Talk:Pokémon controversy: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Line 22: Line 22:


Wikipedia says: ''Manji (卍) is the Japanese word for swastika.'' and ''The word swastika is derived from the Sanskrit'' svastika'', meaning any lucky or auspicious object, and in particular a mark made on persons and things to denote good luck.'' The two words are one in the same. To say otherwise would be the equivalent of saying ''neko'' and ''cat'' are two different things. However, I have read there and elsewhere that ''manji'' is used ''only'' for the swastika in the context of Buddhist art and scripture. So, we have a dilemma. Is ''manji'' acceptable given the context of the card? --[[User:Argy|Argy]] 22:51, 28 August 2005 (CDT)
Wikipedia says: ''Manji (卍) is the Japanese word for swastika.'' and ''The word swastika is derived from the Sanskrit'' svastika'', meaning any lucky or auspicious object, and in particular a mark made on persons and things to denote good luck.'' The two words are one in the same. To say otherwise would be the equivalent of saying ''neko'' and ''cat'' are two different things. However, I have read there and elsewhere that ''manji'' is used ''only'' for the swastika in the context of Buddhist art and scripture. So, we have a dilemma. Is ''manji'' acceptable given the context of the card? --[[User:Argy|Argy]] 22:51, 28 August 2005 (CDT)
We have a double context here - it's a swastika from the POV of the complainers, and it's a manji from the POV of the artist. The reason why both POVs are correct: they're the same damn thing at heart! Just different connotations.
Now, why don't we avoid all this ridiculous controversy and call it ''that damned symbol which appears to be a cross with its arms bent clockwise which invokes memories of facism and racism in the West and Buddhism in the East'' - [[User:Zhen Lin|振霖]]<sub>[[User talk:Zhen Lin|T]]</sub> 01:23, 29 August 2005 (CDT)


==Flying Kids==
==Flying Kids==