DP133: Difference between revisions

3 bytes added ,  1 April 2020
Line 120: Line 120:
* When Ash's Pokémon are each seen up close just before the group attacks, they appear in reverse order to which they were obtained by Ash: {{AP|Gliscor}}, {{AP|Buizel}}, {{AP|Monferno}}, {{AP|Grotle}}, {{AP|Staraptor}}, and {{AP|Pikachu}}.
* When Ash's Pokémon are each seen up close just before the group attacks, they appear in reverse order to which they were obtained by Ash: {{AP|Gliscor}}, {{AP|Buizel}}, {{AP|Monferno}}, {{AP|Grotle}}, {{AP|Staraptor}}, and {{AP|Pikachu}}.
* In the original, Jessie changes two Japanese proverbs into Pokémon form when talking about how they should try to steal Ash's Pokémon now that he's feeling down from his loss: {{tt|弱り目に祟り{{p|Tentacool|メノクラゲ}}|Yowari me ni tatari Menokurage}} (roughly ''"When it rains, it pours Tentacools"''), and {{tt|泣き面に{{p|Beedrill|スピアー}}|Naki tsura ni Spear}} (''"Beedrills to a tearful face"''; meaning "adding insult to injury").
* In the original, Jessie changes two Japanese proverbs into Pokémon form when talking about how they should try to steal Ash's Pokémon now that he's feeling down from his loss: {{tt|弱り目に祟り{{p|Tentacool|メノクラゲ}}|Yowari me ni tatari Menokurage}} (roughly ''"When it rains, it pours Tentacools"''), and {{tt|泣き面に{{p|Beedrill|スピアー}}|Naki tsura ni Spear}} (''"Beedrills to a tearful face"''; meaning "adding insult to injury").
* In the original, Jessie and Meowth use untranslatable wordplay. Jessie says to Ash “Whether you ''believe'' it or don’t ''believe'' it is your problem, but in the end, whoever ''believes'' it will be saved!” Believe in Japanese is “しんじる (shinjiru)”, and Jessie, to make fun of Ash for his loss to Paul, puts emphasis on the “shinji” part (Paul’s name in Japanese is “シンジ (Shinji)”). Meowth then says “As a ''bonus''”. Bonus in Japanese is “おまけ (omake), and Meowth puts emphasis on the “make” part, which means “lose” in Japanese. In the dub, Jessie repeatedly tells Ash that he stinks and is a loser, and Meowth simply says “check this”.
* In the original, Jessie and Meowth use untranslatable wordplay. Jessie says to Ash “Whether you ''believe'' it or don’t ''believe'' it is your problem, but in the end, whoever ''believes'' it will be saved!” Believe in Japanese is “しんじる (shinjiru)”, and Jessie, to make fun of Ash for his loss to Paul, puts emphasis on the “shinji” part (Paul’s name in Japanese is “シンジ (Shinji)”). Meowth then says “As a ''bonus''”. Bonus in Japanese is “おまけ (omake), and Meowth puts emphasis on the “make” part, which means “lose” in Japanese. In the dub, Jessie repeatedly tells Ash that he stinks and is a loser, and Meowth simply says “check this”.


===Errors===
===Errors===
2,411

edits