Pokémon in Greater China: Difference between revisions

m
Line 201: Line 201:
In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win Publishing Group. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations and guidebooks.
In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win Publishing Group. Ching Win has also translated [[Pokémon Zensho]], [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]], [[Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!]], [[Pokémon Try Adventure]], and several movie manga adaptations and guidebooks.


In Hong Kong, most of the manga sold in Taiwan are also sold there, as Ching Win Publishing Group also owns the distribution rights of the manga in Hong Kong. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, and is translated completely seperately by its Hong Kong subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd., with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (Hong Kong) (大然文化(香港)). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Ruby and Sapphire were taken over by Ching Win Publishing Group. However since 2018, Ching Win no longer distribute Pokémon manga in Hong Kong exclusively possibly due to the new translation issue. Rightman Publishing Ltd. (正文社出版有限公司) has since published [[Pokémon Horizon]], [[Pokémon the Movie: The Power of Us—Zeraora]] and Pokédex guidebook using the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢).  
In Hong Kong, most of the manga sold in Taiwan are also sold there, as Ching Win Publishing Group also owns the distribution rights of the manga in Hong Kong. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, and is translated completely seperately by its Hong Kong subsidiary, Hong Kong Ching Win Publishing Co., Ltd., with {{tt|神奇寶貝|Pokémon}} changed to {{tt|寵物小精靈|Pokémon}} being one of the major changes. [[Pokémon Pocket Monsters]], [[Magical Pokémon Journey]], [[The Electric Tale of Pikachu]], and [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]] were all translated by Da Ran Culture (Hong Kong) (大然文化(香港)). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Ruby and Sapphire were taken over by Ching Win Publishing Group. However since 2018, Ching Win no longer distribute Pokémon manga in Hong Kong exclusively possibly due to the new translation issue. Rightman Publishing Ltd. (正文社出版有限公司) has since published [[Pokémon Horizon]], [[Pokémon the Movie: The Power of Us: Zeraora's Story]] and Pokédex guidebook using the new Chinese translation of Pokémon (精靈寶可夢).  


In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] have also been translated. [[Ash & Pikachu]], [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]], and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to the Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name.  
In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel [[Pokémon Ruby-Sapphire]] have also been translated. [[Ash & Pikachu]], [[Pokémon Gotta Catch 'Em All]], and [[Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys]] have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to the Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name.