JN016: Difference between revisions

→‎Dub edits: Per Netflix captions
(→‎Dub edits: Per Netflix captions)
 
Line 135: Line 135:


===Dub edits===
===Dub edits===
* Ash's mishearing of [[Professor Cerise]]'s words as "{{p|Onix}} nest" ({{tt|イワークつき|Iwāku tsuki}}) for "a nasty work place" ({{tt|いわくつき|iwakutsuki}}) is translated as "{{p|Haunter}}'s house" for "haunted house" in the English dub due to being an untranslatable Japanese wordplay, and removes Ash's fantasy about an Onix.
* Ash's mishearing of [[Professor Cerise]]'s words about a building "with an {{p|Onix}}" (イワーク付き ''Iwāku tsuki'') instead of "with a shady history" (いわく付き ''iwakutsuki'') is translated as "{{p|Haunter}}'s house" for "haunted house" in the English dub due to being an untranslatable Japanese wordplay, and removes Ash's fantasy about an Onix.
** In the {{pmin|Poland|Polish}} dub, Ash mistakes "haunted house" for one found in amusement parks while Goh corrects him that it's one found in horrors instead.
** In the {{pmin|Poland|Polish}} dub, Ash mistakes "haunted house" for one found in amusement parks while Goh corrects him that it's one found in horrors instead.
* The Japanese texts depicting Dusclops's [[Pokémon category|category]] and name are edited out.
* The Japanese texts depicting Dusclops's [[Pokémon category|category]] and name are edited out.