->
<!-- This opening was sung by ??? -->
{{Schemetable|Sun & Moon}}
{{Schemetable|Sun & Moon}}
! Polish
! Polish
Line 1,706: Line 1,790:
Zawsze razem w dzień i noc.
Zawsze razem w dzień i noc.
Przyjdą nowe dni!
Przyjdą nowe dni!
Przeznaczenie spotkam swe!
Przeznaczenie spełnię swe!
A księżyc Aloli lśni, Pokémon!</ab>
A Aloli księżyc lśni, Pokémon!</ab>
| <ab>({{p|Tapu Koko}}, {{p|Tapu Lele}}, {{p|Tapu Bulu}}, {{p|Tapu Fini}})
| <ab>({{p|Tapu Koko}}, {{p|Tapu Lele}}, {{p|Tapu Bulu}}, {{p|Tapu Fini}})
So many trainings,
So many trainings,
Line 1,718: Line 1,802:
Always together day and night.
Always together day and night.
New days will come!
New days will come!
I will meet my destiny!
I will fulfil my destiny!
And Alola's moon shines, Pokémon!</ab>
And Alola's moon shines, Pokémon!</ab>
|}
|}
Line 1,725: Line 1,809:


==Endings==
==Endings==
The endings from the [[M01|first]], [[M02|second]], [[M03|third]] and [[M11|eleventh]] movies were left in English.
===[[If We Only Learn|Uwierz w to]]===
===[[If We Only Learn|Uwierz w to]]===
[[File:M12 EDE 01.png|250px|thumb|Uwierz w to]]
[[File:M12 EDE 01.png|250px|thumb|Uwierz w to]]
Line 1,991: Line 2,077:
|}
|}


===[[I Choose You (song)|Wybieram Cię]]===
===[[We're Coming Home|Woła mnie tam]]===
[[File:M20 EDE.png|250px|thumb|Wybieram Cię]]
[[File:M16 EDE.png|250px|thumb|Woła mnie tam]]
 
This ending was sung by Anna Kłys and written by Anna Wysocka.
{{Schemetable|Alola}}
{{Schemetable|BW2}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
|<ab>
|<ab>Patrząc wstecz to były dla nas piękne dni.
Na coś właśnie... się zanosi.
Dziesiątki tęcz i burz, nie jeden srebrzysty świt.
No i wiem, że to ty.
Zdobyliśmy szczyt, sięgnęliśmy gwiazd.
Choćby nas cały świat dzielił,
Ogrzały nam serca, dały swój blask.
nie martw się.
Lecz nowy rozdział dzisiaj nam zaczyna się.
Wiem, że jesteś gdzieś.
Przygotuj się!
 
Oh oh, woła mnie tam.
To miejsce gdzie powrócić dziś chcę.
Oh oh, woła mnie tam.
I w sercu słyszę jego głos.
A gdy przygód przyjdzie czas,
to świat wezwie nas.


Ciągle szukam i szukam, tu i tam.
Oh oh,
Szukam i szukam i o to mam.
woła mnie tam.
Marzenie spełnia się.
 
Każda podróż zacznie się, gdy zrobisz krok.
Magia miejsc, gdzie nie ma nas trwa przez cały rok.
Przebyliśmy morze, witał nas brzeg.
Melodia nas niosła, poniósł nas śpiew.
Cudownie było, ale dobrze wiemy,
że czas dalej biec.
 
Oh oh, woła mnie tam.
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę.
Oh oh, woła mnie tam.
I w sercu słyszę jego głos.
A gdy przygód przyjdzie czas,
to świat wezwie nas.
 
Oh oh,
woła mnie tam.


Wybieram więc ciebie,
Zawsze z nami będzie słońca blask.
dlaczego by nie.
Zawsze księżyc nasz będzie prowadził nas.
Przecież razem najlepiej nam jest.
Słuchaj serca, a nie zostaniesz sam.
Moje serce to wie.
Lecz wracać już czas.
Rytm wybija jak twe.
Dom woła nas.
I ciebie wybieram.


Czy my czasem się nie znamy.
Patrząc wstecz to były dla nas piękne dni.
Dobrze widzieć cię znów.
Dziesiątki tęcz i burz, nie jeden srebrzysty świt.
Wspięliśmy się na szczyt jednej z wielkich gór.
Zwiedziliśmy świat i wszerz i wzdłuż,
I wróciliśmy.
lecz pora do domu powrócić już.
Bo nowy rozdział dzisiaj nam zaczyna się.
Przygotuj się!


Ciągle szukam i szukam.
Oh oh, woła mnie tam.
Wzdłuż i wszerz.
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę.
Szukam i szukam
Oh oh, woła mnie tam.
i nie dziw się,że... witam znowu cię.
I w sercu słyszę jego głos.
A gdy przygód przyjdzie czas,
to świat wezwie nas.
(to świat wezwie nas)


Wybieram więc ciebie,
Oh oh, woła mnie tam.
dlaczego by nie.
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę.
Przecież razem najlepiej nam jest.
Oh oh, woła mnie tam.
Moje serce to wie.
I w sercu słyszę jego głos.
Rytm wybija jak twe.
A gdy przygód przyjdzie czas,
I ciebie wybieram.
to świat wezwie nas.


Wybieram więc ciebie
Oh oh,
i wyruszam gdzieś w świat.
woła mnie tam.</ab>
Bo przyjaciół mam swych w świecie tym.
Choć daleko gdzieś są,  
wiąże nas wielka moc.
Więc ciebie... wybieram.
</ab>
|<ab></ab>
|<ab></ab>
|}
|}
|}
|}


==Insert Songs==
===[[Open My Eyes|Chroniłeś mnie]]===
[[Summer Vacation Fan Club]], [[Mama's Dear Pokémon]] in ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]'' and [[Misty Most of All]] in ''[[EP273|Gotta Catch Ya Later!]]'' were left in English.
[[File:M17 EDE.png|250px|thumb|Chroniłeś mnie]]
 
This ending was sung by Magdalena Steczkowska and Katarzyna Owczarz and written by Anna Wysocka.
===[[Team Rocket Forever]]===
{{Schemetable|Kalos}}
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Dorota Lanton, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski).
 
====In ''[[EP045|The Song of Jigglypuff]]''====
[[File:EP045.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]]
{{Schemetable|Kanto}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
| <ab>Już znacie Zespół R,  
|<ab>Krocząc przez ciemność, świetlistą drogą,
co zawsze walczy niby lew.
Zadziwić chcę świat cały,
Znudziło nam się motto,  
Strach swój pokonać to problem mały,
niechaj dzisiaj zabrzmi śpiew.  
Łzy siłę i moc dają mi,
Jessie!
Nim pożegnam się powiem ci.
James!
 
W służbie zła do walki stań!
Dziękuję za to, że chroniłeś mnie,
Miauuu, to fakt!
Uświadomiłeś mi podróży cel,
Szyk i wdzięk, to ja!
Nic nas dziś nie powstrzyma,
Świat mój geniusz zna!
Szczyt przed nami,
Tak przyjemnie pięknym być
Więc nie bójmy się,
i chociaż jest źle,  
Choć jest za wcześnie, by pożegnać się,
nie poddajemy się!
To w mej pamięci bądź zawsze przy mnie,
Musimy złapać Pikachu,  
Razem podbiliśmy świat,
ty już nas dobrze znasz!
To przyjaźni znak.
Do resztek tchu tak gonić go,  
 
w końcu... będzie nasz!
Krocząc przed ciemność, świetlistą drogą,
</ab>
Zadziwić chcę świat cały,
|<ab>You know Team Rocket
Wiem, czym jest strach, lecz to problem mały,
that always fight like lion.
Bo dziś już nie boję się,
We're bored of our motto,
Odwaga napędza mnie.
let the song sound today.
 
Jessie!
Dziękuję za to, że chroniłeś mnie,
James!
Uświadomiłeś mi podróży cel,
In the service of evil fight us now!
Nic nas dziś nie powstrzyma,
Meowth, that's right!
Szczyt przed nami,
Chic and grace, that's me!
Więc nie bójmy się.
The world knows my genius!
Looking beautiful is lots of fun.
Even when it looks bad,
we never surrender!
We must capture Pikachu,
you know us already!
We will chase him to the last gasp,
and at the end... he'll be ours!
</ab>
</ab>
|<ab></ab>
|}
|}
|}
|}
{{-}}


====In ''[[EP070|Go West Young Meowth]]''====
===[[Every Side Of Me|Nikt mnie nie zna tak, jak ty]]===
[[File:EP070.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]]
[[File:M18 EDE.png|250px|thumb|Nikt mnie nie zna tak, jak ty]]
{{Schemetable|Kanto}}
This ending was sung by Magdalena Tul and written by Anna Wysocka.
{{Schemetable|ORAS}}
! Polish
! English
|-
|<ab>Chciałabym być kimś, nie dać pokonać się.
I stworzyłam świat, gdzie byłam tylko ja,
Lecz bez ciebie jest pusto.
Zrozumiałam, że mą siłą jesteś ty.
Nareszcie to wiem. Powiedz, zdziwiłeś się.
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak.
Proszę znowu spraw, by w domu razem być.
 
Nikt mnie nie zna tak, jak ty.
Niby co mnie skrycie dręczy
I oddala wciąż nas (na-nas)
Lub bliża do siebie. (oooh)
Nikt mnie nie zna tak, jak ty
Wszystkie moje twarze, które mam, twe serce zna
Proszę znowu spraw, by w domu razem być.
 
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak.
Proszę znowu spraw, by w domu razem być.
 
Nikt mnie nie zna tak, jak ty.
Niby co mnie skrycie dręczy
i oddala wciąż nas
lub zbliża do siebie.
 
Nikt mnie nie zna tak, jak ty.
Niby co mnie skrycie dręczy
i oddala wciąż nas (na-nas)
lub bliża do siebie. (oooooh)
Nikt mnie nie zna tak, jak ty.
Wszystkie moje twarze, które mam, twe serce zna.
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak.
Proszę znowu spraw, by w domu razem być.
</ab>
|<ab></ab>
|}
|}
 
===[[Soul-Heart (song)|Sercodusza]]===
[[File:M19 EDE.png|250px|thumb|Soul-Heart]]
This ending was sung by Kaja Czulewicz and written by Anna Wysocka.
{{Schemetable|XYZ}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
| <ab>Czy wiecie już,
| <ab>Taka jak nikt.
że Zespół R pokona wszelkie zło?
Stworzył ją umysł,
Tak nasze motto się zaczyna,
Wspaniały tak.
pamiętajcie to.
Potężne serce ma,
Jessie!
Co pokona strach.
James!
 
Zespół R przybywa na ratunek!
Zakątek ten,
tu lęku już nie ma i łez.
To przeznaczenie moje jest.
Jeśli ci dzisiaj źle,
ze mną chodź.
 
{{a|Soul-Heart|Sercodusza}}.
Gdy w nową drogę chcesz ruszać.
Pozwól mi prowadzić cię.
Aż narodzi się dzień.
Poczuj to, Sercodusza.
Jestem by łuk ten nie skruszał.
Pozwól mi gwiazdom twą być.
Drogę wskazać chcę ci
I kimkolwiek byś był.
Możesz zostać kim chcesz,  
Sercoduszę mieć.
 
Dosyć już łez,
czas rozłąki zakończył już się.
Niech ci, których tak kocham cieszą się.
To jest mój cel.
 
O to ja, Sercodusza.
Gdy w nową drogę chcesz ruszać.
Pozwól mi prowadzić cię.
Aż narodzi się dzień.
</ab>
</ab>
|<ab>Did you know already,
| <ab>
that Team Rocket defeats any evil?
So begins our motto,
remember that.
Jessie!
James!
Team Rocket to the rescue!
</ab>
</ab>
|}
|}
Line 2,122: Line 2,282:
{{-}}
{{-}}


====In ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]''====
===[[I Choose You (song)|Wybieram cię]]===
[[File:EP243.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]]
[[File:M20 EDE.png|250px|thumb|Wybieram cię]]
{{Schemetable|Johto}}
 
{{Schemetable|Alola}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
| <ab>
|<ab>Na coś właśnie... się zanosi.
Już znacie cały Zespół R,  
No i wiem, że to ty.
co walczy w służbie zła.
Choćby nas cały świat dzielił,
I wiecie, że najlepszy jest
nie martw się.
i swoje motto ma.
Wiem, że jesteś gdzieś.


James!
Ciągle szukam i szukam, tu i tam.
Jessie!
Szukam i szukam i o to mam.
By sięgnąć gwiazd do walki wstań.
Marzenie spełnia się.
Miauuu, to fakt!


Ja to wdzięk i szyk.
Wybieram więc ciebie,
A ja mody krzyk.
dlaczego by nie.
Choć często bywa źle,
Przecież razem najlepiej nam jest.
nie poddajemy się.
Moje serce to wie.
Rytm wybija jak twe.
I ciebie wybieram.


Pragniemy złapać Pikachu,
Czy my czasem się nie znamy.
on nam nie daje żyć.
Dobrze widzieć cię znów.
My wiemy, że, to nie jest źle,
Wspięliśmy się na szczyt jednej z wielkich gór.
Gwiazdami filmu być, ouuje!
I wróciliśmy.
</ab>
|<ab>
You know Team Rocket very well,
that fights in the service of evil.
And you know, it's the best
and has own motto.


James!
Ciągle szukam i szukam.
Jessie!
Wzdłuż i wszerz.
To reach the stars fight us now!
Szukam i szukam
Meowth, that's right!
i nie dziw się,że... witam znowu cię.


I am grace and chic.
Wybieram więc ciebie,
And I am fashion trend.
dlaczego by nie.
Even when it looks bad,
Przecież razem najlepiej nam jest.
we never surrender!
Moje serce to wie.
Rytm wybija jak twe.
I ciebie wybieram.


We desire to catch Pikachu,
Wybieram więc ciebie
he pests us.
i wyruszam gdzieś w świat.
We know, that isn't bad,
Bo przyjaciół mam swych w świecie tym.
to be film stars, oh yeah!
Choć daleko gdzieś są,  
</ab>
wiąże nas wielka moc.
Więc ciebie... wybieram.</ab>
|<ab></ab>
|}
|}
|}
|}
{{-}}


==Insert Songs==
[[Summer Vacation Fan Club]], [[Mama's Dear Pokémon]] in ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]'' and [[Misty Most of All]] in ''[[EP273|Gotta Catch Ya Later!]]'' were left in English.
===[[Team Rocket Forever]]===
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Dorota Lanton, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski).


===[[Meowth's Song]]===
====In ''[[EP045|The Song of Jigglypuff]]''====
[[File:NyarthsSong.png|250px|thumb|Meowth's Song]]
[[File:EP045.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]]
This song was sung by Mirosław Wieprzewski, Meowth's voice actor at the time.
{{Schemetable|Kanto}}
{{Schemetable|Kanto}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
|<ab>Gdy Księżyc rozpoczyna swoją nocną straż,
| <ab>Już znacie Zespół R,  
ja chciałbym tak bardzo poznać język wasz.
co zawsze walczy niby lew.
By móc wyrazić, by powiedzieć ci, jak bardzo... smutno mi!
Znudziło nam się motto,
Wyznam miłość jej, swoje serce dam.  
niechaj dzisiaj zabrzmi śpiew.
Mej Meowzie.
Jessie!
James!
W służbie zła do walki stań!
Miauuu, to fakt!
Szyk i wdzięk, to ja!
Świat mój geniusz zna!
Tak przyjemnie pięknym być
i chociaż jest źle,  
nie poddajemy się!
Musimy złapać Pikachu,  
ty już nas dobrze znasz!  
Do resztek tchu tak gonić go,  
aż w końcu... będzie nasz!
</ab>
</ab>
|<ab>When the Moon begins his night-watch.
|<ab>You know Team Rocket
I wanted know our language so bad.
that always fight like lion.
To be able express, to say you, how much... sad I am!
We're bored of our motto,
I will confess her love, I give her my heart.
let the song sound today.
My Meowzie.
Jessie!
James!
In the service of evil fight us now!
Meowth, that's right!
Chic and grace, that's me!
The world knows my genius!
Looking beautiful is lots of fun.  
Even when it looks bad,
we never surrender!
We must capture Pikachu,
you know us already!
We will chase him to the last gasp,
and at the end... he'll be ours!
</ab>
</ab>
|}
|}
Line 2,198: Line 2,385:
{{-}}
{{-}}


==={{an|Casey|Piosenka Electabuzzów}}===
====In ''[[EP070|Go West Young Meowth]]''====
This song was sung by Casey and therefore her voice actor (Anna Dąbkowska in EP118 and EP161/Joanna Domańska in EP261).
[[File:EP070.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]]
[[File:EP118.png|250px|thumb|Piosenka Electabuzzów]]
{{Schemetable|Kanto}}
====In ''[[EP118|The Double Trouble Header]]'' and ''[[EP161|The Bug Stops Here]]''====
{{Schemetable|Johto}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
| <ab>Zaśpiewam dla zwycięzców, słuchajcie pieśni mej.
| <ab>Czy wiecie już,
Drużyna w pełnym składzie prowadzi ostrą grę!
że Zespół R pokona wszelkie zło?
Ten rzut, ten bieg, ten zwinny zwrot ich kije rażą niczym prąd.
Tak nasze motto się zaczyna,
Wybiją piłek strumień. Electabuzz to nasz najlepszy numer.
pamiętajcie to.
Bo żółci w czarne paski najlepsi w świecie są.
Jessie!
Electabuzzy zachwycają grą.
James!
Zespół R przybywa na ratunek!
</ab>
</ab>
| <ab>
|<ab>Did you know already,
I'll sing for the winners, so let's hear my song.
that Team Rocket defeats any evil?
The team at full strength runs rough the game!
So begins our motto,
This throw, this run, this nimble turn, their bats strikes like a current.
remember that.
They'll kick the stream of balls. Electabuzz is our best number.
Jessie!
Because yellow in black stripes is the best in the world.
James!
Electabuzz impresses with the game.
Team Rocket to the rescue!
</ab>
</ab>
|}
|}
|}
|}
{{-}}


====In ''[[EP261|Here's Lookin' at You, Elekid]]''====
====In ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]''====
[[File:EP243.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]]
{{Schemetable|Johto}}
{{Schemetable|Johto}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
| <ab>Jesteś mój Electabuzz. A ten, kto ciebie ma.
| <ab>
Jak walczyć trzeba dobrze wie i twe ataki zna.
Już znacie cały Zespół R,
I cios i skok i szybki zwrot, każdego mi przegoni stąd.
co walczy w służbie zła.
Twe sztuczki są jak dziwny tusz. Po przeciwniku tylko kurz.
I wiecie, że najlepszy jest
Kochamy twoje barwy dwie i czerń z żółtym miesza się.
i swoje motto ma.
Electabuzz nie zdradzę nigdy cię.
 
James!
Jessie!
By sięgnąć gwiazd do walki wstań.
Miauuu, to fakt!
 
Ja to wdzięk i szyk.
A ja mody krzyk.
Choć często bywa źle,
nie poddajemy się.
 
Pragniemy złapać Pikachu,
on nam nie daje żyć.
My wiemy, że, to nie jest źle,
Gwiazdami filmu być, ouuje!
</ab>
</ab>
| <ab>
|<ab>
</ab>
You know Team Rocket very well,
|}
that fights in the service of evil.
|}
And you know, it's the best
and has own motto.


===[[Takeshi's Paradise]]===
James!
This song was sung by Brock and therefore her voice actor (Marek Włodarczyk).
Jessie!
[[File:TakeshinoParadise.png|250px|thumb|Takeshi's Paradise]]
To reach the stars fight us now!
{{Schemetable|Johto}}
Meowth, that's right!
! Polish
 
! English
I am grace and chic.
|-
And I am fashion trend.
| <ab>Tra la la la la la, twarz uśmiechniętą mam.
Even when it looks bad,
Bo wokół tłum swych wielbicielek mam.
we never surrender!
Tra la la la la la, i jakbym w raju był.
 
Tak dobrze mi, ole ole... O tak!
We desire to catch Pikachu,
</ab>
he pests us.
| <ab>Tra la la la la la, I have a smiling face.
We know, that isn't bad,
Because there's a crowd of admirers.
to be film stars, oh yeah!
Tra la la la la la, if I were in paradise.
It serves me right, oh-lé, oh-lé... Oh yes!
</ab>
</ab>
|}
|}
|}
|}
{{-}}


===[[This is the Moment|To jest ta chwila]]===
 
[[File:DP177.png|250px|thumb|To jest ta chwila]]
===[[Meowth's Song]]===
This song was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
[[File:NyarthsSong.png|250px|thumb|Meowth's Song]]
{{Schemetable|Sinnoh}}
This song was sung by Mirosław Wieprzewski, Meowth's voice actor at the time.
{{Schemetable|Kanto}}
! Polish
! Polish
! English
! English
|-
|-
|<ab>Łooo!
|<ab>Gdy Księżyc rozpoczyna swoją nocną straż,
Łooo!
ja chciałbym tak bardzo poznać język wasz.
To, to jest ta chwila,
By móc wyrazić, by powiedzieć ci, jak bardzo... smutno mi!
nareszcie spełnimy sny,
Wyznam miłość jej, swoje serce dam.
to jest ogromna szansa,
Mej Meowzie.
mistrzostwo nowych sił (?).
</ab>
 
|<ab>When the Moon begins his night-watch.
Wciąż, wciąż się uczymy,
I wanted know our language so bad.
techniki poznać by,
To be able express, to say you, how much... sad I am!
i z poświęceniem  
I will confess her love, I give her my heart.
spróbujemy wejść na szczyt.
My Meowzie.
Przyjaźń ta znaczenie ma,
</ab>
każda z nas zwycięstwo zna,
|}
Osiągnąć chcę, staramy się.
|}
Wygra ta, która lepsza jest.
{{-}}
 
 
To, to jest ta chwila.
==={{an|Casey|Piosenka Electabuzzów}}===
Na którą czekamy.
This song was sung by Casey and therefore her voice actor (Anna Dąbkowska in EP118 and EP161/Joanna Domańska in EP261).
I odwagi nie brakuje nam.
[[File:EP118.png|250px|thumb|Piosenka Electabuzzów]]
To, to jest wyzwanie.
====In ''[[EP118|The Double Trouble Header]]'' and ''[[EP161|The Bug Stops Here]]''====
Do walki wstaniemy,  
{{Schemetable|Johto}}
dzisiaj wejdziemy na sam szczyt.
! Polish
</ab>
! English
|<ab>Woah!
|-
Woah!
| <ab>Zaśpiewam dla zwycięzców, słuchajcie pieśni mej.
This, this is the moment,
Drużyna w pełnym składzie prowadzi ostrą grę!
dreams are coming true,
Ten rzut, ten bieg, ten zwinny zwrot ich kije rażą niczym prąd.
This is the enormous chance,
Wybiją piłek strumień. Electabuzz to nasz najlepszy numer.
mastery of new strengths (?).
Bo żółci w czarne paski najlepsi w świecie są.
 
Electabuzzy zachwycają grą.
Still, still are we learning,
</ab>
to learn techniques,
| <ab>
and with dedication,
I'll sing for the winners, so let's hear my song.
we try to reach the top.
The team at full strength runs rough the game!
This friendship is important,
This throw, this run, this nimble turn, their bats strikes like a current.
all of us knows victory.
They'll kick the stream of balls. Electabuzz is our best number.
I want achieve, we're trying,
Because yellow in black stripes is the best in the world.
One will win, which is better.
Electabuzz impresses with the game.
 
</ab>
This, this is the moment.
|}
For which we wait.
|}
And we don't lack courage.
 
This, this is the challenge.
====In ''[[EP261|Here's Lookin' at You, Elekid]]''====
We'll fight,  
{{Schemetable|Johto}}
today we reach the very top.
! Polish
</ab>
! English
|}
|-
|}
| <ab>Jesteś mój Electabuzz. A ten, kto ciebie ma.
Jak walczyć trzeba dobrze wie i twe ataki zna.
I cios i skok i szybki zwrot, każdego mi przegoni stąd.
Twe sztuczki są jak dziwny tusz. Po przeciwniku tylko kurz.
Kochamy twoje barwy dwie i czerń z żółtym miesza się.
Electabuzz nie zdradzę nigdy cię.
</ab>
| <ab>
</ab>
|}
|}
 
===[[Takeshi's Paradise]]===
This song was sung by Brock and therefore her voice actor (Marek Włodarczyk).
[[File:TakeshinoParadise.png|250px|thumb|Takeshi's Paradise]]
{{Schemetable|Johto}}
! Polish
! English
|-
| <ab>Tra la la la la la, twarz uśmiechniętą mam.
Bo wokół tłum swych wielbicielek mam.
Tra la la la la la, i jakbym w raju był.
Tak dobrze mi, ole ole... O tak!
</ab>
| <ab>Tra la la la la la, I have a smiling face.
Because there's a crowd of admirers.
Tra la la la la la, if I were in paradise.
It serves me right, oh-lé, oh-lé... Oh yes!
</ab>
|}
|}
 
===[[This is the Moment|To jest ta chwila]]===
[[File:DP177.png|250px|thumb|To jest ta chwila]]
This song was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
{{Schemetable|Sinnoh}}
! Polish
! English
|-
|<ab>Łooo!
Łooo!
To, to jest ta chwila,
nareszcie spełnimy sny,
to jest ogromna szansa,
mistrzostwo nowych sił (?).
 
Wciąż, wciąż się uczymy,
techniki poznać by,
i z poświęceniem  
spróbujemy wejść na szczyt.
Przyjaźń ta znaczenie ma,
każda z nas zwycięstwo zna,
Osiągnąć chcę, staramy się.
Wygra ta, która lepsza jest.
 
To, to jest ta chwila.
Na którą czekamy.
I odwagi nie brakuje nam.
To, to jest wyzwanie.
Do walki wstaniemy,  
dzisiaj wejdziemy na sam szczyt.
</ab>
|<ab>Woah!
Woah!
This, this is the moment,
dreams are coming true,
This is the enormous chance,
mastery of new strengths (?).
 
Still, still are we learning,
to learn techniques,
and with dedication,
we try to reach the top.
This friendship is important,
all of us knows victory.
I want achieve, we're trying,
One will win, which is better.
 
This, this is the moment.
For which we wait.
And we don't lack courage.
This, this is the challenge.
We'll fight,  
today we reach the very top.
</ab>
|}
|}
 
===[[Puni-chan's Song|Piosenka dla Miętusia]]===
[[File:EDJ37.png|250px|thumb|Piosenka dla Miętusia]]
This song was sung by Bonnie and therefore her voice actor (Natalia Jankiewicz).
 
====In ''[[XY107|An Explosive Operation!]]''====
{{Schemetable|XYZ}}
! Polish
! English
|-
| <ab>Miętuś i ja, wspólny nasz świat
Przyjaźń nas łączy, radość daje
Miętusiu już nie zostawię cię
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci
Uroczy tak jak nikt.
</ab>
| <ab>
Squishy and me, it's our world
Friendship connects us, gives us joy
I will never leave you, Squishy
My Squishy, I sing you so today
Adorable as no one else.
</ab>
|}
|}
{{-}}
{{Schemetable|XYZ}}
! Polish
! English
|-
| <ab>I zawsze wiem, co ty czujesz
Wiedz, że zawsze będę ciebie wspierać
I że masz mnie i że wciąż troszczę się
Miętusiu dla mnie ważny jesteś tak
I nie zostawię cię, Miętusiu słodki mój.
</ab>
| <ab>I always know, what you feel
You should know, I'll always support you
And you have me and I'm still taking care
You are for me so important, Squishy
I will never leave you, my sweet Squishy.
</ab>
|}
|}
 
====In ''[[XY111|Unlocking Some Respect!]]''====
{{Schemetable|XYZ}}
! Polish
! English
|-
| <ab>Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść
Miętuś, Miętuś, najlepszy jakiego znam
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś.
</ab>
| <ab>Squishy, Squishy, soft as teddy bear
Squishy, Squishy, green as leaf
Squishy, Squishy, the best as I know
and sleeping sweet in my bag today.
</ab>
|}
|}
 
====In ''[[XY119|A Full-Strength Battle Surprise!]]''====
{{Schemetable|XYZ}}
! Polish
! English
|-
| <ab>Miętuś i ja, wspólny nasz świat
Nas łączy przyjaźń, radość daje
Wiedz, że masz mnie i wciąż troszczę się
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci
Uroczy tak jak nikt, Miętusiu słodki mój.
</ab>
| <ab>Squishy and me, it's our world
Friendship connects us, gives us joy
You should know, that you have me and I'm still taking care
My Squishy, I sing you so today
Adorable as no one else, my sweet Squishy.
</ab>
|}
|}
 
====In ''[[XY134|The Right Hero for the Right Job!]]''====
{{Schemetable|XYZ}}
! Polish
! English
|-
| <ab>Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść
Miętuś, Miętuś, najlepszy jaki znam
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś.
 
Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść
Miętuś, mój Miętuś, najlepszy jakiego znam
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś.
 
Tak bym chciała pojąć, skąd tu wziąłeś się
i dlaczego światłem słońca żywisz się
Niezwykły Miętusiu wiedz, że kocham cię
Och tak bardzo proszę cię, wysłuchaj mnie.
 
Miętuś i ja, wspólny nasz świat
Przyjaźń łączy nas i radość daje
Miętusiu już nie zostawię cię
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci
i nie zostawię cię, Miętusiu słodki mój.
</ab>
| <ab>Squishy, Squishy, soft as teddy bear
Squishy, Squishy, green as leaf
Squishy, Squishy, the best as I know
and sleeping sweet in my bag today.
 
Squishy, Squishy, soft as teddy bear
Squishy, Squishy, green as leaf
Squishy, my Squishy, the best as I know
and sleeping sweet in my bag today.
 
I wanted to know, where are you coming from
And why are you feeding off sunlight
Awesome Squishy, you should know, that I love you
Oh, I beg you so much, hear me out.
 
Squishy and me, it's our world
Friendship connects us, gives us joy
I'll not leave you anymore, Squishy
My Squishy, I sing you so today
And I'll not leave you, my sweet Squishy.
</ab>
|}
|}
{{-}}


==CD:s==
==CD:s==
Line 3,938: Line 4,360:


==[[Pokémon Karaokémon]]==
==[[Pokémon Karaokémon]]==
Despite the album ''[[Totally Pokémon]]'' was never released, the songs were already recorded, thus some of them were used in the Pokémon Karaokémon segment.
===[[You & Me & Pokémon|Ty i Ja i Pokémon]]===
===[[You & Me & Pokémon|Ty i Ja i Pokémon]]===
{{Schemetable|Johto}}
{{Schemetable|Johto}}
6,081

edits