6,081
edits
Piotrek1113 (talk | contribs) m (→TV version) |
Piotrek1113 (talk | contribs) mNo edit summary |
||
(25 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{translation notice|Polish}} | {{translation notice|Polish}} | ||
{{incomplete|needs=needs singers | {{incomplete|needs=needs singers}} | ||
<div style="clear: right; float:right">__TOC__</div> | <div style="clear: right; float:right">__TOC__</div> | ||
This is a list of themes that have been played in the {{pmin|Poland|Polish}} dub of the [[Pokémon anime]]. The [[M04|fourth]], [[M05|fifth]] and [[M06|sixth]] movies were released only with voice-overs, [[M08|eighth]], [[M09|ninth]] and [[M10|tenth]] movies haven't been translated at all, while {{series|Advanced Generation}} wasn't dubbed past its [[S06|first season]]. However, ''[[S5|Master Quest]]'' and ''[[S6|Advanced]]'' openings were left in English. | This is a list of themes that have been played in the {{pmin|Poland|Polish}} dub of the [[Pokémon anime]]. The [[M04|fourth]], [[M05|fifth]] and [[M06|sixth]] movies were released only with voice-overs, [[M08|eighth]], [[M09|ninth]] and [[M10|tenth]] movies haven't been translated at all, while {{series|Advanced Generation}} wasn't dubbed past its [[S06|first season]]. However, ''[[S5|Master Quest]]'' and ''[[S6|Advanced]]'' openings were left in English. | ||
==Openings== | ==Openings== | ||
[[File:OPE01.png|200px|thumb|left|Indigo League]] | |||
===[[Pokémon Theme|Główny temat Pokémon]]=== | ===[[Pokémon Theme|Główny temat Pokémon]]=== | ||
This opening was sung by Janusz Radek and written by Lubomir Jędrasik. | This opening was sung by Janusz Radek and written by Lubomir Jędrasik. | ||
Line 318: | Line 318: | ||
====Movie version==== | ====Movie version==== | ||
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Pierzak and written by Marek Robaczewski. | |||
{{Schemetable|Orange}} | {{Schemetable|Orange}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 424: | Line 425: | ||
====Movie version==== | ====Movie version==== | ||
This movie version of the opening was sung by Brygida Turowska, Krzysztof Pietrzak, Małgorzata Olszewska, Anna Apostolakis, Piotr Gogol and Adam Krylik and written by Andrzej Brzeski. | |||
{{Schemetable|Johto}} | {{Schemetable|Johto}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 543: | Line 545: | ||
[[File:OPE04.png|250px|thumb|Johto League Champions]] | [[File:OPE04.png|250px|thumb|Johto League Champions]] | ||
<!-- This opening was sung by ??? --> | <!-- This opening was sung by ??? --> | ||
{{Schemetable|Johto}} | {{Schemetable|Johto}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 604: | Line 604: | ||
===[[Diamond and Pearl (song)|Diament i Perła]]=== | ===[[Diamond and Pearl (song)|Diament i Perła]]=== | ||
[[File:OPE10.png|250px|thumb|Diamond & Pearl]] | [[File:OPE10.png|250px|thumb|Diamond & Pearl]] | ||
This opening was sung by Juliusz Kamil Kuźnik and was written by Maciej Wysocki. | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | {{Schemetable|Sinnoh}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 658: | Line 658: | ||
[[File:OPE11.png|250px|thumb|Battle Dimension]] | [[File:OPE11.png|250px|thumb|Battle Dimension]] | ||
This opening was sung by Marcin Mroziński and Katarzyna Łaska and written by Andrzej Gmitrzuk. | This opening was sung by Marcin Mroziński and Katarzyna Łaska and written by Andrzej Gmitrzuk. | ||
{{Schemetable|Sinnoh}} | {{Schemetable|Sinnoh}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 695: | Line 693: | ||
===[[Battle Cry - (Stand Up!)|Więc walcz! I nie bój się!]]=== | ===[[Battle Cry - (Stand Up!)|Więc walcz! I nie bój się!]]=== | ||
[[File:OPE12.png|250px|thumb|Galactic Battles]] | [[File:OPE12.png|250px|thumb|Galactic Battles]] | ||
This opening was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | This opening (alongside with the movie version) was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | ||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
{{Schemetable|Sinnoh}} | {{Schemetable|Sinnoh}} | ||
Line 937: | Line 935: | ||
===[[Black and White (song)|Czerń i Biel]]=== | ===[[Black and White (song)|Czerń i Biel]]=== | ||
[[File:OPE14.png|250px|thumb|Black & White]] | [[File:OPE14.png|250px|thumb|Black & White]] | ||
This opening was sung by Ewa Broczek and Marcin Koczot and written by Anna Wysocka. | This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek and Marcin Koczot and written by Anna Wysocka. | ||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
Line 1,087: | Line 1,085: | ||
==={{so|Rival Destinies|Ścieżki Przeznaczenia}}=== | ==={{so|Rival Destinies|Ścieżki Przeznaczenia}}=== | ||
[[File:OPE15.png|250px|thumb|Rival Destinies]] | [[File:OPE15.png|250px|thumb|Rival Destinies]] | ||
This opening was sung by Ewa Broczek, Juliusz Kamil Kuźnik and Paweł Piecuch and written by Anna Wysocka. | This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek, Juliusz Kamil Kuźnik and Paweł Piecuch and written by Anna Wysocka. | ||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
Line 1,217: | Line 1,215: | ||
===[[It's Always You and Me|Na zawsze ja i ty]]=== | ===[[It's Always You and Me|Na zawsze ja i ty]]=== | ||
[[File:OPE16.png|250px|thumb|Adventures in Unova]] | [[File:OPE16.png|250px|thumb|Adventures in Unova]] | ||
This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kuźnik and written by Anna Wysocka | This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka. | ||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|BW2}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
Line 1,253: | Line 1,251: | ||
====Movie version==== | ====Movie version==== | ||
{{Schemetable| | This movie version of the opening was sung by Magdalena Tul and Krzysztof Kubis and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable|BW2}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Oto nowy rozdział, a cel jest ten sam | ||
Wygrywać bitwy, dobrze to znam | |||
I wiem, że damy radę | |||
Przebijemy się | |||
Gdy coś się kończy, coś zaczyna się | |||
Ale bez przyjaciół gdzieś ginie sens | |||
Kiedy jestem sobą | |||
wiem, że uda się | |||
Oh-oh | |||
Tysiące dróg | |||
I setki starć, aby zajść aż tu | |||
Oh-oh | |||
To przeznaczenie jest | |||
Oh-oh | |||
Bo to nasze miejsce | |||
Nasz czas, mój przyjacielu | |||
Na zawsze ja i ty | |||
Ty dajesz odwagę, ty dajesz mi cel | |||
Liczę na ciebie, nie zawiodę się | |||
Nie ważne gdzie się znajdziemy | |||
Zawsze z tobą będę dzielnie iść | |||
Oh-oh | |||
Tysiące dróg | |||
I setki starć, aby zajść aż tu | |||
( | Oh-oh | ||
To przeznaczenie jest | |||
Oh-oh | |||
Bo to nasze miejsce | |||
( | Nasz czas, mój przyjacielu | ||
Na zawsze ja i ty | |||
Pokémon! | |||
Oh-oh | |||
Bo to nasze miejsce (o tak) | |||
Nasz czas, mój przyjacielu | |||
Na zawsze ja i ty | |||
(na zawsze ja i ty) | |||
Pokémon!</ab> | Pokémon!</ab> | ||
| <ab> | | <ab>It's a new chapter, but goal is same | ||
I | Winning the battles, I know it well | ||
And I know, that we'll | |||
I | go through | ||
When something ends, something begins | |||
But without friends, the sense is somewhere lost | |||
When I'm myself | |||
I know, that it will go right | |||
==== | Oh-oh | ||
{{Schemetable|Kalos}} | Thousands ways | ||
! Polish | And hundreds of fights, to get here | ||
Oh-oh | |||
That's destiny | |||
Oh-oh | |||
Because it's our place | |||
Our time, my friend | |||
Forever you and me | |||
You give me courage, you give me destination | |||
I count on you, I won't be dissapointed | |||
It doesn' matter where we'll be | |||
I'll always bravely go with you | |||
Oh-oh | |||
Thousands ways | |||
And hundreds of fights, to get here | |||
Oh-oh | |||
That's destiny | |||
Oh-oh | |||
Because it's our place | |||
Our time, my friend | |||
Forever you and me | |||
Pokémon! | |||
Oh-oh | |||
Because it's our place (oh yeah) | |||
Our time, my friend | |||
Forever you and me | |||
(Forever you and me) | |||
Pokémon! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub OP 17|Główny temat Pokémon (Wersja XY)]]=== | |||
[[File:OPE17.png|250px|thumb|The Series: XY]] | |||
This opening was sung by Mateusz Grędziński and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka). | |||
====TV version==== | |||
{{Schemetable|Kalos}} | |||
! Polish | |||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
Line 1,319: | Line 1,358: | ||
By szkolić wszystkie z nich. | By szkolić wszystkie z nich. | ||
Pokémon! (Czy już wszystkie masz?) To ty i ja | |||
(Czy już wszystkie masz?) To ty i ja | |||
(Pokémon!) | (Pokémon!) | ||
Musimy ocalić świat | Musimy ocalić świat | ||
Line 1,331: | Line 1,364: | ||
To przyjaciel mój | To przyjaciel mój | ||
Ramię w ramię w wielki bój | Ramię w ramię w wielki bój | ||
Pokémon | |||
(Czy już wszystkie masz?) | (Czy już wszystkie masz?) | ||
Czy już wszystkie masz? | Czy już wszystkie masz? | ||
Czy już wszystkie masz? | Czy już wszystkie masz? | ||
Pokémon!</ab> | |||
| <ab> | |||
I really want to the very best | |||
Like no one ever was | |||
I need to pass an important test | |||
To train all of them | |||
Pokémon (Do you have them all?) That's you and me | |||
(Pokémon) | |||
We have to save the world | |||
(Pokémon) | |||
That's my friend | |||
Hand in hand in the great battle | |||
Pokémon | |||
(Do you have them all?) | |||
Do you have them all? | |||
Do you have them all? | |||
Pokémon</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====Movie version==== | |||
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka). | |||
{{Schemetable|Kalos}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Najlepszym być naprawdę chcę | |||
Jak nigdy dotąd nikt. | |||
Zdać muszę ważny test | |||
By szkolić wszystkie z nich. | |||
Gdy wyzwanie rzuci los z | Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz | ||
Odwagą stań i walcz | Znajdę w sobie moc | ||
To co ci odebrał ktoś, | Świat Pokémon zrozumieć chcę | ||
Odzyskasz jeśliś chwat | Odnajdę wszystkie bo | ||
Ze mną chodź już nadszedł czas, | (Pokémon!) | ||
Nikt nie równy nam | (Czy już wszystkie masz?) To ty i ja | ||
Już zwycięstwa czujesz smak, | (Pokémon!) | ||
To zawsze był nasz plan | Musimy ocalić świat | ||
(Pokémon!) | |||
To przyjaciel mój | |||
Ramię w ramię w wielki bój | |||
(Pokémon!) | |||
(Czy już wszystkie masz?) To właśnie Ty | |||
(Pokémon!) | |||
Odwaga nam doda sił | |||
Trenuj ze mną, nadszedł czas | |||
Po-ké-mon! | |||
(Pokémon!) | |||
(Czy już wszystkie masz?) | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Gdy wyzwanie rzuci los z | |||
Odwagą stań i walcz | |||
To co ci odebrał ktoś, | |||
Odzyskasz jeśliś chwat | |||
Ze mną chodź już nadszedł czas, | |||
Nikt nie równy nam | |||
Już zwycięstwa czujesz smak, | |||
To zawsze był nasz plan | |||
(Pokémon!) | (Pokémon!) | ||
Line 1,439: | Line 1,520: | ||
===[[Be a Hero|Gdy zostaniesz bohaterem]]=== | ===[[Be a Hero|Gdy zostaniesz bohaterem]]=== | ||
[[File:OPE18.png|250px|thumb|The Series: XY Kalos Quest]] | [[File:OPE18.png|250px|thumb|The Series: XY Kalos Quest]] | ||
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Kalos}} | {{Schemetable|Kalos}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 1,473: | Line 1,554: | ||
===[[Stand Tall|Mój dzień]]=== | ===[[Stand Tall|Mój dzień]]=== | ||
[[File:OPE19.png|250px|thumb|The Series: XYZ]] | [[File:OPE19.png|250px|thumb|The Series: XYZ]] | ||
This opening was sung by Anita Konca and Krzysztof Kubiś and written by Anna Wysocka. | |||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
{{Schemetable|XYZ}} | {{Schemetable|XYZ}} | ||
Line 1,504: | Line 1,587: | ||
====Movie version==== | ====Movie version==== | ||
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Paulina Łaba and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|XYZ}} | {{Schemetable|XYZ}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 1,555: | Line 1,639: | ||
===[[Under The Alolan Sun|A słońce Aloli lśni]]=== | ===[[Under The Alolan Sun|A słońce Aloli lśni]]=== | ||
[[File:OPE20.png|250px|thumb|Sun and Moon]] | [[File:OPE20.png|250px|thumb|Sun and Moon]] | ||
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Patrycja Kotlarska. | This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Patrycja Kotlarska and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable|Sun & Moon}} | {{Schemetable|Sun & Moon}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 1,593: | Line 1,677: | ||
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub Movie 20 OP|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]=== | ===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub Movie 20 OP|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]=== | ||
[[File:M20 OPE.png|250px|thumb|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]] | [[File:M20 OPE.png|250px|thumb|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]] | ||
<!-- This opening was sung by ??? --> | <!-- This opening was sung by ??? -->This opening was written by Lubomir Jędrasik. | ||
{{Schemetable|Sun & Moon}} | {{Schemetable|Sun & Moon}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 1,605: | Line 1,689: | ||
Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz, | Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz, | ||
znajdę w sobie moc! | znajdę w sobie moc! | ||
Świat | Świat Pokémonów zrozumieć chcę, | ||
Odnajdę wszystkie bo! | Odnajdę wszystkie bo! | ||
Line 1,689: | Line 1,773: | ||
|} | |} | ||
===[[Under The Alolan Moon|A księżyc | ===[[Under The Alolan Moon|A Aloli księżyc lśni]]=== | ||
[[File:OPE21.png|250px|thumb|Ultra Adventures]] | [[File:OPE21.png|250px|thumb|Ultra Adventures]] | ||
<!-- This opening was sung by --> | <!-- This opening was sung by ??? --> | ||
{{Schemetable|Sun & Moon}} | {{Schemetable|Sun & Moon}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 1,706: | Line 1,790: | ||
Zawsze razem w dzień i noc. | Zawsze razem w dzień i noc. | ||
Przyjdą nowe dni! | Przyjdą nowe dni! | ||
Przeznaczenie | Przeznaczenie spełnię swe! | ||
A księżyc | A Aloli księżyc lśni, Pokémon!</ab> | ||
| <ab>({{p|Tapu Koko}}, {{p|Tapu Lele}}, {{p|Tapu Bulu}}, {{p|Tapu Fini}}) | | <ab>({{p|Tapu Koko}}, {{p|Tapu Lele}}, {{p|Tapu Bulu}}, {{p|Tapu Fini}}) | ||
So many trainings, | So many trainings, | ||
Line 1,718: | Line 1,802: | ||
Always together day and night. | Always together day and night. | ||
New days will come! | New days will come! | ||
I will | I will fulfil my destiny! | ||
And Alola's moon shines, Pokémon!</ab> | And Alola's moon shines, Pokémon!</ab> | ||
|} | |} | ||
Line 1,725: | Line 1,809: | ||
==Endings== | ==Endings== | ||
The endings from the [[M01|first]], [[M02|second]], [[M03|third]] and [[M11|eleventh]] movies were left in English. | |||
===[[If We Only Learn|Uwierz w to]]=== | ===[[If We Only Learn|Uwierz w to]]=== | ||
[[File:M12 EDE 01.png|250px|thumb|Uwierz w to]] | [[File:M12 EDE 01.png|250px|thumb|Uwierz w to]] | ||
Line 1,991: | Line 2,077: | ||
|} | |} | ||
===[[ | ===[[We're Coming Home|Woła mnie tam]]=== | ||
[[File: | [[File:M16 EDE.png|250px|thumb|Woła mnie tam]] | ||
This ending was sung by Anna Kłys and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable| | {{Schemetable|BW2}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Patrząc wstecz to były dla nas piękne dni. | ||
Dziesiątki tęcz i burz, nie jeden srebrzysty świt. | |||
Zdobyliśmy szczyt, sięgnęliśmy gwiazd. | |||
Ogrzały nam serca, dały swój blask. | |||
Lecz nowy rozdział dzisiaj nam zaczyna się. | |||
Przygotuj się! | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
To miejsce gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
to świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
woła mnie tam. | |||
Każda podróż zacznie się, gdy zrobisz krok. | |||
Magia miejsc, gdzie nie ma nas trwa przez cały rok. | |||
Przebyliśmy morze, witał nas brzeg. | |||
Melodia nas niosła, poniósł nas śpiew. | |||
Cudownie było, ale dobrze wiemy, | |||
że czas dalej biec. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
to świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
woła mnie tam. | |||
Zawsze z nami będzie słońca blask. | |||
Zawsze księżyc nasz będzie prowadził nas. | |||
Słuchaj serca, a nie zostaniesz sam. | |||
Lecz wracać już czas. | |||
Dom woła nas. | |||
Patrząc wstecz to były dla nas piękne dni. | |||
Dziesiątki tęcz i burz, nie jeden srebrzysty świt. | |||
Zwiedziliśmy świat i wszerz i wzdłuż, | |||
lecz pora do domu powrócić już. | |||
Bo nowy rozdział dzisiaj nam zaczyna się. | |||
Przygotuj się! | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
to świat wezwie nas. | |||
(to świat wezwie nas) | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
to świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
woła mnie tam.</ab> | |||
</ab> | |||
|<ab></ab> | |<ab></ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
== | ===[[Open My Eyes|Chroniłeś mnie]]=== | ||
[[File:M17 EDE.png|250px|thumb|Chroniłeś mnie]] | |||
This ending was sung by Magdalena Steczkowska and Katarzyna Owczarz and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Kalos}} | |||
[[File: | |||
{{Schemetable| | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | |<ab>Krocząc przez ciemność, świetlistą drogą, | ||
Zadziwić chcę świat cały, | |||
Strach swój pokonać to problem mały, | |||
Łzy siłę i moc dają mi, | |||
Nim pożegnam się powiem ci. | |||
Dziękuję za to, że chroniłeś mnie, | |||
Uświadomiłeś mi podróży cel, | |||
Nic nas dziś nie powstrzyma, | |||
Szczyt przed nami, | |||
Więc nie bójmy się, | |||
Choć jest za wcześnie, by pożegnać się, | |||
nie | To w mej pamięci bądź zawsze przy mnie, | ||
Razem podbiliśmy świat, | |||
To przyjaźni znak. | |||
Krocząc przed ciemność, świetlistą drogą, | |||
Zadziwić chcę świat cały, | |||
Wiem, czym jest strach, lecz to problem mały, | |||
Bo dziś już nie boję się, | |||
Odwaga napędza mnie. | |||
Dziękuję za to, że chroniłeś mnie, | |||
Uświadomiłeś mi podróży cel, | |||
Nic nas dziś nie powstrzyma, | |||
Szczyt przed nami, | |||
Więc nie bójmy się. | |||
</ab> | </ab> | ||
|<ab></ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
==== | ===[[Every Side Of Me|Nikt mnie nie zna tak, jak ty]]=== | ||
[[File: | [[File:M18 EDE.png|250px|thumb|Nikt mnie nie zna tak, jak ty]] | ||
{{Schemetable| | This ending was sung by Magdalena Tul and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable|ORAS}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Chciałabym być kimś, nie dać pokonać się. | |||
I stworzyłam świat, gdzie byłam tylko ja, | |||
Lecz bez ciebie jest pusto. | |||
Zrozumiałam, że mą siłą jesteś ty. | |||
Nareszcie to wiem. Powiedz, zdziwiłeś się. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Niby co mnie skrycie dręczy | |||
I oddala wciąż nas (na-nas) | |||
Lub bliża do siebie. (oooh) | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty | |||
Wszystkie moje twarze, które mam, twe serce zna | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Niby co mnie skrycie dręczy | |||
i oddala wciąż nas | |||
lub zbliża do siebie. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Niby co mnie skrycie dręczy | |||
i oddala wciąż nas (na-nas) | |||
lub bliża do siebie. (oooooh) | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Wszystkie moje twarze, które mam, twe serce zna. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Soul-Heart (song)|Sercodusza]]=== | |||
[[File:M19 EDE.png|250px|thumb|Soul-Heart]] | |||
This ending was sung by Kaja Czulewicz and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Taka jak nikt. | ||
Stworzył ją umysł, | |||
Wspaniały tak. | |||
Potężne serce ma, | |||
Co pokona strach. | |||
Zakątek ten, | |||
tu lęku już nie ma i łez. | |||
To przeznaczenie moje jest. | |||
Jeśli ci dzisiaj źle, | |||
ze mną chodź. | |||
{{a|Soul-Heart|Sercodusza}}. | |||
Gdy w nową drogę chcesz ruszać. | |||
Pozwól mi prowadzić cię. | |||
Aż narodzi się dzień. | |||
Poczuj to, Sercodusza. | |||
Jestem by łuk ten nie skruszał. | |||
Pozwól mi gwiazdom twą być. | |||
Drogę wskazać chcę ci | |||
I kimkolwiek byś był. | |||
Możesz zostać kim chcesz, | |||
Sercoduszę mieć. | |||
Dosyć już łez, | |||
czas rozłąki zakończył już się. | |||
Niech ci, których tak kocham cieszą się. | |||
To jest mój cel. | |||
O to ja, Sercodusza. | |||
Gdy w nową drogę chcesz ruszać. | |||
Pozwól mi prowadzić cię. | |||
Aż narodzi się dzień. | |||
</ab> | </ab> | ||
|<ab> | | <ab> | ||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 2,122: | Line 2,282: | ||
{{-}} | {{-}} | ||
=== | ===[[I Choose You (song)|Wybieram cię]]=== | ||
[[File: | [[File:M20 EDE.png|250px|thumb|Wybieram cię]] | ||
{{Schemetable| | |||
{{Schemetable|Alola}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | |<ab>Na coś właśnie... się zanosi. | ||
No i wiem, że to ty. | |||
Choćby nas cały świat dzielił, | |||
nie martw się. | |||
Wiem, że jesteś gdzieś. | |||
Ciągle szukam i szukam, tu i tam. | |||
Szukam i szukam i o to mam. | |||
Marzenie spełnia się. | |||
Wybieram więc ciebie, | |||
dlaczego by nie. | |||
Przecież razem najlepiej nam jest. | |||
Moje serce to wie. | |||
Rytm wybija jak twe. | |||
I ciebie wybieram. | |||
Czy my czasem się nie znamy. | |||
Dobrze widzieć cię znów. | |||
Wspięliśmy się na szczyt jednej z wielkich gór. | |||
I wróciliśmy. | |||
Ciągle szukam i szukam. | |||
Wzdłuż i wszerz. | |||
Szukam i szukam | |||
i nie dziw się,że... witam znowu cię. | |||
Wybieram więc ciebie, | |||
dlaczego by nie. | |||
Przecież razem najlepiej nam jest. | |||
Moje serce to wie. | |||
Rytm wybija jak twe. | |||
I ciebie wybieram. | |||
Wybieram więc ciebie | |||
i wyruszam gdzieś w świat. | |||
Bo przyjaciół mam swych w świecie tym. | |||
Choć daleko gdzieś są, | |||
</ab> | wiąże nas wielka moc. | ||
Więc ciebie... wybieram.</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
==Insert Songs== | |||
[[Summer Vacation Fan Club]], [[Mama's Dear Pokémon]] in ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]'' and [[Misty Most of All]] in ''[[EP273|Gotta Catch Ya Later!]]'' were left in English. | |||
===[[Team Rocket Forever]]=== | |||
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Dorota Lanton, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski). | |||
===[[ | ====In ''[[EP045|The Song of Jigglypuff]]''==== | ||
[[File: | [[File:EP045.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | ||
{{Schemetable|Kanto}} | {{Schemetable|Kanto}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>Już znacie Zespół R, | ||
ja | co zawsze walczy niby lew. | ||
Znudziło nam się motto, | |||
niechaj dzisiaj zabrzmi śpiew. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
W służbie zła do walki stań! | |||
Miauuu, to fakt! | |||
Szyk i wdzięk, to ja! | |||
Świat mój geniusz zna! | |||
Tak przyjemnie pięknym być | |||
i chociaż jest źle, | |||
nie poddajemy się! | |||
Musimy złapać Pikachu, | |||
ty już nas dobrze znasz! | |||
Do resztek tchu tak gonić go, | |||
aż w końcu... będzie nasz! | |||
</ab> | </ab> | ||
|<ab> | |<ab>You know Team Rocket | ||
that always fight like lion. | |||
We're bored of our motto, | |||
let the song sound today. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
In the service of evil fight us now! | |||
Meowth, that's right! | |||
Chic and grace, that's me! | |||
The world knows my genius! | |||
Looking beautiful is lots of fun. | |||
Even when it looks bad, | |||
we never surrender! | |||
We must capture Pikachu, | |||
you know us already! | |||
We will chase him to the last gasp, | |||
and at the end... he'll be ours! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 2,198: | Line 2,385: | ||
{{-}} | {{-}} | ||
=== | ====In ''[[EP070|Go West Young Meowth]]''==== | ||
[[File:EP070.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | |||
[[File: | {{Schemetable|Kanto}} | ||
{{Schemetable| | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Czy wiecie już, | ||
że Zespół R pokona wszelkie zło? | |||
Tak nasze motto się zaczyna, | |||
pamiętajcie to. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
Zespół R przybywa na ratunek! | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab> | |<ab>Did you know already, | ||
that Team Rocket defeats any evil? | |||
So begins our motto, | |||
remember that. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
Team Rocket to the rescue! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
====In ''[[ | ====In ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]''==== | ||
[[File:EP243.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | |||
{{Schemetable|Johto}} | {{Schemetable|Johto}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab> | ||
Już znacie cały Zespół R, | |||
co walczy w służbie zła. | |||
I wiecie, że najlepszy jest | |||
i swoje motto ma. | |||
James! | |||
Jessie! | |||
By sięgnąć gwiazd do walki wstań. | |||
Miauuu, to fakt! | |||
Ja to wdzięk i szyk. | |||
A ja mody krzyk. | |||
Choć często bywa źle, | |||
nie poddajemy się. | |||
Pragniemy złapać Pikachu, | |||
on nam nie daje żyć. | |||
My wiemy, że, to nie jest źle, | |||
Gwiazdami filmu być, ouuje! | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab> | |<ab> | ||
You know Team Rocket very well, | |||
that fights in the service of evil. | |||
And you know, it's the best | |||
and has own motto. | |||
James! | |||
Jessie! | |||
To reach the stars fight us now! | |||
Meowth, that's right! | |||
! | |||
I am grace and chic. | |||
And I am fashion trend. | |||
Even when it looks bad, | |||
we never surrender! | |||
We desire to catch Pikachu, | |||
he pests us. | |||
We know, that isn't bad, | |||
to be film stars, oh yeah! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[ | |||
[[File: | ===[[Meowth's Song]]=== | ||
This song was sung by | [[File:NyarthsSong.png|250px|thumb|Meowth's Song]] | ||
{{Schemetable| | This song was sung by Mirosław Wieprzewski, Meowth's voice actor at the time. | ||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab>Łooo! | |<ab>Gdy Księżyc rozpoczyna swoją nocną straż, | ||
Łooo! | ja chciałbym tak bardzo poznać język wasz. | ||
To, to jest ta chwila, | By móc wyrazić, by powiedzieć ci, jak bardzo... smutno mi! | ||
nareszcie spełnimy sny, | Wyznam miłość jej, swoje serce dam. | ||
to jest ogromna szansa, | Mej Meowzie. | ||
mistrzostwo nowych sił (?). | </ab> | ||
|<ab>When the Moon begins his night-watch. | |||
Wciąż, wciąż się uczymy, | I wanted know our language so bad. | ||
techniki poznać by, | To be able express, to say you, how much... sad I am! | ||
i z poświęceniem | I will confess her love, I give her my heart. | ||
spróbujemy wejść na szczyt. | My Meowzie. | ||
Przyjaźń ta znaczenie ma, | </ab> | ||
każda z nas zwycięstwo zna, | |} | ||
Osiągnąć chcę, staramy się. | |} | ||
Wygra ta, która lepsza jest. | {{-}} | ||
To, to jest ta chwila. | ==={{an|Casey|Piosenka Electabuzzów}}=== | ||
Na którą czekamy. | This song was sung by Casey and therefore her voice actor (Anna Dąbkowska in EP118 and EP161/Joanna Domańska in EP261). | ||
I odwagi nie brakuje nam. | [[File:EP118.png|250px|thumb|Piosenka Electabuzzów]] | ||
To, to jest wyzwanie. | ====In ''[[EP118|The Double Trouble Header]]'' and ''[[EP161|The Bug Stops Here]]''==== | ||
Do walki wstaniemy, | {{Schemetable|Johto}} | ||
dzisiaj wejdziemy na sam szczyt. | ! Polish | ||
</ab> | ! English | ||
|<ab>Woah! | |- | ||
Woah! | | <ab>Zaśpiewam dla zwycięzców, słuchajcie pieśni mej. | ||
This, this is the moment, | Drużyna w pełnym składzie prowadzi ostrą grę! | ||
dreams are coming true, | Ten rzut, ten bieg, ten zwinny zwrot ich kije rażą niczym prąd. | ||
This is the enormous chance, | Wybiją piłek strumień. Electabuzz to nasz najlepszy numer. | ||
mastery of new strengths (?). | Bo żółci w czarne paski najlepsi w świecie są. | ||
Electabuzzy zachwycają grą. | |||
Still, still are we learning, | </ab> | ||
to learn techniques, | | <ab> | ||
and with dedication, | I'll sing for the winners, so let's hear my song. | ||
we try to reach the top. | The team at full strength runs rough the game! | ||
This friendship is important, | This throw, this run, this nimble turn, their bats strikes like a current. | ||
all of us knows victory. | They'll kick the stream of balls. Electabuzz is our best number. | ||
I want achieve, we're trying, | Because yellow in black stripes is the best in the world. | ||
One will win, which is better. | Electabuzz impresses with the game. | ||
</ab> | |||
This, this is the moment. | |} | ||
For which we wait. | |} | ||
And we don't lack courage. | |||
This, this is the challenge. | ====In ''[[EP261|Here's Lookin' at You, Elekid]]''==== | ||
We'll fight, | {{Schemetable|Johto}} | ||
today we reach the very top. | ! Polish | ||
</ab> | ! English | ||
|} | |- | ||
|} | | <ab>Jesteś mój Electabuzz. A ten, kto ciebie ma. | ||
Jak walczyć trzeba dobrze wie i twe ataki zna. | |||
I cios i skok i szybki zwrot, każdego mi przegoni stąd. | |||
Twe sztuczki są jak dziwny tusz. Po przeciwniku tylko kurz. | |||
Kochamy twoje barwy dwie i czerń z żółtym miesza się. | |||
Electabuzz nie zdradzę nigdy cię. | |||
</ab> | |||
| <ab> | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Takeshi's Paradise]]=== | |||
This song was sung by Brock and therefore her voice actor (Marek Włodarczyk). | |||
[[File:TakeshinoParadise.png|250px|thumb|Takeshi's Paradise]] | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Tra la la la la la, twarz uśmiechniętą mam. | |||
Bo wokół tłum swych wielbicielek mam. | |||
Tra la la la la la, i jakbym w raju był. | |||
Tak dobrze mi, ole ole... O tak! | |||
</ab> | |||
| <ab>Tra la la la la la, I have a smiling face. | |||
Because there's a crowd of admirers. | |||
Tra la la la la la, if I were in paradise. | |||
It serves me right, oh-lé, oh-lé... Oh yes! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[This is the Moment|To jest ta chwila]]=== | |||
[[File:DP177.png|250px|thumb|To jest ta chwila]] | |||
This song was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Łooo! | |||
Łooo! | |||
To, to jest ta chwila, | |||
nareszcie spełnimy sny, | |||
to jest ogromna szansa, | |||
mistrzostwo nowych sił (?). | |||
Wciąż, wciąż się uczymy, | |||
techniki poznać by, | |||
i z poświęceniem | |||
spróbujemy wejść na szczyt. | |||
Przyjaźń ta znaczenie ma, | |||
każda z nas zwycięstwo zna, | |||
Osiągnąć chcę, staramy się. | |||
Wygra ta, która lepsza jest. | |||
To, to jest ta chwila. | |||
Na którą czekamy. | |||
I odwagi nie brakuje nam. | |||
To, to jest wyzwanie. | |||
Do walki wstaniemy, | |||
dzisiaj wejdziemy na sam szczyt. | |||
</ab> | |||
|<ab>Woah! | |||
Woah! | |||
This, this is the moment, | |||
dreams are coming true, | |||
This is the enormous chance, | |||
mastery of new strengths (?). | |||
Still, still are we learning, | |||
to learn techniques, | |||
and with dedication, | |||
we try to reach the top. | |||
This friendship is important, | |||
all of us knows victory. | |||
I want achieve, we're trying, | |||
One will win, which is better. | |||
This, this is the moment. | |||
For which we wait. | |||
And we don't lack courage. | |||
This, this is the challenge. | |||
We'll fight, | |||
today we reach the very top. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Puni-chan's Song|Piosenka dla Miętusia]]=== | |||
[[File:EDJ37.png|250px|thumb|Piosenka dla Miętusia]] | |||
This song was sung by Bonnie and therefore her voice actor (Natalia Jankiewicz). | |||
====In ''[[XY107|An Explosive Operation!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Miętuś i ja, wspólny nasz świat | |||
Przyjaźń nas łączy, radość daje | |||
Miętusiu już nie zostawię cię | |||
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci | |||
Uroczy tak jak nikt. | |||
</ab> | |||
| <ab> | |||
Squishy and me, it's our world | |||
Friendship connects us, gives us joy | |||
I will never leave you, Squishy | |||
My Squishy, I sing you so today | |||
Adorable as no one else. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>I zawsze wiem, co ty czujesz | |||
Wiedz, że zawsze będę ciebie wspierać | |||
I że masz mnie i że wciąż troszczę się | |||
Miętusiu dla mnie ważny jesteś tak | |||
I nie zostawię cię, Miętusiu słodki mój. | |||
</ab> | |||
| <ab>I always know, what you feel | |||
You should know, I'll always support you | |||
And you have me and I'm still taking care | |||
You are for me so important, Squishy | |||
I will never leave you, my sweet Squishy. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[XY111|Unlocking Some Respect!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś | |||
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść | |||
Miętuś, Miętuś, najlepszy jakiego znam | |||
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś. | |||
</ab> | |||
| <ab>Squishy, Squishy, soft as teddy bear | |||
Squishy, Squishy, green as leaf | |||
Squishy, Squishy, the best as I know | |||
and sleeping sweet in my bag today. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[XY119|A Full-Strength Battle Surprise!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Miętuś i ja, wspólny nasz świat | |||
Nas łączy przyjaźń, radość daje | |||
Wiedz, że masz mnie i wciąż troszczę się | |||
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci | |||
Uroczy tak jak nikt, Miętusiu słodki mój. | |||
</ab> | |||
| <ab>Squishy and me, it's our world | |||
Friendship connects us, gives us joy | |||
You should know, that you have me and I'm still taking care | |||
My Squishy, I sing you so today | |||
Adorable as no one else, my sweet Squishy. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[XY134|The Right Hero for the Right Job!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś | |||
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść | |||
Miętuś, Miętuś, najlepszy jaki znam | |||
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś. | |||
Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś | |||
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść | |||
Miętuś, mój Miętuś, najlepszy jakiego znam | |||
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś. | |||
Tak bym chciała pojąć, skąd tu wziąłeś się | |||
i dlaczego światłem słońca żywisz się | |||
Niezwykły Miętusiu wiedz, że kocham cię | |||
Och tak bardzo proszę cię, wysłuchaj mnie. | |||
Miętuś i ja, wspólny nasz świat | |||
Przyjaźń łączy nas i radość daje | |||
Miętusiu już nie zostawię cię | |||
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci | |||
i nie zostawię cię, Miętusiu słodki mój. | |||
</ab> | |||
| <ab>Squishy, Squishy, soft as teddy bear | |||
Squishy, Squishy, green as leaf | |||
Squishy, Squishy, the best as I know | |||
and sleeping sweet in my bag today. | |||
Squishy, Squishy, soft as teddy bear | |||
Squishy, Squishy, green as leaf | |||
Squishy, my Squishy, the best as I know | |||
and sleeping sweet in my bag today. | |||
I wanted to know, where are you coming from | |||
And why are you feeding off sunlight | |||
Awesome Squishy, you should know, that I love you | |||
Oh, I beg you so much, hear me out. | |||
Squishy and me, it's our world | |||
Friendship connects us, gives us joy | |||
I'll not leave you anymore, Squishy | |||
My Squishy, I sing you so today | |||
And I'll not leave you, my sweet Squishy. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
==CD:s== | ==CD:s== | ||
Line 3,938: | Line 4,360: | ||
==[[Pokémon Karaokémon]]== | ==[[Pokémon Karaokémon]]== | ||
Despite the album ''[[Totally Pokémon]]'' was never released, the songs were already recorded, thus some of them were used in the Pokémon Karaokémon segment. | |||
===[[You & Me & Pokémon|Ty i Ja i Pokémon]]=== | ===[[You & Me & Pokémon|Ty i Ja i Pokémon]]=== | ||
{{Schemetable|Johto}} | {{Schemetable|Johto}} |
edits