Talk:Skyarrow Bridge: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:
I edited it twice to say that it was Skyarrow all along, but it was undid. Was there an official romanization that spelled it as two words? [[User:TorchicBlaziken|TorchicBlaziken]] <sup>([[User_talk:TorchicBlaziken|talk]]•[[Special:Contributions/TorchicBlaziken|edits]])</sup> 23:24, 14 February 2011 (UTC)
I edited it twice to say that it was Skyarrow all along, but it was undid. Was there an official romanization that spelled it as two words? [[User:TorchicBlaziken|TorchicBlaziken]] <sup>([[User_talk:TorchicBlaziken|talk]]•[[Special:Contributions/TorchicBlaziken|edits]])</sup> 23:24, 14 February 2011 (UTC)
:The romanization WAS Sky Arrow Bridge. But, today the UK Nintendo Magazine revealed today that that it is called "Skyarrow Bridge" in the English games. --[[User:Han Ji-Wan|Han Ji-Wan]] 03:32, 15 February 2011 (UTC)
:The romanization WAS Sky Arrow Bridge. But, today the UK Nintendo Magazine revealed today that that it is called "Skyarrow Bridge" in the English games. --[[User:Han Ji-Wan|Han Ji-Wan]] 03:32, 15 February 2011 (UTC)
::Skyarrow is the English name, Sky Arrow is Japanese. You were changing the translated Japanese name and replacing it with the English name. That's why it was reverted. --[[User:HoennMaster|<font color="blue">Hoenn</font>]][[User talk:HoennMaster|<font color="green">Master</font>]] 04:38, 15 February 2011 (UTC)
9,385

edits