4Kids Entertainment: Difference between revisions

m
Line 24: Line 24:


==Typical edits==
==Typical edits==
Common complaints from fans concern 4Kids' tendency to edit some parts of the anime programming to make it more appropriate for the American audience (primarily children and pre-teenagers). There are various types of edits, which can be broken down into these categories:
Common complaints from fans concern 4Kids' tendency to edit some parts of the anime programming to make it more appropriate for the American audience, primarily children and pre-teenagers. These edits can be broken down into several categories:


* Cultural changes - Scenes relating to Japanese culture were often edited to be more accessible to American audiences. One example of this is the renaming of [[rice ball|onigiri]], which has been called a variety of things, from donuts to popcorn balls.
* Cultural Changes - Scenes relating to Japanese culture were often edited to be more accessible to American audiences. One example of this is the renaming of [[rice ball|onigiri]], which have been called a variety of things from donuts to popcorn balls.


* Dialog edit - Sometimes a character's lines were edited so as to change the meaning. For example, in ''[[The Legend of Thunder!]]'''s dub, Attila is Hun's new partner, whereas they had known each other for years in the original.
* Dialog Edits - Sometimes a character's lines were edited so as to change the meaning. For example, in ''[[The Legend of Thunder!]]'''s dub, Attila is Hun's new partner, whereas they had known each other for years in the original.


* Puns - Occasionally, a pun was made in the original that was lost in translation. More commonly, however, puns were put in where they were not before, such as in ''[[EP014|Electric Shock Showdown]]'' where Meowth ''pun''-ishes Jessie and James. Puns were also used in the episode titles, a practice which [[The Pokémon Company International]] decided to continue until the start of the {{series|Best Wishes}}.
* Puns - Occasionally, a pun was made in the original that was lost in translation. Puns were more commonly, however, put in where they were not before, such as in ''[[EP014|Electric Shock Showdown]]'', where Meowth ''pun''-ishes Jessie and James. Puns were also used in the episode titles, a practice which [[The Pokémon Company International]] decided to continue until the start of the {{series|Best Wishes}}.


* Music edit - In first three seasons (and some of the movies), 4Kids kept most of the original Japanese music in the dub and added their own pieces to fill moments of silence in the series. All original music (except openings and endings) was kept beginning with movie 4, though the title screen music was changed for movies 4 and 5. Then, from the seasons [[S04|four]] to [[S08|eight]] (including Pokémon Chronicles), 4Kids replaced most of the Japanese music with their own music.
* Music Edits - In first three seasons and some of the movies, 4Kids kept most of the original Japanese music in the dub and added their own pieces to fill moments of silence. All original music (excluding openings and endings) was kept from movie 4 onward, though the title screen music was changed for movies 4 and 5. Then, from seasons [[S04|four]] to [[S08|eight]] (including Pokémon Chronicles), 4Kids replaced most of the Japanese music with their own music.


* Paint edit - Usually this was when Japanese text was removed, but it can be used for other things such as physically turning an onigiri into a sandwich in ''[[AG092|Judgment Day!]]''.
* Paint Edits - Usually, Japanese text was removed, but paint edits could be found elsewhere, such as when an onigiri was physically turned into a sandwich in ''[[AG092|Judgment Day!]]''.


* Cut - Sometimes a scene was removed completely. This was sometimes done for time constraints. Often, however, it was done as censorship, such as in James' breast scene in ''[[EP018|Beauty and the Beach]]'' or in the case of 'excessive' violence.  
* Cuts - Sometimes a scene was removed completely. This was sometimes done for time constraints. Often, however, it was done as censorship, such as in James' breast scene in ''[[EP018|Beauty and the Beach]]'' or in the case of 'excessive' violence.  


* Scene Switch - Occasionally, scenes were moved around, For example, several attacks are performed out of order in ''[[AG095|The Evolutionary War!]]''.  
* Scene Switches - Occasionally, scenes were moved around, For example, several attacks are performed out of order in ''[[AG095|The Evolutionary War!]]''.  


* Motto - Team Rocket's motto usually changed slightly in each episode in the dub, yet in most cases it was exactly the same in the original.
* Motto - Team Rocket's motto usually changed slightly in each episode in the dub, yet in most cases it was exactly the same in the original.