Talk:Bittercold: Difference between revisions

Line 17: Line 17:


:I wouldn't trust Google Translate. The name isn't really easy to translate, but I'd go for the literal "Ice Contact Body". --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 05:17, 15 December 2012 (UTC)
:I wouldn't trust Google Translate. The name isn't really easy to translate, but I'd go for the literal "Ice Contact Body". --[[User:神奇超龍|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:神奇超龍|Chao]]'''」</small></sub> 05:17, 15 December 2012 (UTC)
::Via Google searches, 氷触 seems to be used to mean 'Glacial/Glacier' in some (although very few) dual language [http://ci.nii.ac.jp/naid/110000291836 university articles] and such. 氷触する was also translated as 'Glacierfall' in the game Tales of Gracesf. So Glacial Body seems to be a good translation to me. It doesn't seem that a meaning behind it is explained in the game either... [[User:Bluesun|Bluesun]] ([[User talk:Bluesun|talk]]) 01:05, 16 December 2012 (UTC)
1,356

edits